And we have our first volunteer, who is going to show us how to get back to basics and really strip it down. |
И у нас есть первый доброволец, готовый продемонстрировать нам что такое возвращение к основам, и по-настоящему разоблачиться. |
The Democratic People's Republic of Korea took steps to show sincerity and transparency in respect of the satellite launch for peaceful purposes to the maximum, from A to Z, as an exception and aroused the sympathy of the broad world public. |
Корейская Народно-Демократическая Республика предприняла исключительные шаги, с тем чтобы в максимально возможной степени, от начала до конца, продемонстрировать искренность и правдивость своего заявления о запуске спутника в мирных целях, и это нашло отклик среди широкой мировой общественности. |
This is the default legal regime from which deviations are permissible only when, and for as long as, those who justify the more permissive use of force under international humanitarian law can show that the requisite conditions have been fulfilled. |
Это базовый правовой режим, отступления от которого возможны лишь тогда, когда те, кто выступает за более свободное применение силы согласно международному гуманитарному праву, смогут продемонстрировать, что требуемые условия были выполнены. |
If the State can show that it has a credible form of criminal justice, then its jurisdiction will have primacy over that of the Court. |
Если государство может продемонстрировать, что у него есть система правосудия, вызывающая доверие, то юрисдикция государства будет превалировать над юрисдикцией Суда. |
I encourage the international community to continue to engage with the local communities to show that international naval forces operate in the waters of Somalia solely to prevent piracy and to protect humanitarian supply routes. |
Я призываю международное сообщество продолжать взаимодействовать с местными общинами, с тем чтобы продемонстрировать, что международные военно-морские силы действуют в водах Сомали исключительно в целях предотвращения пиратства и защиты путей поставок гуманитарных грузов. |
If it is to keep the Somalis committed and accountable, this Council must show its continued engagement and support in the political, security and recovery processes. |
Для того чтобы сомалийцы сохраняли свою приверженность процессу и осознавали свою ответственность, Совет должен продемонстрировать неизменное участие и поддержку в политических процессах, а также процессах обеспечения безопасности и восстановления. |
Decentralized sanitation options might show benefits from the perspective of human rights in terms of increased options to participate in decision-making and lower costs, thereby enhancing opportunities to extend services to all. |
Децентрализованные варианты услуг санитарии могут продемонстрировать преимущества с точки зрения прав человека в условиях возможностей более активного участия в процессе принятия решений и снижения затрат, что расширяет возможности по предложению услуг для всех людей. |
He encouraged the participants at the current session to look beyond the current financial circumstances to find a grand vision of the future and to show flexibility, taking a long-term view and keeping in mind those who were most exposed and vulnerable to mercury. |
Он призвал участников нынешней сессии заглянуть за рамки нынешних финансовых условий и постараться увидеть будущее во всем его многообразии, продемонстрировать гибкость, учесть долгосрочные перспективы и помнить о тех, кто подвергается наибольшему воздействию и сильнее других страдает от ртути. |
Suppliers may, for example, be required to perform human rights due diligence or a relevant risk analysis to show that they are implementing their responsibilities under the Guiding Principles. |
Например, от поставщиков может требоваться проведение мероприятий по обеспечению должной осмотрительности в вопросах прав человека или соответствующего анализа рисков, с тем чтобы продемонстрировать выполнение ими своих обязанностей в соответствии с Руководящими принципами. |
Should we give him a little slide show here? |
Нам стоит продемонстрировать ему небольшое слайд-шоу? |
During the reporting period, OHCHR received an analysis of satellite imagery purporting to show the existence of a burial site in the prison complex where hundreds of prisoners have reportedly been buried since 2011. |
В отчетном периоде УВКПЧ получило результаты анализа спутниковых снимков, произведенных с целью продемонстрировать наличие места захоронения в комплексе тюремных зданий, где, согласно сообщениям, с 2011 года были захоронены сотни заключенных. |
Somalia needs to show tangible progress between now and October 2014, when the Council will review the partial lifting of the arms embargo against the Federal Government of Somalia. |
Сомали необходимо продемонстрировать достижение реального прогресса до октября 2014 года, когда Совет будет проводить обзор частичной отмены оружейного эмбарго в отношении федерального правительства Сомали. |
All armed movements in Mali should cease hostilities immediately and prioritize the preparations for the cantonment process, as provided by the preliminary agreement, in order to show their commitment to peace and security and to build confidence during the talks. |
