| The intention is to teach younger generations how to exploit natural resources in a responsible and rational way and to show them the correct mechanisms regulating the relationship between man and nature. | Цель ее заключается в том, чтобы научить молодые поколения ответственно и рационально использовать природные ресурсы и продемонстрировать им правильные механизмы, регулирующие взаимоотношения между человеком и природой. |
| She invited Governments to show their support for those programs by making contributions to the Voluntary Fund for Technical Cooperation in the Field of Human Rights. | Что касается правительств, то им предлагается продемонстрировать свою заинтересованность в этой деятельности и внести взносы в Фонд добровольных взносов для программ в области технического сотрудничества Управления Верховного комиссара. |
| Parties now had a framework for action, and should show that they seriously care and recognize the importance of the issue. | В настоящее время Стороны имеют в своем распоряжении рамки для принятия мер, и теперь им необходимо продемонстрировать, что они действительно испытывают серьезную озабоченность и признают важность данной проблемы. |
| All are available as evidence to show that the Sudan has been aiding these armed bandits in its grand scheme of destabilizing Uganda. | Все это можно продемонстрировать как свидетельство того, что Судан оказывает помощь этим вооруженным бандитам в рамках своего широкомасштабного плана, целью которого является дестабилизация положения в Уганде. |
| It must show its commitment to the common efforts to maintain international peace and security, which are clearly an essential prerequisite for economic development and stability. | Он должен продемонстрировать свою приверженность общим усилиям по поддержанию международного мира и безопасности, которые являются главным и непременным условием экономического развития и стабильности. |
| A good case could be made to show that small particles will in the medium term be a major challenge owing to their effects on health. | Можно было бы подготовить содержательное исследование, с тем чтобы продемонстрировать, что в среднесрочном плане мелкие частицы, с учетом их воздействия на здоровье человека, будут представлять серьезную проблему. |
| However, before that can occur, all States must show true political will and agree that the implementation of the Protocol must be subjected to strict and continuous oversight. | Однако прежде чем это произойдет, все государства должны продемонстрировать подлинную политическую волю и договориться о том, что соблюдение этого Протокола должно стать объектом строгого и постоянного контроля. |
| In presenting its report, Germany wanted to show the Committee the degree of commitment on the part of public bodies and the progress they had made. | Представляя настоящий доклад, Германии хотелось продемонстрировать Комитету степень приверженности государственных органов вышеупомянутой задаче и достигнутый ими прогресс. |
| Algeria also supports this draft resolution because it gives Member States the opportunity openly to show their support for the Secretary-General while paying due attention to the implementation stage. | Алжир поддерживает данный проект резолюции еще и потому, что он предоставляет государствам-членам возможность открыто продемонстрировать свою поддержку усилий Генерального секретаря, уделяя при этом должное внимание имплементационному этапу. |
| The purpose of the Committee was to show the citizens of Georgia and the international community that that country had chosen democracy and human rights. | Комитет был создан для того, чтобы продемонстрировать гражданам Грузии и международному сообществу тот выбор в пользу демократии и уважения прав человека, который сделала страна. |
| This is only granted where the party can show that the issue is one of general importance to proceedings before the Tribunal or in international law generally. | Это право предоставляется лишь в тех случаях, когда сторона может продемонстрировать, что речь идет о вопросе, имеющем в целом важное значение для судопроизводства в Трибунале или с точки зрения общего международного права. |
| He urged the warring factions in the conflict to stop procrastinating and meet urgently in order to avert renewed conflict and to show the people that they were mobilizing towards democracy. | Он настоятельно призвал противоборствующие группировки в конфликте прекратить отсрочки и незамедлительно провести встречу с целью предотвратить возобновление конфликта и продемонстрировать народу, что они двигаются в направлении демократии. |
| In his 2004 report the Special Rapporteur presented a number of examples to show the practice of States with regard to unilateral acts. | В своем докладе, выпущенном в 2004 году, Специальный докладчик представил ряд примеров, посредством которых он попытался продемонстрировать практику государств в сфере односторонних актов. |
| Those results show that there is a continuing resolve to pursue the partnership for the future that the organizers hoped to demonstrate. | Эти результаты показывают, что по-прежнему имеется решимость продолжать такое партнерство в будущем, что организаторы Конференции и надеялись продемонстрировать. |
| At the same time, in order to indicate their own interest, LDCs need to show they themselves wish to give priority to trade matters. | В то же время, чтобы продемонстрировать свою собственную заинтересованность, НРС должны показать, что они сами желают придать приоритетное значение вопросам торговли. |
| This Convention is expected to make more resources available for development and show concretely the global commitment to eradicating large-scale corruption, which is at the origin of the funds. | Эта конвенция, как ожидается, должна способствовать увеличению объема ресурсов для использования в целях развития и конкретно продемонстрировать приверженность международного сообщества искоренению крупномасштабной коррупции, являющейся причиной наличия таких средств. |
| We agree with the representative of the United States when she says quite pertinently that Guinea-Bissau needs to show leadership. | Мы согласны с весьма уместным замечанием представителя Соединенных Штатов о том, что Гвинея-Бисау должна продемонстрировать способность обеспечивать руководство. |
| In that regard, I call upon all Member States to show their solidarity by adopting the draft resolution by consensus. | В этой связи я обращаюсь ко всем государствам-членам с призывом продемонстрировать солидарность, приняв этот проект резолюции на основе консенсуса. |
| All that is needed is to show that the harm resulting from the particular conduct exceeded the limits of tolerance that neighbours owe each other. | Требуется лишь продемонстрировать, что вред, причиненный в результате определенного поведения, выходит за предел терпимости, которую соседи должны проявлять по отношению друг к другу. |
| Today we must shoulder our responsibilities and take the political decision to show real progress and achieve the objectives desired by most Member States. | Сегодня мы должны выполнить свои обязанности и принять политическое решение, чтобы продемонстрировать подлинный прогресс и достичь тех целей, к которым стремится большинство государств-членов. |
| Before affiliation is granted, those National Councils have to show their will to adhere to those principles and also be representative of the women of the Country. | Прежде чем вступить в организацию, национальные советы должны продемонстрировать свою решимость соблюдать эти принципы и представлять всех женщин соответствующей страны. |
| We hope that the Peacebuilding Commission will continue to consider other cases that will make it possible to show effective partnership at various levels - local, regional and international. | Мы надеемся, что Комиссия по миростроительству продолжит рассмотрение других ситуаций, что позволит продемонстрировать эффективное сотрудничество на разных уровнях: местном, региональном и международном. |
| His delegation called on developed countries to show the political will needed to break through the current impasse and ensure timely and successful completion of the current trade talks. | Делегация Мозамбика призывает развитые страны продемонстрировать политическую волю, необходимую для того, чтобы выйти из нынешнего тупика и обеспечить своевременное и успешное завершение текущих торговых переговоров. |
| Mr. Dapkiunas said that the Committee had missed yet another opportunity to show its opposition to divisive and politically biased initiatives. | Г-н Дапкюнас говорит, что Комитет упустил еще одну возможность продемонстрировать, что он не приемлет политически тенденциозных и сеющих разногласия инициатив. |
| Calling on the Greek Cypriot side to show a reciprocal constructive approach by accepting this proposal, | призывая кипрско-греческую сторону также продемонстрировать конструктивный подход, приняв это предложение, |