The meeting was an opportunity to highlight the progress made over the past 10 years and to show that, through collective action, genuine disarmament is possible within the framework of the United Nations. |
Это совещание предоставило возможность отметить прогресс, достигнутый за последние десять лет, и продемонстрировать, что за счет коллективных усилий в рамках Организации Объединенных Наций возможно подлинное разоружение. |
challenge the factual assumptions, analyses, and tentative conclusions underlying the agency's proposal and show in what respect they are in error. |
представить свои доводы против фактических предположений, аналитических исследований и предварительных выводов, лежащих в основе предложения этого ведомства, и продемонстрировать, в чем они являются ошибочными. |
It is in that spirit that we call upon the parties to show leadership of historic proportions and to exercise maximum restraint in order not to let themselves be derailed from the track towards this noble vision. |
Именно в этом духе мы призываем стороны продемонстрировать руководящие качества исторического масштаба и проявлять максимум сдержанности, с тем чтобы не сойти с этого пути, ведущего к достижению этой благородной цели. |
My Government and I have done everything we can to show how much can be achieved when good governance opens the door to the development of human potential. |
Я и мое правительство делаем все возможное для того, чтобы продемонстрировать, каких значительных результатов можно добиться, когда благое управление обеспечивает возможности для развития человеческого потенциала. |
This meeting is an opportunity to show our collective political will to work towards these objectives, and I pledge Nepal's commitment to work with others in order to achieve them. |
Данное заседание предоставляет нам возможность продемонстрировать коллективную политическую волю добиваться выполнения этих задач, и я заверяю вас в приверженности Непала сотрудничеству с другими странами во имя достижения поставленных целей. |
At the same time, it is of equal importance that member States shun the temptation to show excessive zeal in overburdening the work of the Disarmament Commission or introducing elements which are extraneous to our agenda. |
В то же время не менее важно, чтобы государства-члены избежали соблазна продемонстрировать чрезмерное усердие и перегрузить программу работы Комиссии по разоружению и привнести в нее элементы, не имеющие отношения к ее повестке дня. |
I can assure you that finding an acceptable compromise between the very divergent positions is no easy task, but, I urge all delegations involved in this issue to show a spirit of flexibility and compromise at this stage in the year. |
Могу заверить вас, что найти приемлемый компромисс между весьма расходящимися позициями, - задача нелегкая, но я попрошу все делегации, причастные к этой проблематике, продемонстрировать в этот период года дух гибкости и компромисса, без которого решение никак не возможно. |
We agree with the Secretary-General that the Transitional Federal Government should show the political will and must adopt a stance of openness when dealing with the opposition groups. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что Переходное федеральное правительство должно продемонстрировать политическую волю и должно установить открытые отношения с оппозиционными группами. |
Those that continue to reject their agreed commitments under that agreement must exercise good judgement, demonstrate good global citizenship and show the type and quality of leadership exhibited at other seminal moments in history. |
Те, кто по-прежнему отказывается от своих согласованных обязательств по этой договоренности, должны проявить здравый смысл, продемонстрировать гражданскую позицию в глобальном масштабе и проявить тот же стиль и качество руководства, которыми были отмечены поворотные моменты истории. |
I say that simply to show that it is even more important to have some kind of systematic approach, which does not seem to be the case at present. |
Говорю я об этом просто для того, чтобы еще ярче продемонстрировать необходимость систематического подхода, которого в настоящее время, похоже, не существует. |
At a delicate time such as this, we appeal to all parties to show the good faith called for by the NPT, in order to advance negotiations. |
В наступившие сложные времена мы обращаемся ко всем участникам с призывом продемонстрировать добрую волю, наличие которой предусматривает ДНЯО, с тем чтобы содействовать продвижению вперед переговоров. |
For instance, in Uzbekistan there is an initiative involving the State Committee on Science and Technology on the introduction of an autonomous solar power system, to show the advantages and peculiarities of such systems to potential consumers. |
Например, в Узбекистане при участии Государственного комитета по науке и технике разработана инициатива, направленная на внедрение автономной системы использования солнечной энергии, которая позволяет продемонстрировать преимущества и особенности таких систем для потенциальных потребителей. |
According to the National Union of Workers, landlords were reluctant to rent to foreigners from developing countries, even when such persons could show that they were employed. |
По сообщениям Национального союза рабочих, домовладельцы неохотно сдают в аренду жилье иностранцам из развивающихся стран, даже тогда, когда они могут продемонстрировать наличие у них работы. |