Чтобы продемонстрировать свою приверженность цели обеспечения мира и безопасности и содействовать созданию обстановки доверия на переговорах, всем вооруженным движениям в Мали следует немедленно прекратить боевые действия и сосредоточить усилия на подготовке к выводу комбатантов в пункты сбора, как это предусмотрено предварительным соглашением. |
Meanwhile, the Council requested the Secretary-General to provide options and recommendations on the assistance needs of the Federal Government in order for it to show tangible progress in complying with the terms of the partial suspension of the embargo. |
В то же время Совет просил Генерального секретаря представить различные варианты и рекомендации в отношении потребностей федерального правительства в помощи, с тем чтобы оно могло продемонстрировать реальный прогресс в выполнении условий частичного приостановления действия оружейного эмбарго. |
For example, an enacting State may elect to protect competing claimants that can show that they factually relied on a clean search result following the registration of the unauthorized amendment or cancellation. |
Например, принимающее законодательство государство может принять решение о защите конкурирующих заявителей требований, которые могут продемонстрировать, что они действительно полагались на честные результаты поиска после регистрации несанкционированного уведомления об изменении или аннулировании. |
A thematic analysis can show (a) the evaluative evidence based on a synthesis of findings; and (b) how UNICEF is developing knowledge and data in the theme, including gaps that need addressing. |
Тематический анализ может продемонстрировать а) наглядные результаты оценки на основе обобщения полученных выводов; и Ь) пути развития ЮНИСЕФ баз знаний и данных по соответствующей теме, включая недостатки, которые необходимо устранить. |
It would provide an occasion for Latin America and the Caribbean and Peru to show how the country and the region have been cooperating with other regions and to explore new opportunities. |
Конференция позволит странам Латинской Америки и Карибского бассейна и Перу продемонстрировать, каким образом сама страна и регион сотрудничают с другими регионами, а также изучить новые возможности. |
In this exercise, the UNCTAD secretariat should show and communicate its expertise and the value added of capacity-building in trade-related issues for all, developing and developed countries and the private sector. |
В рамках такой работы секретариат ЮНКТАД должен продемонстрировать и наглядно представить свой опыт и достоинства, связанные с укреплением потенциала по вопросам торговли для всех - развивающихся и развитых стран и частного сектора. |
We are proud to be given this opportunity to show and share with you our home, our realities and our aspirations. |
Мы горды тем, что нам представилась возможность продемонстрировать нашу родину, наши реалии и наши устремления и поделиться ими с вами. |
For this, it will be important to show how disaster losses jeopardize the financial resilience of nations, impacting on mid- to long-term growth, fiscal stability and the national balance of accounts. |
В этой связи важно продемонстрировать, каким образом ущерб от бедствий угрожает финансовой устойчивости государств, оказывая влияние на среднесрочный и долгосрочный рост, финансовую стабильность и национальную платежеспособность. |
FDLR officers told the Group that the objective of the attacks was to show that FDLR was not a dying force. |
Офицеры ДСОР сообщили Группе, что целью нападений было продемонстрировать, что ДСОР не утратили своей боеспособности. |
All parties, avoiding unilateral measures that undermined trust and diminished chances of achieving a lasting negotiated solution, should show the necessary flexibility and political will to end the conflict. |
Все стороны должны избегать принятия односторонних мер, которые подрывают доверие и уменьшают шансы на достижение долговременного урегулирования на основе переговоров, а также продемонстрировать необходимую гибкость и политическую волю, чтобы положить конец конфликту. |
The Party concerned was not able to show through its written and oral submissions how the outcome of public participation was duly taken into account. |
Однако в своих устных и письменных сообщениях соответствующая Сторона не смогла продемонстрировать, как именно результаты участия общественности были приняты во внимание "должным образом". |
Ivor Chipkin argues that Geraldine Joslyn Fraser-Moleketi, the former Minister of Public Service and Administration, was at pains to show, unsuccessfully, that the new public management techniques could be separated from their ideological husk. |
Ивор Чипкин утверждает, что бывший министр государственной службы и по административным вопросам Джеральдин Джослин Фрейзер-Молекети попыталась - хоть и безуспешно - продемонстрировать, что новые методы государственного руководства можно отделить от идеологических плевел. |
The purpose of the publication is to show, through comparative case studies and analysis, how supreme audit institutions around the world have successfully collaborated with citizens and civil society groups to improve public accountability. |
Цель этой публикации заключается в том, чтобы с помощью сравнительных тематических исследований и анализа продемонстрировать, как высшие ревизионные учреждения во всем мире успешно взаимодействовали с гражданами и группами гражданского общества в целях улучшения подотчетности государственных органов. |