Английский - русский
Перевод слова Show
Вариант перевода Продемонстрировать

Примеры в контексте "Show - Продемонстрировать"

Примеры: Show - Продемонстрировать
More than that, today's meeting is demonstrative of the international community's commitment to act, an opportunity to step forward and show to the people and the Government of Pakistan that we are ready and willing to assist them in every possible way. Более того, это заседание наглядно свидетельствует о приверженности международного сообщества действиям, обеспечивает возможность продвинуться вперед и продемонстрировать народу и правительству Пакистана нашу готовность и наше стремление помочь им всеми возможными средствами.
Given the signs of economic improvement in recent years, the Committee noted that the Government should show its commitment by making some payment so as to reduce, or at least avoid a further increase in, its unpaid assessed contributions. Учитывая признаки улучшения экономического положения в последние годы, Комитет отметил, что правительству следует продемонстрировать свою приверженность выполнению обязательств путем выплаты определенной суммы, с тем чтобы сократить невыплаченные начисленные взносы или по крайней мере не допустить их дальнейшего увеличения.
A demonstration project that could show how different methodological approaches might work, as input to the more fundamental review of what might be adjusted in existing methodologies, could play an important role in advancing issues on a timely basis. Демонстрационный проект, который мог бы продемонстрировать, как применяются различные методологические подходы, будучи вкладом в более тщательный обзор элементов, которые могли бы быть скорректированы в имеющихся методологиях, мог бы сыграть важную роль в решении этих вопросов на своевременной основе.
The aim of the relevant project will be to show the specific difficulties to promote gender equality in the event of additional factors causing further vulnerability, such as race, religion or ethnic origin. Цель соответствующего проекта будет заключаться в том, чтобы продемонстрировать конкретные трудности на пути к обеспечению гендерного равенства при наличии дополнительных факторов, приводящих к большей уязвимости, таких как раса, религия или этническое происхождение.
Encouraged by the declarations of the Secretary-General of the United Nations, you urged all member States to set aside their political differences and show flexibility so that the Conference could fulfil its role as the unique multilateral negotiating forum on disarmament. Вдохновляясь заявлениями Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, Вы призывали все государства-члены отложить в сторону свои политические разногласия и продемонстрировать гибкость, дабы позволить этому форуму играть свою уникальную роль в плане многосторонних переговоров по разоружению.
In an initiative called "Women's 50% Campaign", women tried to show the importance of women's participation in politics, since they make half of the voting population. В рамках инициативы «Кампания женских 50 процентов» женщины пытались продемонстрировать, что их участие в политической жизни имеет большое значение, поскольку они составляют половину электората.
They called upon all stakeholders to show strong support for the implementation of the Aid for Trade initiative and looked forward to the forthcoming global review meeting on the initiative. Они призывают все заинтересованные стороны продемонстрировать решительную поддержку в осуществлении инициативы "Помощь в интересах торговли" и с нетерпением ждут предстоящего международного совещания по обзору хода ее осуществления.
Instead of taking such decisive action, some time ago the Government of the Sudan set up tribunals, prosecutors, committees and administrative units in an effort to show some will to carry out justice and combat impunity. Вместо того чтобы принять такие решительные меры, некоторое время тому назад правительство Судана создало трибуналы, комитеты, административные подразделения и назначило прокуроров с целью продемонстрировать определенную готовность отправлять правосудие и бороться с безнаказанностью.
If this is unsuccessful, the Defence Forces are required to provide oral warning, a show of weaponry, followed by firing in the air to encourage those involved in the conflict to stop or withdraw. В том случае если это им не удается, военнослужащие Сил обороны обязаны в устной форме сделать предупреждение, продемонстрировать оружие, после чего необходимо выстрелить в воздух, с тем чтобы заставить участников конфликта прекратить свои действия или разойтись.
It would be necessary to show that the Agency has met the evidence test of "a realistic prospect of conviction" together with the public interest test. Необходимо продемонстрировать, что собранная Агентством доказательственная база удовлетворяет критерию "разумных шансов на обвинительный приговор", а также критерию общественных интересов.
He said that the current international economic situation made it even more important than usual to show political will and commitment and expressed the hope that developed countries understood the importance of production sector control measures and sustained funding sufficient to enable compliance. Он заявил, что в нынешней мировой экономической ситуации как никогда важно продемонстрировать политическую волю и приверженность, и выразил надежду на то, что развитые страны поймут всю важность мер регулирования сектора производства и стабильного финансирования, достаточного для обеспечения соблюдения.
Since the GM is not a financial institution, the methodology addresses this issue frankly in order to show GM's comparative advantage. Поскольку ГМ не является финансовым учреждением, в методологии используется прямой подход к этому вопросу, целью которого является продемонстрировать сравнительное преимущество ГМ.
