Parties shall provide a "with measures" and, where relevant, a "with additional measures" projection for each pollutant in line with the guidance given in the EMEP/EEA Guidebook. |
Сторонам следует представлять по каждому загрязнителю прогнозируемые данные "с указанием мер", а в соответствующих случаях - "с указанием дополнительных мер" в соответствии с рекомендациями, содержащимися в Справочном руководстве ЕМЕП/ЕАОС. |
(b) Also decides that the Implementation Review Group shall include in its future sessions an agenda item allowing for discussion of the information collected in accordance with paragraph (a) above; |
Ь) постановляет также, что Группе по обзору хода осуществления следует включить в повестку дня своих будущих сессий пункт, посвященный обсуждению информации, собранной в соответствии с пунктом (а) выше; |
(b) Regional and subregional organizations shall constitute a regional-level coordination forum to undertake periodic reviews involving regional organizations, development banks and regional United Nations organizations; |
Ь) региональным и субрегиональным организациям следует создать координационный форум регионального уровня для проведения периодических обзоров с участием региональных организаций, банков развития и региональных структур системы Организации Объединенных Наций; |
The United Kingdom said that, while it would have preferred "shall", it considered that the Committee should be relied upon to adopt a consistent approach in the light of its workload and the prevailing circumstances. |
Представитель Соединенного Королевства заявил, что, хотя он предпочел бы слово "отказывает", он считает, что на Комитет следует полагаться в применении последовательного подхода с учетом его рабочей нагрузки и превалирующих обстоятельств. |
In conclusion, although the Constitution does not allow discrimination, a legislative definition under the Gender Equality statute, due for completion in 2008, shall entrench the values under CEDAW and promote accessibility of the CEDAW in local courts. |
В заключение следует отметить, что, хотя Конституция не допускает дискриминации, законодательное определение данного понятия в Законе о равенстве мужчин и женщин, работа над которым должна быть завершена в 2008 году, закрепит ценностные принципы КЛДОЖ и обеспечит возможность обращаться к положениям КЛДОЖ в местных судах. |
In addition it should be noted that an alien who has been granted the permit for tolerated stay shall be issued the residence card, which entitles him/her to cross the border without visa and is valid for one year. |
В дополнение следует отметить, что иностранцу, получившему разрешение на "допустимое пребывание", выдается вид на жительство, который позволяет ему/ей пересекать границу без визы и который действует в течение одного года. |
In case of doubt that cumulative luminous flux distributions of major and minor function differ, the procedure as described above for the major function shall be repeated for the minor function. |
В случае сомнений в отношении того, различаются ли значения распределения кумулятивного светового потока для основной и вспомогательной функций, процедуру, описанную для основной функции выше, следует повторить для вспомогательной функции. |
Introduce to MACMA the requirement that the Minister or other authorized body shall consult with the requesting State before refusing the request and discuss a possibility of providing assistance subject to such terms and conditions as deemed to be necessary; |
следует включить в ЗВПП требование о том, чтобы министр или какой-либо уполномоченный орган проводил консультации с запрашивающим государством до отказа в исполнении просьбы и чтобы при этом обсуждалась возможность оказания помощи на условиях, которые будут сочтены необходимыми; |
His accredited consular representative in Mexico shall be notified immediately and if he does not have a passport, a request for issuance of a passport or travel and identification document shall be made; |
З. Следует незамедлительно уведомить о задержании иностранца его аккредитованного консульского представителя в Мексике и, если у иностранца нет паспорта, попросить выдать ему паспорт или подготовить проездные документы и удостоверение личности. |
Where a matter has been submitted to it pursuant to paragraph 3 of this Article, the Meeting of States Parties shall first determine whether to consider that matter further, taking into account all information submitted by the States Parties concerned. |
Если проблема доведена до сведения совещания государств-участников в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, то оно в первую очередь определяет, следует ли заниматься дальнейшим рассмотрением проблемы, приняв во внимание всю информацию, представленную заинтересованными государствами-участниками. |
The Bill which has been tabled before Parliament before has not been debated and it is hoped that it shall be tabled before Parliament in 2008. |
Законопроект, который ранее был представлен на рассмотрение парламента, не обсуждался; следует надеяться, что он будет вынесен на обсуждение парламента в 2008 году. |
Section 4 (1 & 2) of the Constitution of Saint Lucia clearly states that "No person shall be held in slavery or servitude" and "No person shall be required to perform forced labour." |
В разделе 4 (1&2) Конституции Сент-Люсии ясно указывается, что "никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии" и "ни от кого не следует требовать выполнения принудительного труда". |
If a differential lock is available it shall be used; if the differential lock, however, is not available, the average slip ratio should be measured on the left and right driven wheel. |
