Ideally, the system is able to show by mean of maps the spatial distribution of the problems related to desertification dynamics |
В идеальном случае система способна продемонстрировать с помощью карт пространственное распределение проблем, относящихся к динамике опустынивания. |
Norway urges the parties to show the greatest possible restraint and allow time for negotiations so that a peaceful solution to this serious situation can be found. |
Норвегия настоятельно призывает стороны продемонстрировать максимальную сдержанность и предоставить время для ведения переговоров, чтобы можно было найти мирное решение для этой серьезной ситуации. |
In this regard, States parties called upon the DPRK to show its political will to cooperate with the international community in increasing mutual confidence. |
В этой связи государства-участники призвали КНДР продемонстрировать политическую волю к сотрудничеству с международным сообществом в целях повышения уровня взаимного доверия. |
The United Nations and its Member States should show, with practical deeds - as Brazil has tried to do - its solidarity with Guinea-Bissau. |
Организация Объединенных Наций и ее государства-члены призваны продемонстрировать конкретными делами, как это пытается делать Бразилия, свою солидарность с Гвинеей-Бисау. |
The international community should strengthen the hand of those States and their peoples and show them that they were not alone in the battle. |
Международному сообществу следует протянуть руку помощи этим государствам и их народам и продемонстрировать им, что они не одиноки в своей борьбе. |
We must show our determination not to allow the excellent work of Sergio Vieira de Mello and UNTAET to be jeopardized by militia violence. |
Мы должны продемонстрировать свою решимость не допустить, чтобы прекрасная работа Сержиу Виейры ди Меллу и ВАООНВТ была подорвана совершаемыми военными формированиями актами насилия. |
It was suggested that the Workshop should also assess the results of abatement policies to show the impact of the implementation of the Protocols. |
Было предложено, чтобы это рабочее совещание также оценило результаты политики по борьбе с выбросами, чтобы продемонстрировать эффект осуществления протоколов. |
The Bureau noted that a Delhi Declaration will be prepared as an important outcome of the Conference to show political momentum at this crucial time. |
З. Президиум отметил, что будет подготовлена Делийская декларация, которая послужит важным итогом работы Конференции, призванным продемонстрировать политическую волю на текущем важнейшем этапе. |
The Philippines said that the Forum should be able to show how opportunities can be made accessible to youth. |
Филиппины указали на то, что Форум должен быть в состоянии продемонстрировать, какие возможности могут быть предоставлены молодежи. |
They urge all concerned to cooperate with the Secretary-General and his Special Adviser and to show confidence in their judgement as to the best way to move forward. |
Они призывают все соответствующие стороны сотрудничать с Генеральным секретарем и его Специальным советником и продемонстрировать доверие к их рассудительности, что наилучшим образом способствовало бы достижению прогресса. |
That is why the international community must show its resolve to combat terrorism in all its forms, as it represents a threat to the coherence of human communities. |
Международное сообщество должно продемонстрировать свою решимость в борьбе с терроризмом во всех его формах, поскольку оно является угрозой для выживания человеческих общин. |
France will show its strength and determination at the G-8 Summit to be held in June 2003 at Evian-les-Bains. |
Франция намерена продемонстрировать свою силу и решимость на Встрече на высшем уровне Группы «восьми», которая состоится в Эвиан-ле-Бене в июне 2003 года. |
I also express great appreciation to Deputy Secretary-General Migiro for her patience and for staying with the Council to show her solidarity with us. |
Я также выражаю глубокую признательность заместителю Генерального секретаря Мигиро за ее терпение и за то, что она осталась на заседании Совета, чтобы продемонстрировать свою солидарность с нами. |
In conclusion, I would like once again to underscore the fact that the international community must show its most resolute will to confront this challenge. |
В заключение я хотел бы вновь подчеркнуть тот факт, что международное сообщество должно продемонстрировать свою самую решительную готовность противостоять этому вызову. |
UN-NADAF was a compact between Africa and the international community and its evaluation should show candidly and clearly what each member of the compact has done. |
Эта программа представляет собой договор между Африкой и международным сообществом, и ее оценка должна честно и ясно продемонстрировать, что было сделано каждым участником этого договора. |
The Mission emphasizes the need for a coordinated approach to these issues in an effort to show all Kosovo communities the tangible benefits of cooperation with the international community. |
Миссия подчеркивает необходимость применения координируемого подхода к решению этих вопросов в рамках усилий, направленных на то, чтобы продемонстрировать всем косовским общинам ощутимые преимущества сотрудничества с международным сообществом. |
We propose that it appeal urgently to Member States to show their commitment to the campaign against impunity by providing the resources necessary to combating it. |
Мы предлагаем, чтобы он обратился к государствам-членам с настоятельным призывом продемонстрировать свою приверженность кампании по борьбе с безнаказанностью посредством выделения ресурсов, необходимых на ее проведение. |
For the developed world, the key challenge is to show that it can provide the resources that need to come from outside Africa. |
Главная проблема для развитых стран состоит в том, чтобы продемонстрировать свою способность предоставить ресурсы, которые должны поступить в Африку извне. |
Members of the Security Council had an opportunity to show their support for this objective on 26 October, in the presence of Mr. Wolfgang Petritsch. |
Члены Совета Безопасности 26 октября имели возможность продемонстрировать свою поддержку достижению этой цели в присутствии г-на Вольфганга Петрича. |
This will provide the leadership in Kosovo with a further opportunity to show the political will to govern effectively and in accordance with basic principles of democracy, rule of law and respect for minorities. |
Это предоставит руководству Косово новую возможность продемонстрировать политическую волю к обеспечению эффективного руководства, верховенства права и уважения меньшинств в соответствии с основными принципами демократии. |
The developed countries must increase official development assistance and foreign direct investment to developing countries without setting political preconditions and show decisive will to resolve the problem of external debt. |
Развитые страны должны увеличить официальную помощь в целях развития и прямые иностранные инвестиции для развивающихся стран без установления политических условий и продемонстрировать твердую решимость покончить с проблемой внешней задолженности. |
We urge UNITA to show, in a convincing manner, its willingness to fulfil the obligations imposed on it by the Protocol and to work towards genuine national reconciliation. |
Мы настоятельно призываем УНИТА убедительно продемонстрировать свою готовность выполнить обязательства, возложенные на него согласно Протоколу, и работать в направлении достижения подлинного национального примирения. |
Efforts to strengthen the civil service should be closely linked to the democratic process, and the State should show itself to be the provider of fundamental services. |
Необходимо как можно прочнее увязать усилия по укреплению гражданской службы с демократическим процессом, и государству следует продемонстрировать, что оно в состоянии обеспечивать основные услуги. |
In order to show the sufficient resistance to fractures it is necessary carry out an impact test as per Annex 8 - Appendix 1. |
Для того чтобы продемонстрировать достаточную механическую прочность, необходимо провести испытание на удар согласно добавлению 1 к приложению 8. |
It was their responsibility to show the necessary political and financial commitment to the Organization in order to ensure the positive outcome of its reforms. |
Со своей стороны государства-члены должны продемонстрировать политическую и финан-совую поддержку Организации, необходимую для успешного осуществления ее реформ. |