In his statement, the Secretary-General noted that peacebuilding efforts had become more integrated, coherent and flexible, but there was still need to show more tangible and quick results on the ground. В своем заявлении Генеральный секретарь отметил, что усилия по миростроительству стали более комплексными, последовательными и гибкими, хотя все еще существует необходимость продемонстрировать более ощутимые и быстрые результаты на местах.
CoE-ECRI indicated that the Flemish Housing Code was amended in 2006 and now required applicants for social housing in Flanders to show a willingness to learn Dutch. ЕКРН-СЕ сообщает о том, что в 2006 году в Жилищный кодекс Фландрии были внесены поправки и что теперь претенденты на получение социального жилья во Фландрии должны продемонстрировать готовность изучать голландский язык.
In an effort to show a sign of compromise, the references to the concept of "defamation" had been reduced and/or replaced with that of "vilification". В попытке продемонстрировать готовность к компромиссу ссылки на понятие "диффамация" были сокращены и/или заменены понятием "очернение".
The international community must therefore show solidarity and provide assistance to the Japanese people and Government so as to help them to overcome this very difficult ordeal as quickly as possible. Поэтому международное сообщество должно продемонстрировать солидарность и оказать поддержку японскому народу и правительству, с тем чтобы помочь им выдержать и как можно скорее преодолеть это очень тяжелое испытание.
Alignment with Government priorities identified in the next economic development and poverty reduction strategy will provide an important opportunity for the United Nations system in Rwanda to show its commitment to the principles and practices of the Paris Declaration and the Accra Agenda for Action. Приведение в соответствие приоритетов правительства, установленных в следующей стратегии экономического развития и сокращения масштабов нищеты, создает для системы Организации Объединенных Наций в Руанде широкие возможности продемонстрировать свою приверженность принципам и практике, закрепленным в Парижской декларации и Аккрской программе действий.
I called upon both sides to show leadership, courage and responsibility to realize the aspirations of both peoples, and encouraged the efforts of the United States in that regard. Я призвал обе стороны продемонстрировать свое мудрое руководство, мужество и ответственность, чтобы чаяния обоих народов претворились в жизнь, и приветствовал усилия Соединенных Штатов в этом направлении.
In particular, he argued in detail that no law requires NGOs wishing to be registered as national to show a presence in every region of the country. В частности, он подробно поясняет, что никакие законы не требуют от НПО, желающего быть зарегистрированным в качестве общенационального, продемонстрировать свое присутствие во всех районах страны.
Mr. President, you did a superb job during an especially challenging year, helping to show the role that the General Assembly can play in meeting the major challenges of our time. Он проделал отличную работу в особенно трудный год и помог продемонстрировать, какую роль может играть Генеральная Ассамблея в решении крупнейших задач современности.
By agreeing to show its work to others, a country/institution that volunteers for the UNCTAD VPR facilitates a truthful and proactive self-assessment that helps pinpoint strengths and weaknesses in an environment that allows external participation without creating an interrogative and hostile atmosphere. Соглашаясь продемонстрировать результаты своей работы другим, страны/учреждения, которые добровольно становятся объектом ДЭО ЮНКТАД, облегчают конструктивную и инициативную самооценку, помогающую определить преимущества и недостатки в условиях, допускающих внешнее участие без создания обстановки своего рода допроса и враждебности.
It is our shared responsibility to show our commitment in the crucial gathering of 2012 - the twentieth anniversary of the Rio Earth Summit - and to create a solid basis for the comprehensive development of a green economy. Наша общая ответственность заключается в том, чтобы продемонстрировать нашу заинтересованность в проведении важнейшего мероприятия 2012 года - празднования двадцатой годовщины Встречи на высшем уровне «Планета Земля» в Рио-де Жанейро - и создать прочную основу всеобъемлющего развития экологичной экономики.
We have made great efforts to show our commitment to joining the international community in its struggle to ensure that regions experiencing the greatest upheaval can resolve their differences and achieve the peace that is so necessary. Мы приложили огромные усилия, чтобы продемонстрировать нашу решимость действовать вместе с международным сообществом в его борьбе за обеспечение того, чтобы регионы, испытывающие наибольшие потрясения, могли урегулировать свои разногласия и достичь столь необходимого мира.
She recommended that Information Centres provide information about Rwanda, Sierra Leone, and Cambodia in order to show what UN Tribunals are doing on a broader scale. Она рекомендовала, чтобы информационные центры предоставляли информацию по Руанде, Сьерра-Леоне и Камбодже, с тем чтобы продемонстрировать тот факт, что трибуналы Организации Объединенных Наций действуют в более широких масштабах.
In this regard, it would be important to show that the ICTY's Legacy forms part of the UN's work for the benefit of humanity. В этой связи было бы важным продемонстрировать, что наследие МТБЮ является частью деятельности Организации Объединенных Наций, осуществляемой на благо всего человечества.