При наличии механизма блокировки дифференциала он должен использоваться; однако если механизма блокировки дифференциала нет, то средний коэффициент проскальзывания следует измерять с левой и правой стороны колеса на ведомом мосту. |
If that is the case, it shall take action in good time to pass. When that action is to change course, it shall, so far as that is possible, avoid: |
Если это так, то оно должно своевременно предпринять действия для расхождения, причем, когда действием является изменение курса, то, насколько это возможно, следует избегать: |
According to the Child Welfare Act, when a child is placed in a foster home due account shall be taken of the desirability of ensuring continuity in the child's upbringing, and of the child's ethnic, cultural and linguistic background. |
Согласно закону о благосостоянии ребенка, когда ребенка помещают в приемную семью, следует надлежащим образом учитывать желательность сохранения преемственности в воспитании ребенка, а также его этнические, культурные и языковые корни. |
With respect of the participation of women in political and public life, the following shall be mentioned: the women are represented in a variety of sectors of political and public life, including in Georgia's Foreign Service. |
В отношении участия женщин в общественно-политической жизни следует отметить, что женщины представлены в самых различных секторах политической и общественной жизни, в том числе на дипломатической службе Грузии. |
Nevertheless, the rules under subsection A, applicable to prisoners under sentence, shall be equally applicable to the category of prisoners dealt with in subsection B, provided they do not conflict with the rules governing that category of women and are for their benefit. |
Однако правила, изложенные в подразделе А и касающиеся отбывающих наказание заключенных, следует в равной степени применять и к категории заключенных, о которых говорится в подразделе В, при условии, что они не противоречат правилам, разработанным для этой категории женщин, и улучшают положение последних. |
It shall also recognize the important role of food production systems in mitigation and adaptation efforts, as well as the equitable development needs of present and future generations, and the survival of all nations, particularly those vulnerable to the adverse effects of climate change. |
Следует также признать важную роль систем производства продовольствия в усилиях по предотвращению изменения климата и адаптации к нему, а также справедливое удовлетворение потребностей нынешнего и будущего поколений в области развития, а также выживания всех стран, особенно уязвимых к неблагоприятному воздействию изменения климата. |
1.8.3.12.4 Electronic media may be used only if provided by the examining body. [There shall be no means of a candidate introducing further data to the electronic media provided, other than answers to examination questions.] |
1.8.3.12.4 Электронные средства могут использоваться лишь в том случае, если они предоставлены экзаменационным органом. [Следует исключить возможность ввода кандидатом в предоставленные ему носители электронной информации каких-либо других данных помимо ответов на экзаменационные вопросы.] |
The CEDAW convention stands in the same stead as any other International Treaty or Convention, as a result, in determining its legal status, we shall examine the legal status of International treaties or conventions in national Law. |
Конвенция КЛДЖ имеет тот же статус, что и любой другой международный договор или конвенция, а поэтому при определении ее правового статуса следует рассмотреть правовой статус международных договоров или конвенций в национальном законодательстве. |
(e) A transport system (e.g. school buses see recommendation 7.5.1.1) shall be established for children, in particular those in lower grades, especially if the school is far away from residential areas; |
ё) для детей - в частности для тех, которые учатся в младших классах, и особенно если школа расположена далеко от места жительства, - следует организовать систему перевозок (например, школьными автобусами - см. рекомендацию 7.5.1.1); |
[5. That the Panel shall assess and evaluate the costs of the environmentally sound management and destruction of ozone-depleting substances and related equipment in Parties operating under paragraph 1 of Article 5;] [Colombia] |
[5. что Группе следует провести анализ и оценку расходов, связанных с экологически безопасным регулированием и уничтожением озоноразрушающих веществ и соответствующего оборудования в Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5.] [Колумбия] |
The deployment of such weapons shall be carefully evaluated and the use of such weapons should be carefully controlled; |
Следует тщательно взвешивать необходимость применения такого оружия и осуществлять строгий контроль за его использованием; |
"The Customs shall use risk analysis to determine which persons and which goods, including means of transport, should be examined and the extent of the examination." |
"Таможенным органам следует использовать методы анализа риска для установления того, какие лица и какие товары, включая транспортные средства, должны подвергаться досмотру, а также насколько тщательным должен быть этот досмотр". |
The places of departure and destination shall mean respectively the place where the journey begins and the place where the journey ends, and, in each case, the surrounding localities within a radius of 50 kilometres. |
Под пунктом отправления или назначения следует понимать место, где начинается поездка, и место, где она заканчивается, а также в каждом случае близлежащие населенные пункты в радиусе 50 километров. |