According to the information received, the testimony would show that this case is not an isolated incident as claimed by the military, but rather that there is a pattern of disappearances in the region. |
Согласно полученной информации, эти показания могли бы продемонстрировать, что речь идет не о каком-то отдельном факте, как это утверждают военные, а о сложившейся в регионе практике исчезновений. |
We appeal to all Member States to show flexibility and understanding for each others' points of view so that together we can achieve the required consensus in our deliberations during this session. |
Мы призываем все государства-члены продемонстрировать гибкость и понимание по отношению к мнению других, с тем чтобы мы смогли совместными усилиями добиться необходимого консенсуса в наших дискуссиях в рамках этой сессии. |
She also expressed satisfaction at the close cooperation between the Global Migration Group and the Forum in 2011, which had afforded the Group the opportunity to show how significantly it can contribute to the Global Forum process. |
Она также выразила удовлетворение тесным взаимодействием Форума 2011 года с Группой по глобальной миграции, что предоставило группе возможность продемонстрировать, насколько значимым может быть ее вклад в работу Глобального форума. |
All Member States should show their commitment to and support for peacebuilding: criticism from the sidelines would not help the Commission; States should contribute financially or, in the case of developing countries unable to do so, by sharing experiences. |
Все государства-члены должны продемонстрировать свою приверженность миростроительству и подтвердить свою поддержку: критика со стороны не поможет Комиссии: государства должны вносить финансовый вклад или, если, будучи развивающимися странами, они не в состоянии это сделать, делиться опытом. |
He reiterates the appeal contained in his 30 May 2013 press release to the authorities of the Democratic People's Republic of Korea to show transparency and to give the nine individuals access to an independent actor who could determine their status and well-being. |
Он повторяет обращенный к властям Корейской Народно-Демократической Республики призыв, содержащийся в его пресс-релизе от 30 мая 2013 года, продемонстрировать транспарентность и предоставить этим девяти лицам доступ к какому-либо независимому субъекту, который мог бы определить их статус и удостовериться в их благополучии. |
As UNMISS and the United Nations country team accompany South Sudan into its second year, the Organization is expected to show tangible results for its presence in the country. |
По мере продолжения пребывания второй год в Южном Судане МООНЮС и страновой группы Организации Объединенных Наций ожидается, что Организация Объединенных Наций должна продемонстрировать ощутимые результаты своего присутствия в стране. |
Concerning the processes that a business enterprise is expected to follow in order to "know and show" that it respects human rights, the Guiding Principles outline the concept of human rights due diligence. |
Что касается процессов, которыми предприятие должно руководствоваться, чтобы продемонстрировать, что оно знает и уважает права человека, то в Руководящих принципах изложена концепция должной заботы о правах человека. |
Such system design may be rooted in the fact that a driver might not show appropriate actions or reactions in a potentially dangerous driving situation leading to the effect that the vehicle system would be prevented from deploying its full benefit for road traffic safety. |
Это, возможно, связано с тем, что водитель не всегда способен предпринять надлежащие действия для реагирования на потенциально опасные ситуации и следовательно с тем, что в таком случае бортовая система не сможет продемонстрировать все заложенные в ней полезные функции по обеспечению безопасности дорожного движения. |
He underscored the importance of full participation by voters, particularly in the northern municipalities, and called on the parties to show steadfastness and flexibility in order to address the concerns of the local population effectively and overcome the uncertainty currently prevailing in the north. |
Он подчеркнул важность полного участия избирателей, особенно в северных муниципалитетах, и призвал стороны продемонстрировать непоколебимость и гибкость в целях эффективного решения проблем, вызывающих у местного населения обеспокоенность, и преодоления неопределенности, преобладающей в настоящее время в северной части. |
While many training and experience-sharing sessions have focused on war crimes issues, the Office has also sought to show that its varied experiences may be beneficial to the investigation and prosecution of other transnational and complex crimes, including terrorism and organized crime. |
Хотя многие учебные мероприятия и мероприятия по обмену опытом были посвящены проблемам военных преступлений, Канцелярия также стремится продемонстрировать, что ее разнообразный опыт может быть полезен для расследования и судебного преследования в связи с другими транснациональными и комплексными преступлениями, включая терроризм и организованную преступность. |
The Government understands that it has to demonstrate not only the will to comply with the relevant resolutions, but also to show real tangible progress in the coming weeks and months in complying with the terms of the partial lifting of the arms embargo. |
Правительство понимает, что оно должно не только проявлять готовность к соблюдению соответствующих резолюций, но и продемонстрировать в предстоящие недели и месяцы реальный и ощутимый прогресс в деле соблюдения условий частичной отмены оружейного эмбарго. |
The aforementioned letter from the Permanent Representative of Armenia also purports to show that ceasefire violations reported by Azerbaijan allegedly do not coincide with the operational data of the armed forces of Armenia. |
В вышеупомянутом письме Постоянного представителя Армении предпринимается также попытка продемонстрировать, что представленная Азербайджаном информация относительно нарушений режима прекращения огня якобы не соответствует оперативным данным вооруженных сил Армении. |
