In particular, he said that without a separate Regulation it would be difficult to clearly show whether a prescription referred to safety or noise matters and to distinguish definitions relating to noise from those relating to safety. |
В частности, он заявил, что без наличия отдельных правил трудно четко продемонстрировать, относится ли то или иное предписание к вопросам безопасности или вопросам шума, и провести различие между определениями, касающимися шума, и теми определениями, которые касаются безопасности. |
I called upon the members of the international community to show the same generosity and goodwill in supporting the peace-building process as they did in supporting the peace process. English |
Я призвал членов международного сообщества продемонстрировать в деле поддержки процесса миростроительства такую же щедрость и добрую волю, какую они продемонстрировали в отношении поддержки мирного процесса. |
That is that, in the final analysis, it must show to the international community, and to world public opinion in particular, that there is a negotiating forum where common concerns about the world security order and the world nuclear agenda can be articulated. |
Дело в том, что в конечном счете ей нужно продемонстрировать международному сообществу, и в частности мировой общественности, что есть переговорный форум, где можно излагать общие заботы в отношении мировой структуры безопасности и мировой ядерной повестки дня. |
Under the slogan "Equality, participation, friendship and progress", the games had allowed disabled people to show their will, their power and their strength and by so doing to demonstrate forcefully the significance of the participation of disabled persons in society. |
Эта встреча, проходившая под лозунгом "Равенство, участие, дружба и прогресс", позволила инвалидам проявить свою волю, свои возможности и силу, а также со всей решимостью продемонстрировать, насколько важно обеспечить участие инвалидов в жизни общества. |
With a view to avoiding a reference to "proof", the words "establish", "demonstrate" or "show" were proposed as possible alternatives to the words "furnish proof". |
Во избежание ссылки на "доказательства" в качестве возможной альтернативы словам "предоставить доказательства" было предложено использовать слова "установить", "продемонстрировать" или "показать". |
In a recent work on the Security Council and the protection of human rights, I sought to show that the Council places increasing emphasis on the promotion and protection of human rights for the prevention of conflicts. |
В моей недавней работе о Совете Безопасности и защите прав человека я стремился продемонстрировать, что Совет делает все более сильный упор на повышении роли и защите прав человека в деле предотвращения конфликтов. |
I call upon all member States to make maximum use of this security and disarmament forum to work to strengthen its functioning and to show the international community that the multilateral disarmament and security regime is indeed functioning effectively and efficiently. |
Я призываю все государства-участники максимально использовать потенциал этого форума, занимающегося рассмотрением вопросов безопасности и разоружения, стремясь повысить эффективность его деятельности и продемонстрировать международному сообществу, что многосторонний режим разоружения и безопасности функционирует эффективно и результативно. |
The reporting period was also marked by unauthorized movements and desertions of former CNDP elements integrated into FARDC. On 29 October, in an apparent show of discontent, some 100 integrated former CNDP elements gathered near Kavumu airport, 40 km from Bukavu in South Kivu. |
Отчетный период характеризовался также несанкционированными передвижениями и случаями дезертирства бывших членов НКЗН, интегрированных в ВСДРК. 29 октября, явно намереваясь продемонстрировать свое недовольство, приблизительно 100 бывших военнослужащих НКЗН, интегрированных в Вооруженные силы, собрались вблизи аэропорта Кавуму в 40 км от Букаву, Южное Киву. |
He requested that the least developed countries and partners collectively show a spirit of support and respect to ensure that in 10 years' time the Group of Least Developed Countries would be a much smaller one. |
Он обратился к наименее развитым странам и их партнерам с просьбой коллективно продемонстрировать дух поддержки и уважения, с тем чтобы через 10 лет группа наименее развитых стран стала гораздо меньше. |
The Chairperson replied that it was not to compare roots of discrimination against Roma with those of people of African descent, but rather to show similarities in the situation of the two groups in Europe. |
Председатель ответила, что она не намеревалась сравнивать причины дискриминации в отношении рома с причинами дискриминации в отношении лиц африканского происхождения, а скорее пыталась продемонстрировать схожесть положения обеих групп в Европе. |
Through in-plant demonstrations, a centre can show that the concept of cleaner production can be applied to any industrial sector and that waste avoidance can be profitable; |
С помощью проводимых на предприятиях демонстрационных мероприятий центр может продемонстрировать, что концепция экологически чистого производства может быть внедрена применительно к любому промышленному сектору и что предотвращение образования отходов может оказаться прибыльным делом; |
Despite its status as a middle-income country, Costa Rica will make a special effort in 2011 to contribute financial resources to show its support for important initiatives in the field of human rights. |
несмотря на свой статус страны со средним уровнем дохода, Коста-Рика предпримет в 2011 году специальные усилия, чтобы внести свой вклад, выделив финансовые ресурсы, и продемонстрировать таким образом свою поддержку важных инициатив в области прав человека. |
Heads of State, VIPs, key opinion makers and business and civil society leaders will come together to show support and announce commitments to achieve quality, relevant and inclusive education for all; |
