The intention is to teach younger generations how to exploit natural resources in a responsible and rational way and to show them the correct mechanisms regulating the relationship between man and nature. |
Цель ее заключается в том, чтобы научить молодые поколения ответственно и рационально использовать природные ресурсы и продемонстрировать им правильные механизмы, регулирующие взаимоотношения между человеком и природой. |
She invited Governments to show their support for those programs by making contributions to the Voluntary Fund for Technical Cooperation in the Field of Human Rights. |
Что касается правительств, то им предлагается продемонстрировать свою заинтересованность в этой деятельности и внести взносы в Фонд добровольных взносов для программ в области технического сотрудничества Управления Верховного комиссара. |
Parties now had a framework for action, and should show that they seriously care and recognize the importance of the issue. |
В настоящее время Стороны имеют в своем распоряжении рамки для принятия мер, и теперь им необходимо продемонстрировать, что они действительно испытывают серьезную озабоченность и признают важность данной проблемы. |
All are available as evidence to show that the Sudan has been aiding these armed bandits in its grand scheme of destabilizing Uganda. |
Все это можно продемонстрировать как свидетельство того, что Судан оказывает помощь этим вооруженным бандитам в рамках своего широкомасштабного плана, целью которого является дестабилизация положения в Уганде. |
It must show its commitment to the common efforts to maintain international peace and security, which are clearly an essential prerequisite for economic development and stability. |
Он должен продемонстрировать свою приверженность общим усилиям по поддержанию международного мира и безопасности, которые являются главным и непременным условием экономического развития и стабильности. |
A good case could be made to show that small particles will in the medium term be a major challenge owing to their effects on health. |
Можно было бы подготовить содержательное исследование, с тем чтобы продемонстрировать, что в среднесрочном плане мелкие частицы, с учетом их воздействия на здоровье человека, будут представлять серьезную проблему. |
However, before that can occur, all States must show true political will and agree that the implementation of the Protocol must be subjected to strict and continuous oversight. |
Однако прежде чем это произойдет, все государства должны продемонстрировать подлинную политическую волю и договориться о том, что соблюдение этого Протокола должно стать объектом строгого и постоянного контроля. |
In presenting its report, Germany wanted to show the Committee the degree of commitment on the part of public bodies and the progress they had made. |
Представляя настоящий доклад, Германии хотелось продемонстрировать Комитету степень приверженности государственных органов вышеупомянутой задаче и достигнутый ими прогресс. |
Algeria also supports this draft resolution because it gives Member States the opportunity openly to show their support for the Secretary-General while paying due attention to the implementation stage. |
Алжир поддерживает данный проект резолюции еще и потому, что он предоставляет государствам-членам возможность открыто продемонстрировать свою поддержку усилий Генерального секретаря, уделяя при этом должное внимание имплементационному этапу. |
The purpose of the Committee was to show the citizens of Georgia and the international community that that country had chosen democracy and human rights. |
Комитет был создан для того, чтобы продемонстрировать гражданам Грузии и международному сообществу тот выбор в пользу демократии и уважения прав человека, который сделала страна. |
This is only granted where the party can show that the issue is one of general importance to proceedings before the Tribunal or in international law generally. |
Это право предоставляется лишь в тех случаях, когда сторона может продемонстрировать, что речь идет о вопросе, имеющем в целом важное значение для судопроизводства в Трибунале или с точки зрения общего международного права. |
He urged the warring factions in the conflict to stop procrastinating and meet urgently in order to avert renewed conflict and to show the people that they were mobilizing towards democracy. |
Он настоятельно призвал противоборствующие группировки в конфликте прекратить отсрочки и незамедлительно провести встречу с целью предотвратить возобновление конфликта и продемонстрировать народу, что они двигаются в направлении демократии. |
In his 2004 report the Special Rapporteur presented a number of examples to show the practice of States with regard to unilateral acts. |
В своем докладе, выпущенном в 2004 году, Специальный докладчик представил ряд примеров, посредством которых он попытался продемонстрировать практику государств в сфере односторонних актов. |
Those results show that there is a continuing resolve to pursue the partnership for the future that the organizers hoped to demonstrate. |
Эти результаты показывают, что по-прежнему имеется решимость продолжать такое партнерство в будущем, что организаторы Конференции и надеялись продемонстрировать. |
At the same time, in order to indicate their own interest, LDCs need to show they themselves wish to give priority to trade matters. |
В то же время, чтобы продемонстрировать свою собственную заинтересованность, НРС должны показать, что они сами желают придать приоритетное значение вопросам торговли. |
This Convention is expected to make more resources available for development and show concretely the global commitment to eradicating large-scale corruption, which is at the origin of the funds. |
Эта конвенция, как ожидается, должна способствовать увеличению объема ресурсов для использования в целях развития и конкретно продемонстрировать приверженность международного сообщества искоренению крупномасштабной коррупции, являющейся причиной наличия таких средств. |
We agree with the representative of the United States when she says quite pertinently that Guinea-Bissau needs to show leadership. |
Мы согласны с весьма уместным замечанием представителя Соединенных Штатов о том, что Гвинея-Бисау должна продемонстрировать способность обеспечивать руководство. |
In that regard, I call upon all Member States to show their solidarity by adopting the draft resolution by consensus. |
В этой связи я обращаюсь ко всем государствам-членам с призывом продемонстрировать солидарность, приняв этот проект резолюции на основе консенсуса. |
All that is needed is to show that the harm resulting from the particular conduct exceeded the limits of tolerance that neighbours owe each other. |
Требуется лишь продемонстрировать, что вред, причиненный в результате определенного поведения, выходит за предел терпимости, которую соседи должны проявлять по отношению друг к другу. |
Today we must shoulder our responsibilities and take the political decision to show real progress and achieve the objectives desired by most Member States. |
Сегодня мы должны выполнить свои обязанности и принять политическое решение, чтобы продемонстрировать подлинный прогресс и достичь тех целей, к которым стремится большинство государств-членов. |
Before affiliation is granted, those National Councils have to show their will to adhere to those principles and also be representative of the women of the Country. |
Прежде чем вступить в организацию, национальные советы должны продемонстрировать свою решимость соблюдать эти принципы и представлять всех женщин соответствующей страны. |
We hope that the Peacebuilding Commission will continue to consider other cases that will make it possible to show effective partnership at various levels - local, regional and international. |
Мы надеемся, что Комиссия по миростроительству продолжит рассмотрение других ситуаций, что позволит продемонстрировать эффективное сотрудничество на разных уровнях: местном, региональном и международном. |
His delegation called on developed countries to show the political will needed to break through the current impasse and ensure timely and successful completion of the current trade talks. |
Делегация Мозамбика призывает развитые страны продемонстрировать политическую волю, необходимую для того, чтобы выйти из нынешнего тупика и обеспечить своевременное и успешное завершение текущих торговых переговоров. |
Mr. Dapkiunas said that the Committee had missed yet another opportunity to show its opposition to divisive and politically biased initiatives. |
Г-н Дапкюнас говорит, что Комитет упустил еще одну возможность продемонстрировать, что он не приемлет политически тенденциозных и сеющих разногласия инициатив. |
Calling on the Greek Cypriot side to show a reciprocal constructive approach by accepting this proposal, |
призывая кипрско-греческую сторону также продемонстрировать конструктивный подход, приняв это предложение, |