Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Shall - Следует"

Примеры: Shall - Следует
In this regard, the 2015 Review Conference of the Treaty should reaffirm this right and decide that any explicit or implicit decision or act that is intended to hamper the nuclear policies of States parties to develop a national fuel cycle shall be avoided. Поэтому на Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора необходимо подтвердить это право и принять решение о том, что следует избегать решений и действий, прямо или косвенно нацеленных на то, чтобы воспрепятствовать осуществлению государствами-участниками ядерной политики, направленной на создание национального топливного цикла.
Hereinafter, references to the Chief Procurement Officer shall also be understood to mean, as appropriate, those acting under delegated authority from the Chief Procurement Officer. В дальнейшем под главным сотрудником по закупкам следует также понимать, в надлежащих случаях, лиц, которые действуют в рамках полномочий, делегированных главным сотрудником по закупкам.
The Appeals Chamber found that under Article 39 of the Charter, the Security Council was empowered to decide what measures shall be taken in accordance with Article 41 (these are measures not involving the use of armed force) to maintain or restore international peace and security. Апелляционная камера установила, что, согласно статье 39 Устава, Совет Безопасности уполномочивается решать, какие меры (не связанные с использованием вооруженных сил) следует предпринять в соответствии со статьей 41 для поддержания или восстановления международного мира и безопасности.
Decides that the Sudan and South Sudan shall take the following actions with immediate effect unless otherwise specified below: постановляет, что Судану и Южному Судану следует незамедлительно, если ниже не указано иное, принять следующие меры:
Measures shall be adopted to preserve, protect and restore traditional knowledge and the intangible patrimony and spiritual memory of sites and places of the slave trade and slave resistance. Следует принять меры в целях сохранения, защиты и восстановления традиционных знаний, а также нематериального наследия и духовной памяти, связанных с объектами и местами работорговли и борьбой с рабством.
The Group strongly calls upon all States parties to the Treaty to fully respect this inalienable right and underscores that nothing in the Treaty shall be interpreted as affecting this right. Группа настоятельно призывает все государства - участники Договора в полной мере уважать это неотъемлемое право и особо отмечает, что никакое положение Договора не следует толковать как затрагивающее это право.
Where ENFORCE produces recommendations that it wishes the Conference of the Parties to act upon, it shall include these in its report to the Conference of the Parties. Если ЭНФОРС разработал рекомендации, которые, желательно, следует выполнить Конференции Сторон, он включает эти рекомендации в свой доклад, представляемый Конференции Сторон.
Of note, article 18 (1) provides that States shall ensure the recognition of the principle that parents have the primary responsibility for the upbringing and development of their children. Следует отметить, что в статье 18 (1) предусматривается, что государства добиваются признания принципа, в соответствии с которым родители несут основную ответственность за воспитание и развитие своих детей.
If the small craft has no name, it shall bear the name (or its usual abbreviation) of the organization to which it belongs, followed, where applicable, by a number. Если малого судно не имеет названия, то на нем наносится название (или обычное сокращенное название) организации, которой принадлежит судно, за которым в случае необходимости следует номер.
At the Board meeting for which the matter is placed on the agenda, the Board shall decide whether: На совещании Совета, в повестку дня которого включен соответствующий вопрос, Совет принимает решение относительно того, следует ли:
Under article 88 of the Protocol, the parties "shall afford one another the greatest measure of assistance in connection with criminal proceedings brought in respect of grave breaches of the Convention or of this Protocol". Как следует из статьи 88 Протокола, стороны «оказывают друг другу максимальное содействие в связи с уголовным преследованием, возбуждаемым в случае серьезных нарушений Конвенций и настоящего Протокола».
It should be recalled that the Algiers Agreement of 12 December 2000 stipulates that the "parties shall permanently terminate military hostilities between themselves" and that each party "shall refrain from the threat or use of force against the other". Следует напомнить, что в Алжирском соглашении от 12 декабря 2000 года предусматривается, что «стороны навсегда прекращают военные действия в отношении друг друга» и что обе стороны «воздерживаются от угрозы силой или ее применения в отношении другой стороны».
If the request cannot be executed without breaching the requested confidentiality, the central authority of the requested State Party shall so inform the requesting State Party, which shall then determine whether the request should nevertheless be executed. Если просьбу невозможно выполнить без нарушения требуемой конфиденциальности, центральный орган запрашиваемого государства-участника информирует об этом запрашивающее государство-участник, которое решает, следует ли, тем не менее, выполнять представленную просьбу.
