It is imperative that we prove that we can solve issues in North-East Asia in a peaceful manner and that we can show the international community that there is a place for diplomacy and a cooperative spirit to flourish. |
Необходимо доказать, что мы способны урегулировать все проблемы в Северо-Восточной Азии мирным образом и что мы можем продемонстрировать международному сообществу возможность это сделать на основе дипломатических усилий и сотрудничества. |
It is imperative that all African countries join that Mechanism in the course of the coming year in order to show the commitment of Africa to good governance and the seriousness with which Africa takes its responsibility to ensure that good governance prevails in Africa. |
На протяжении будущего года к этому механизму нужно присоединиться всем африканским странам, чтобы продемонстрировать приверженность Африки благому управлению и ту серьезность, с какой Африка относится к своим обязанностям по обеспечению воцарения в Африке благого правления. |
In conclusion, let me express my strong belief that we must continue the allied efforts of our countries to fully show our mutual intention to collaborate in strengthening the global response to the HIV/AIDS epidemic and in accelerating our progress in making an impact on the epidemic. |
В заключение я хотел бы выразить убежденность в том, что наши страны должны продолжать предпринимать союзнические усилия с цель в полной мере продемонстрировать свое общее намерение сотрудничать в укреплении глобальных усилий по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа и обеспечении более быстрого прогресса в оказании воздействия на эту эпидемию. |
As the Special Rapporteur will endeavour to show in the course of his mandate, the right to health can enhance health policies and also strengthen the position of health ministries at the national level. |
В ходе выполнения своего мандата Специальный докладчик попытается продемонстрировать, что осуществление права на здоровье может способствовать разработке более эффективной политики в области здравоохранения и укреплению позиций министерств здравоохранения на национальном уровне. |
But among Governments, which hold most of the levers of prevention in their hands, there remains a worrying lack of political will, either to show political leadership when it is needed, or to commit the necessary resources. |
Но вызывает тревогу то обстоятельство, что правительствам, которые имеют в своих руках основные рычаги предотвращения конфликтов, по-прежнему, не хватает политической воли либо продемонстрировать, когда это необходимо, политическое руководство, либо выделить требуемые ресурсы. |
Of course, the resolution's final text is not ideal, but its main benefit lies in the fact that we all were able to focus on the main point: to show the resolve of all Council members to establish the truth. |
Окончательный текст резолюции, конечно же, не идеален, но его достоинство прежде всего в том, что всем нам удалось сосредоточиться на главном: продемонстрировать решимость всех членов Совета добиться установления истины. |
The 2005 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons will provide the States parties with opportunities to show their resolve to make progress in strengthening the NPT regime, which will certainly contribute to the international peace and stability. |
Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия даст государствам-участникам возможность продемонстрировать свою приверженность укреплению режима ДНЯО, что, безусловно, будет способствовать международному миру и стабильности. |
The demonstrations on the farms were directed and carried out by the war veterans, through their organizational structures, to show their impatience and dissatisfaction with the slow pace of resettlement and the pattern of unfair land distribution in Zimbabwe. |
Эти манифестации планировались и осуществлялись бывшими комбатантами через их организации, поскольку они хотели продемонстрировать свое нетерпение и свое недовольство медленным процессом нормализации жизни и несправедливой структурой распределения земель в Зимбабве. |
The Government would like to take this opportunity to thoroughly explain the Danish Immigration Authorities' handling of asylum cases in order to show that the existing system fully ensures an assessment of the application, in conformity with Denmark's international obligations. |
Правительство хотело бы воспользоваться предоставленной ему возможностью для того, чтобы подробно пояснить процедуру рассмотрения иммиграционными органами Дании дел, связанных с предоставлением убежища, чтобы продемонстрировать, что существующая система в полной мере обеспечивает оценку ходатайства в соответствии с международными обязательствами Дании. |
Both law and fact show, however, that houses are not demolished in the course of "normal" town planning operations, but are instead demolished in a discriminatory manner to demonstrate the power of the occupier over the occupied. |
Однако закон и факты указывают на то, что снос домов производится не в ходе "обычных" мероприятий по градостроительству, а вместо этого производится на дискриминационной основе, чтобы продемонстрировать власть оккупанта над оккупированными. |
While we commend President Clinton's efforts, the two leaders of the Middle East are urged to show flexibility and stay the course, as the obstacles to peace cannot be removed without compromise, painful sacrifices, diplomacy and a strong desire for durable peace. |
Положительно оценивая усилия президента Клинтона, мы считаем, что оба руководителя на Ближнем Востоке должны продемонстрировать гибкость и следовать намеченному курсу, поскольку препятствия на пути к миру не могут быть устранены без компромиссов, тяжелых жертв, дипломатических шагов и упорного стремления к прочному миру. |
One of the principal difficulties with extending liability in such cases is proving the behaviour in question to show that the controlling company was acting as a de facto or shadow director. |
Одна из основных трудностей в таких случаях заключается в предоставлении доказательств совершения соответствующих действий с целью продемонстрировать, что контролирующая компания действовала в качестве директора де-факто или теневого директора. |