Using the following example, the IRU would like to show that there is a lack of precision demonstrating that the second paragraph invalidates the first paragraph, giving a completely different interpretation. |
На приведенном ниже примере МСАТ хотел бы продемонстрировать, что в результате отсутствия точности в формулировках второй абзац делает недействительным первый абзац, так как он предусматривает совершенно иное толкование. |
The Committee recalls that if the State imposes a restriction, it is up to the State party to show that this is necessary for the aims set out in this provision. |
Комитет напоминает, что, если государство устанавливает ограничение, оно должно продемонстрировать необходимость такого ограничения для целей, изложенных в этом положении. |
States parties also need to show that detention does not last longer than absolutely necessary, that the overall length of possible detention is limited and that they fully respect the guarantees provided for by article 9 in all cases. |
Государства-участники также должны продемонстрировать, что содержание под стражей не превышает срока, который представляется абсолютно необходимым, что общая продолжительность возможного содержания под стражей ограничена и что во всех случаях они в полной мере соблюдают гарантии, предусмотренные в статье 2. |
Furthermore, the author provided the State party and its national courts with ample information about the general situation of women in Mongolia to show widespread discrimination against women and impunity with regard to incidents of domestic violence and trafficking in women. |
Кроме того, автор предоставила государству-участнику и местным судам вполне достаточную информацию об общем положении женщин в Монголии, чтобы продемонстрировать широкое распространение дискриминации в отношении женщин и безнаказанность в отношении случаев бытового насилия и торговли женщинами. |
We'll continue to encourage this, but at the same time it is important to show the importance of having this detailed information also in a formal way, i.e. to the extent possible in the yearly reporting. |
Мы будем и впредь стимулировать такой обмен, но в то же время важно продемонстрировать важность предоставления подробной информации и по официальным каналам, т.е. в максимально возможной степени в рамках ежегодной отчетности. |
If, exceptionally, the solution chosen is not in the best interests of the child, the grounds for this must be set out in order to show that the child's best interests were a primary consideration despite the result. |
Если в исключительном случае избранный вариант не отвечает наилучшим интересам ребенка, необходимо изложить основания, по которым он был избран, с тем чтобы продемонстрировать, что, несмотря на результат, наилучшему обеспечению интересов ребенка было уделено первоочередное внимание. |
The Special Rapporteur believes that the severity of the mental illness is not by itself sufficient to justify detention; the State must also show that detention is necessary to protect the safety of the person or of others. |
Специальный докладчик считает, что степень психического заболевания сама по себе не является достаточным основанием заключения под стражу; государство должно также продемонстрировать, что такая мера необходима для обеспечения безопасности данного лица или других лиц. |
In that connection it will be critical for UN-Habitat not only to show that it takes youth seriously, but also to demonstrate that addressing youth concerns effectively has a positive impact on sustainable development. |
В связи с этим для ООН-Хабитат будет крайне важно не только продемонстрировать, что она серьезно относится к проблемам молодежи, но и что эффективное решение проблем молодежи оказывает позитивное влияние на устойчивое развитие. |
I would urge donors to continue to coordinate their support, and call upon the Congolese authorities to show the leadership and the political commitment necessary to ensure that this issue is effectively addressed. |
Хотел бы настоятельно призвать доноров продолжать координировать оказываемую ими поддержку и призвать конголезские власти продемонстрировать руководящую роль и политическую приверженность, необходимые для обеспечения того, чтобы эта проблема нашла свое эффективное решение. |
But it is also known that the common denominator of their concerns is the fact that contributing to such a fund removes the possibility for them to show tangible results pertaining to the visibility of their respective institutions in the country. |
Вместе с тем известно, что общей причиной их озабоченности являлось то, что участие в таком фонде лишает их возможности продемонстрировать в стране осязаемые результаты, связанные с деятельностью их соответствующих институтов. |
I am reminded of the quotation from our Spanish colleague: If the first condition of peace is the will to achieve it, then I think that this morning's debate has helped to show genuine will, and I look forward to it being taken forward. |
Перефразируя слова нашего испанского коллеги, хочу сказать, что, если первое условие мира - это желание его достичь, то утренняя дискуссия, я думаю, помогла продемонстрировать наличие такого подлинного желания, и я надеюсь, что в таком же духе пройдет и ее продолжение. |
Any State, any subject of international law, any responsible actor in international relations must show valour in the face of Russian pressure, to which they will definitely be subjected. |
Любое государство, любой субъект международного права, любой ответственный участник международных отношений должен продемонстрировать мужество перед лицом давления со стороны России, которому они, безусловно, будут подвергаться. |
To show the commitment at the highest level of Government to that fight, which we cannot afford to lose, the National Council to combat AIDS is presided over by the head of State himself. |
Чтобы продемонстрировать, что правительство на самом высоком уровне привержено этой борьбе, которую мы не можем позволить себе проиграть, сам глава государства возглавил Национальный совет по борьбе со СПИДом. |