I, therefore, make a plea to Members of the United Nations to show greater understanding of, and sensitivity to, the complexities of the situation in Fiji. |
Именно поэтому я хотел бы призвать государства - члены Организации Объединенных Наций продемонстрировать большее понимание и проявить большую чуткость в отношении нынешней сложной обстановки на Фиджи. |
Hence, it is imperative that the commitments which we have made become a reality and, in the short term, we should take concrete steps and show political will for their implementation. |
Поэтому крайне важно, чтобы взятые нами на себя обязательства стали реальностью и чтобы в кратчайшие сроки мы смогли предпринять конкретные шаги и продемонстрировать политическую волю для их осуществления на практике. |
The United Nations and other development partners must show the political will to provide Africa with the assistance it needed to achieve regional economic integration and thereby meet the challenges of globalization. |
Организация Объединенных Наций и другие партнеры по процессу развития должны продемонстрировать политическую волю к оказанию Африке содействия, необходимого для проведения региональной экономической интеграции с целью решения проблем, связанных с глобализацией. |
Liberia, along with other ECOWAS member States, has also called upon the new RUF leadership to show good faith by returning all seized arms, ammunition and equipment to UNAMSIL. |
Либерия вместе с другими государствами - членами ЭКОВАС также призвала новое руководство ОРФ продемонстрировать добрую волю, вернув все захваченное оружие, боеприпасы и оборудование МООНСЛ. |
The Argentine Republic exhorts the United Kingdom to show the same willingness to accomplish this duty, according to what has been established by the international community in numerous pronouncements. |
Аргентинская Республика призывает Соединенное Королевство продемонстрировать такую же готовность к выполнению этого долга в соответствии с неоднократными заявлениями международного сообщества по этому вопросу». |
Bearing fully in mind the strong wishes of the sponsors, China, in order to show the maximum flexibility, agreed to put aside a number of pending issues and did its best to facilitate consensus. |
В полной мере учитывая настоятельные пожелания авторов, Китай, для того, чтобы продемонстрировать максимальную гибкость, согласился не настаивать на рассмотрении некоторых нерешенных вопросов и всемерно содействовал достижению консенсуса. |
The test for Viktor Yushchenko and his Orange revolutionaries, as it was for Lithuania's democrats in 1990-91, is to show that democracy does not mean that the majority suppresses any minority. |
Испытанием для Виктора Ющенко и его «оранжевых революционеров», как это было для литовских демократов в 1990-91 годах, станет способность продемонстрировать, что демократия не означает подавление большинством любого меньшинства. |
If the discussion could help to throw some light on this critical question, it would show that UNCTAD was indeed a forum in which all countries could freely explore policy issues and build consensus in an area of critical importance for international economic relations. |
Позволив добиться более ясного понимания этого важнейшего вопроса, обсуждения должны продемонстрировать, что ЮНКТАД действительно является форумом, в рамках которого все страны могут беспрепятственно изучать проблемы политики и добиваться консенсуса в жизненно важной области международных экономических отношений. |
If the United States is sincerely interested in ensuring peace in the Korean peninsula, it should, inter alia, show its credibility by taking practical steps to discontinue military threats and lift economic sanctions against the Democratic People's Republic of Korea. |
Если Соединенные Штаты искренне заинтересованы в обеспечении мира на Корейском полуострове, то они должны, среди прочего, продемонстрировать серьезность своих намерений посредством практических шагов по отказу от военных угроз и снятию экономических санкций против Корейской Народно-Демократической Республики. |
Thus, no comparable statistics could be presented to show the allocation of resources to NGO activities by each organization. English Page |
Таким образом, невозможно привести сравнительные статистические данные, чтобы продемонстрировать, какие средства выделяет на деятельность НПО каждая организация. |
Concomitant with that, the Government needed to show its commitment to uphold the rule of law, to promote civil liberties and freedom of the press, to avoid any persecution of political parties and to observe and defend human rights. |
Параллельно с этим правительству необходимо продемонстрировать свою приверженность делу поддержки верховенства закона, поощрения гражданских свобод и свободы печати, недопущения преследования политических партий в какой бы то ни было форме, а также соблюдения и защиты прав человека. |
We call on the international community to show the necessary political will and commitment to the Peacebuilding Commission by providing appropriate resources to enable it to play the role envisaged for it. |
Мы призываем международное сообщество продемонстрировать необходимую политическую волю и приверженность целям Комиссии по миростроительству, предоставив ей достаточный объем ресурсов для того, чтобы она могла сыграть ту роль, для выполнения которой она была создана. |