| And with money we got from DARPA, we could show just that. | И с помощью денег, которые нам выделили в DARPA, мы смогли именно это продемонстрировать. |
| So I wanted to show you a clip, and then I was going tell you a little bit of how it got put together. | Я бы хотела продемонстрировать видео, и затем, рассказать немного о том, как оно было создано. |
| I must show you my bravery. | я должен продемонстрировать тебе мою храбрость. |
| I hope that I've been able to show you that happiness is actually a choice. | Надеюсь, у меня получилось продемонстрировать вам, что быть счастливым - это просто выбор, который нужно сделать. |
| The United Kingdom will stand up to that test, and today I call on others to show equal resolve. | Соединенное Королевство твердо намерено выполнить свои обещания, и сегодня я обращаюсь к другим странам с призывом продемонстрировать аналогичную решимость. |
| The inability of the United Nations to show progress in this area may have affected support by Member States for these efforts. | Неспособность Организации Объединенных Наций продемонстрировать прогресс в этой области, возможно, сказалась на поддержке этих усилий государствами-членами. |
| Can show many objects over many uses, many objects in single use case, or implementation of method. | Может продемонстрировать множество объектов по отношению ко многим видам использования, множество объектов в едином варианте использования или реализацию метода. |
| The Lebanese Armed Forces now have to show that they can maintain effective security throughout the country at a time when the size of the army is being reduced significantly. | Сейчас вооруженные силы Ливана должны продемонстрировать, что они могут эффективно поддерживать безопасность на всей территории страны в тот момент, когда численность армии существенно сокращается. |
| It urges all the parties to show their commitment to peace in Darfur by negotiating positively and flexibly, with a view to reaching a rapid settlement. | Он настоятельно призывает все стороны продемонстрировать их приверженность миру в Дарфуре путем позитивного и гибкого ведения переговоров с целью достижения скорейшего урегулирования. |
| It is only human to want to show the success that has been achieved, and I can understand that. | Каждому хочется продемонстрировать достигнутый успех, и по-человечески я это вполне понимаю. |
| All delegations should continue to show flexibility and cooperation and support the Chairmen of the Main Committees and subsidiary bodies in that task. | Все делегации должны продемонстрировать гибкость и готовность сотрудничества и оказать поддержку председателям Главных комитетов и вспомогательных органов при выполнении этой задачи. |
| The Caravan's journey across Europe and Asia was intended to show that road transport can now link production and distribution centres from the Atlantic to the Pacific. | Цель автопробега через Европу и Азию состояла в том, чтобы продемонстрировать, что автомобильный транспорт может соединять теперь производственные и распределительные центры от Атлантики до Тихого океана. |
| Countries may also show commitment through the adoption and enactment of a State family policy, plan of action or family development programme. | Страны могут также продемонстрировать свою приверженность посредством принятия и проведения государственной семейной политики, осуществления плана действий или программы по развитию института семьи. |
| In this context we call on States which are genuinely interested in practical progress in arms control and disarmament to show a sense of responsibility. | В этом контексте мы призываем государства, поистине заинтересованные в конкретном прогрессе в сфере контроля над вооружениями и разоружения, продемонстрировать чувство ответственности. |
| Nevertheless, the challenge remains to effectively implement the laws and show real progress in seizing criminal proceeds and prosecuting money-launderers. | Тем не менее сохраняется задача добиться применения этих законов на практике и продемонстрировать реальный прогресс в обеспечении ареста доходов от преступлений и уголовного преследования лиц, занимающихся отмыванием денег. |
| Mr. Menon (Singapore) expressed his regret that the Committee had nothing to show for the past three years' work. | Г-н Менон (Сингапур) выражает сожаление, что Комитет не в состоянии продемонстрировать результаты работы за последние три года. |
| A consideration of the topic from a broader perspective would show that a State's power to expel aliens had limits established by international law. | Рассмотрение данной темы в более широком аспекте позволит продемонстрировать, что в отношении полномочий государства на высылку иностранцев существуют ограничения, установленные международным правом. |
| For Governments, these visits provide an excellent opportunity to show that the rights of detainees are respected and that progress is being achieved in that area. | Подобные поездки дают правительствам прекрасную возможность продемонстрировать, что права задержанных соблюдаются и что в данной области достигнуты позитивные результаты. |
| Political will: all countries should show political will to cooperate with each other, treat the threats of terrorism in equal manner without double standards. | Политическая воля: все страны должны продемонстрировать политическую волю к тому, чтобы сотрудничать друг с другом, бороться с угрозами терроризма, не применяя двойных стандартов. |
| For its part, the Board of Governors needs to show leadership in bringing business to the College and in ensuring its long-term stability and security. | В свою очередь, Совету управляющих необходимо продемонстрировать способность играть лидирующую роль в организации деятельности Колледжа и обеспечении его стабильности и устойчивого развития в долгосрочной перспективе. |
| For its part, the South must devote energy and show creativity as it engages in a common effort to attain social development and human security. | Юг, со своей стороны, должен проявить энергию и продемонстрировать творческий подход в своем едином стремлении к достижению социального развития и безопасности человека. |
| We must also show greater determination in our response to problems such as violence, poverty, social exclusion, terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction. | Мы также должны продемонстрировать больше решимости при решении проблем, связанных с насилием, нищетой, социальной изоляцией, терроризмом и распространением оружия массового уничтожения. |
| The United States called on delegations to show the necessary flexibility to reach consensus on a strong aspirational declaration on the rights of indigenous people during the current year. | Соединенные Штаты призывают делегации продемонстрировать необходимую гибкость для достижения консенсуса по убедительной и амбициозной декларации о правах коренного народа в течение этого года. |
| We have heard much about the need for Governments to show the leadership necessary to reverse the tide of this terrible pandemic. | Мы слышали много заявлений о том, что правительства должны продемонстрировать руководящую роль, необходимую для того, чтобы обратить вспять тенденцию нарастания этой ужасной пандемии. |
| In order to minimize the likelihood of conflicts and to show deference to foreign States, national courts in some States have adopted a presumption against the extraterritorial application of their own national law. | Чтобы снизить вероятность конфликтов и продемонстрировать уважение к иностранным государствам, национальные суды ряда государств устанавливают презумпцию против экстерриториального применения их собственного внутреннего права. |