| In achieving gender balance, the principle of equitable geographical distribution shall be respected. | При достижении баланса между числом мужчин и женщин следует обеспечить соблюдение принципа справедливого географического представительства. |
| The system of in-career promotion shall be made more transparent. | Систему продвижения по службе следует сделать более транспарентной. |
| The performance appraisal system shall be subject to periodic review and audit and comparative statistics should be maintained for review by the General Assembly. | Следует периодически подвергать обзору и проверке процесс служебной аттестации и вести учет сопоставительных статистических данных Генеральной Ассамблеей. |
| The General Assembly shall request the International Civil Service Commission to prepare proposals for a possible system of performance-based remuneration for its consideration. | Генеральной Ассамблее следует просить Комиссию по международной гражданской службе подготовить для ее рассмотрения предложения относительно возможной системы вознаграждения на основе показателей работы. |
| Special attention shall be given to archives of places of detention, in particular when such places did not exist officially. | Особое внимание следует уделять архивам мест содержания под стражей, особенно тех мест, существование которых официально не подтверждалось. |
| Access to archives shall be facilitated, in the interest of historical research in particular. | Следует облегчить доступ к архивам, в частности, для проведения исторических исследований. |
| These values shall be negotiated with the main appliance manufacturers. | Эти параметры следует согласовать с основными заводами-изготовителями техники. |
| It shall then satisfactorily complete a further 5,000 cycles. | Затем следует произвести еще 5000 циклов. |
| If there is any such deformation this shall be taken into account in any calculation made in accordance with paragraph 6.4.1.4.1. | При наличии такой деформации ее следует учесть в расчетах, которые проводятся в соответствии с пунктом 6.4.1.4.1. |
| It should also be recalled that article 14 of the Constitution stipulates that Dwellings shall be inviolable. | Кроме того, следует напомнить, что в статье 14 Конституции говорится: Жилище неприкосновенно. |
| (b) The Commission shall be responsible for clarifying those situations fully and in detail. | Ь) Комиссии следует в полном объеме и во всех подробностях выяснить эти ситуации. |
| Nitric acid in a concentration of not less than 55 % shall be used. | Следует использовать азотную кислоту концентрацией не менее 55%. |
| The clutch shall be disengaged, without use of the gear lever, at a speed of 50 km/h for the last deceleration. | Для последующего замедления сцепление следует выключать без использования рычага переключения передач на скорости 50 км/ч. |
| Nonetheless, the Constitution states that "every effort shall be made" to hold these elections simultaneously. | Тем не менее в конституции говорится, что «следует приложить все усилия» для одновременного проведения этих выборов. |
| The terms and conditions of the mining lease(s) shall be stated. | Следует указать сроки действия и условия договора аренды в связи с горными работами. |
| For the first commitment period, Parties shall record NO in all cells in this row. | За первый период действия обязательств Сторонам следует указать "NO" во всех ячейках этой графы. |
| Distribution of loading along the length of a vehicle shall be stated. | Кроме этого, следует указывать предполагаемое распределение нагрузок по длине транспортного средства. |
| The existing notes a, b (with the diagram) and c shall be added here. | Здесь следует поместить существующие примечания а, Ь (с диаграммой) и с. |
| The Security Council shall be enlarged to members with different options of distribution of seats and categories. | Членский состав Совета Безопасности следует расширить до членов с различным вариантами распределения мест и категорий. |
| As to court decisions, judgements shall be written and reasoned. | В связи с решениями судебных органов следует отметить, что эти решения также представляются в письменном виде и должны содержать обоснование. |
| In order to achieve the purposes of social reform, certain actions, which have proved their efficiency in the economy, shall be performed. | Для достижения вышеуказанных целей социальной реформы следует принять определенные меры, которые уже доказали свою эффективность в экономике. |
| Any conditions, limitations or exceptions to such liability shall be consistent with draft principle 3. | Не следует, чтобы такая материальная ответственность требовала доказывания вины. |
| The temperature shall be kept at 453 K to 473 K. | Температуру следует поддерживать в диапазоне 453 К - 473 К. |
| Each of these larger samples shall be cut into samples for certification testing. | Каждый из этих образцов следует нарезать на более мелкие образцы для сертификационного испытания. |
| Revisions of baselines shall be reported in section E., as applicable. | О любых пересмотрах исходных условий, если это применимо, следует сообщать в разделе Е.. |