Progressive realization means that States parties are required to show that they have taken steps to the maximum of their available resources to achieve progressively the full realization of economic, social and cultural rights. |
Постепенное осуществление подразумевает, что государства-участники должны продемонстрировать, что приняли в максимальных пределах имеющихся ресурсов меры к тому, чтобы обеспечить постепенно полное осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
We are committed to assessing transboundary waters in the region in order to show the progress made in the reducing the transboundary impact on the environment, which includes human health and safety. |
Мы намерены заниматься оценкой трансграничных вод в регионе, с тем чтобы продемонстрировать прогресс, достигнутый в деле снижения трансграничного воздействия на окружающую среду, включая здоровье человека и безопасность. |
As the international community today is confronted with multiple uncertainties and difficulties in security matters, Japan strongly calls upon North Korea to show its political will to co-operate with the international community in reducing the uncertainties and in increasing mutual confidence by taking concrete actions. |
Учитывая, что сегодня международное сообщество сталкивается с многочисленными неопределенностями и трудностями в вопросах безопасности, Япония настоятельно призывает Северную Корею продемонстрировать политическую волю к сотрудничеству с международным сообществом в прояснении этих неопределенностей и повышении взаимного доверия путем принятия конкретных мер. |
Experience also shows that fund-raising is more effective when the UNECE can show that it also makes its own contribution to a given project or activity, even if its contribution is limited to staff time and travel. |
Накопленный опыт также свидетельствует о том, что эффективность мобилизации денежных средств повышается в тех случаях, когда ЕЭК ООН может продемонстрировать, что она тоже вносит свой вклад в конкретный проект или деятельность, даже если ее вклад ограничивается временем работы персонала и его поездками. |
In that case it is for the defendant State to show that, notwithstanding the apparent absence of a remedy, its existence can nevertheless reasonably be assumed; |
З) в этом случае именно государство-ответчик должно продемонстрировать, что, несмотря на видимое отсутствие средства правовой защиты, можно, тем не менее, в разумной степени предположить, что оно существует; |
In the present case, however, it was for Italy to show, as a matter of fact, the existence of a remedy which was open to the United States stockholders and which they failed to employ. |
Вместе с тем в рамках нынешнего дела именно Италия должна продемонстрировать фактическое наличие средства правовой защиты, которое открыто для акционеров Соединенных Штатов Америки и которое они не использовали. |
We are all obliged, for our own sakes, to show, as America's founding fathers said in the Declaration of Independence, "a decent respect to the opinions of mankind", whether we agree with those opinions or not. |
Следуя примеру основателей американской Декларации независимости, мы все вынуждены ради своего собственного блага продемонстрировать «достойное уважение к мнениям человечества», независимо от того, согласны мы с этими мнениями или нет». |
The local elections had been shadowed by violence and intimidation, and the Government and law enforcement officials must do everything in their power to prevent its repetition at the general elections and to show proper neutrality. |
Выборы в местные органы были омрачены насилием и запугиванием, и в этой связи правительственным должностным лицам и сотрудникам правоохранительных органов необходимо сделать все от них зависящее для того, чтобы это не повторилось в ходе всеобщих выборов, и продемонстрировать настоящий нейтралитет. |
The international community must play its role and show its full support for the implementation of NEPAD if Africa is to realize its potential and the promise of a more humane and stable world for all. |
Международному сообществу надлежит сыграть свою роль и продемонстрировать всестороннюю поддержку осуществления НЕПАД для реализации Африкой ее потенциала и претворения в жизнь мечты о более гуманном и стабильном мире для всех. |
We impress upon the permanent members, however, the need to demonstrate their awareness of the widespread unpopularity of the veto, and thereby show their respect for the democratic majority that holds that unfavourable view of the veto. |
Вместе с тем мы считаем, что постоянные члены должны показать, что они осознают широкую непопулярность вето, и тем самым продемонстрировать свое уважение к демократическому большинству, которое придерживается такого неблагоприятного мнения относительно вето. |
We hope to be able to speak of improved and concrete prospects for peace when we next take the floor, and we call upon both parties to show statesmanship and act with vision, as is incumbent upon them at this historic juncture. |
Мы надеемся, что когда мы будем выступать в следующий раз, мы сможем говорить об улучшении конкретных перспектив мира, и мы призываем обе стороны продемонстрировать государственную мудрость и действовать с учетом этой перспективы, как и подобает им на этом историческом этапе. |
She indicated that such a visit would show the efforts made and the difficulties encountered by Governments in the region in addressing the drug problem, and expressed the hope that other regions could offer similar trips in the future. |
Она отметила, что этот визит позволит продемонстрировать пред-принятые правительствами региона усилия и воз-никшие на их пути трудности в процессе решения проблемы наркотиков, и выразила надежду на то, что другие регионы смогут выступить в будущем с аналогичными предложениями. |
Let the parties to the conflict show the world that they are willing and able to keep their promises to end the shameful and disastrous conflict and to work reliably with the international community in laying foundations for recovery. |
Стороны в конфликте должны продемонстрировать миру, что они готовы и в состоянии выполнить свои обещания положить конец этому позорному и чудовищному конфликту и добросовестно работать вместе с международным сообществом, с тем чтобы заложить основы для восстановления страны. |