Главы государств, высокопоставленные лица, формирующие общественное мнение деятели и лидеры деловых кругов и гражданского общества соберутся для того, чтобы продемонстрировать свою поддержку и объявить об обязательствах, направленных на обеспечение качественного, адекватного и инклюзивного образования для всех; |
(a) Nuclear-weapon States should be obligated under the NPT to show a genuine political will to lay out practical steps to give up all their nuclear weapons and other nuclear explosive devices and dispose of them under strict international control. |
а) государства, обладающие ядерным оружием, должны, выполняя свои обязательства по ДНЯО, продемонстрировать подлинную политическую волю к определению практических шагов, направленных на то, чтобы полностью отказаться от своих арсеналов ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств и уничтожить их под строгим международным контролем; |
However, where the holder is able to show they are in conformity with any applicable standards adopted by the UNECE, the product shall be considered as conforming to the general marketing standard; |
Однако в тех случаях, когда владелец способен продемонстрировать, что они соответствуют положениям любых применимых стандартов, принятых ЕЭК ООН, продукт должен рассматриваться в качестве соответствующего требованиям общего рыночного стандарта; |
This does not mean that UNEP will exclusively work in particular types of countries; it will, however, work primarily in such countries during the biennium in order to be able to show tangible results at the end of the biennium. |
Это не означает, что работа ЮНЕП будет вестись исключительно в странах определенных категорий; однако в течение данного двухгодичного периода ЮНЕП будет работать прежде всего в этих странах, с тем чтобы к концу периода иметь возможность продемонстрировать ощутимые результаты. |
Synthesize completed NAPAs to show evidence of alignment to, and integration of NAPA activities into, national development priorities and plans in the NAPA process |
Обобщение НПДА, разработка которых была завершена, с тем чтобы продемонстрировать интеграцию деятельности по линии НПДА в национальные приоритеты и планы развития в ходе процесса НПДА |
In this context, the deliberative nature of the Disarmament Commission's work and the universal nature of its membership constitute both an opportunity to show the relevance of the multilateral disarmament system and a test of the goodwill expressed in statements made during disarmament meetings. |
В этом контексте совещательный характер работы Комиссии по разоружению и универсальный характер ее членского состава дает ей возможность продемонстрировать как актуальность многосторонней системы разоружения, так и на практике проверить добрую волю, выражавшуюся в заявлениях, сделанных в ходе заседаний по разоружению. |
Given women's active role and their demands, show that sectors that have not mainstreamed a gender and ethnic perspective in their institutional plans and policies need to readjust them in order to respond to the demand for the services that are currently required. |
принимая во внимание ведущую роль женщин и выдвигаемые ими требования, продемонстрировать необходимость для тех отраслей, где еще не учитываются гендерный и этнический факторы в политике и институциональных планах, пересмотреть их таким образом, чтобы обеспечить удовлетворение имеющихся на сегодняшний день потребностей в услугах. |
(a) The first category concerns cases in which the State has not taken action although it should have been able to enforce the law despite a crisis situation, in short, to show a willingness to combat impunity despite the limited means at its disposal. |
а) к первой категории относятся случаи, когда государство осталось пассивным, хотя могло бы применить закон, несмотря на кризисную ситуацию, короче говоря, могло бы продемонстрировать стремление бороться против безнаказанности даже ограниченными средствами, имеющимися в его распоряжении. |
Now the international community must show that it is ready to support Africa in its development efforts, as called for in the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s: |
Теперь международное сообщество должно продемонстрировать, что оно готово поддержать Африку в ее усилиях по развитию, как это предусмотрено в Новой программе Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы: |
Reminding the parties that if the peace process is to succeed they must show greater readiness to implement in good time their commitments, and to act in the spirit of flexibility and compromise, |
напоминая сторонам, что для того, чтобы мирный процесс был успешным, они должны продемонстрировать большую готовность к своевременному осуществлению своих обязательств и к тому, чтобы действовать в духе гибкости и компромисса, |
even if this was a case of expulsion and not refusal of entry, as the DRC maintains, the DRC has also failed to show that means of redress against expulsion decisions are available under its domestic law. |
«Даже если бы в данном случае речь шла о высылке, а не о принудительном возвращении, как об этом говорит ДРК, ДРК не смогла также продемонстрировать наличие в своем внутреннем праве средств правовой защиты против высылки. |
(c) To provide an opportunity for the political process, which is rightly excluded from otherwise interfering in the course of criminal justice, to show mercy to someone whose life would otherwise be forfeited. |
с) для обеспечения возможности использования политического процесса, который совершенно справедливо лишен возможности иного вмешательства при отправлении уголовного правосудия, продемонстрировать милосердие кому-либо, кто в противном случае был бы лишен жизни. |
(e) Technical competence of the institution - Given the established priority needs of a region, the candidate institution should show capability in offering scientific support to technical assistance projects in at least one of the areas of priority needs; |
е) техническая компетентность учреждения - с учетом установленных приоритетных потребностей региона учреждение-кандидат должно продемонстрировать способность оказывать научную поддержку проектам технической помощи по крайней мере в одной из областей приоритетных потребностей; |