This specific identification code shall comprise the starting letters "MD" for "MODULE" followed by the approval marking without the circle as prescribed in paragraph 5.2.1.1. below; this specific identification code shall be shown in the drawings mentioned in paragraph 3.2.1. above. Этот конкретный идентификационный код должен состоять из начальных букв "MD", обозначающих "MODULE", за которыми следует маркировка официального утверждения без круга, предписанного в пункте 5.2.1.1 ниже; этот конкретный идентификационный код должен быть указан на чертежах, упомянутых в пункте 3.2.1 выше.
The upcoming resolution should also specify that the comprehensive report shall outline whether sufficient information is available that provides a reasonable and credible basis to assess whether the listing criteria are still fulfilled; В будущей резолюции следует также оговорить, что во всеобъемлющем докладе должно указываться, имеется ли достаточная и надежная информация, позволяющая с разумной долей уверенности оценить, продолжают ли действовать критерии включения в перечень;
3.2.1 If the equipment has removable bulkheads and can be used as a single compartment, the mark shall start with the global single compartment classification followed, inside brackets, with the number of compartments and their class, starting from the front or the left side accordingly. 3.2.1 Если транспортное средство имеет съемные перегородки и может быть использовано в качестве однокамерного, то маркировка должна начинаться с глобальной классификации однокамерного транспортного средства, за которой в скобках следует число камер и их класс начиная с передней или левосторонней, соответственно.
When measuring the engine compartment and the auxiliary heater compartment, the gross volume of these compartments shall be measured, i.e. the volume of the engine and its components should not be subtracted. При проведении измерений в моторном отделении и вспомогательных отопительных отделениях должен определяться общий объем этих отделений, т.е. не следует вычитать объем двигателя и его элементов.
Changes in this regard can and shall be achieved, and Member States should be encouraged and supported to develop and support the deaf communities in developing and promoting sign language and ensuring its recognition. Изменения в этом отношении могут быть достигнуты и будут достигнуты, и следует стимулировать и поддерживать государства-члены в их усилиях по разработке и поддержке сообществ глухих в том, что касается развития и пропаганды жестового языка и обеспечения его признания.
In case the prosecutors are unable to agree whether to proceed with a prosecution, the prosecution shall proceed unless the prosecutors or one of them requests within thirty days that the difference shall be settled in accordance with Article 7. В случае, если обвинители не способны договориться о том, следует ли осуществлять судебное преследование, судебное преследование осуществляется, если только обвинители или один из них не обращаются в течение 30 дней с просьбой урегулировать их разногласия в соответствии со статьей 7.
In particular, every child deprived of liberty shall be separated from adults unless it is considered in the child's best interest not to do so and shall have the right to maintain contact with his or her family through correspondence and visits, save in exceptional circumstances; В частности, каждый лишенный свободы ребенок должен быть отделен от взрослых, если только не считается, что в наилучших интересах ребенка этого делать не следует, и иметь право поддерживать связь со своей семьей путем переписки и свиданий, за исключением особых обстоятельств;
ILO contracts explicitly stipulate that any dispute arising out of the application or interpretation of ILO external collaborators contracts shall be referred, as final step, to the Administrative Tribunal of ILO. В контрактах МОТ четко указано, что в случае возникновения любого спора в связи с применением или толкованием контрактов с внешними подрядчиками МОТ в крайних ситуациях следует обращаться в Административный трибунал МОТ.
The Minister may also require the FCC to inquire into a matter specified in the direction and may specify a time within which the FCC shall submit its report to the Minister. Министр также может предложить КДК изучить вопрос, указанный в запросе, и может указать срок, в который КДК следует представить свой отчет министру.
Some other Council members understood the Kenyan request to mean that the Council shall instruct the Court to expedite the procedure in order to conclude the cases as soon as possible. Некоторые другие члены Совета высказали мнение, что просьба Кении означает, что Совету Безопасности следует направить Суду указание ускорить процесс, с тем чтобы в кратчайшие сроки завершить разбирательство данных дел.
Under the Norwegian Child Welfare Act, when a child is placed outside the home due regard shall be paid to the desirability of continuity in a child's upbringing and to the child's ethnic, religious, cultural and linguistic background. Согласно Норвежскому закону о защите детства при изъятии ребенка из семьи следует уделять должное внимание вопросу о целесообразности сохранения преемственности в воспитании ребенка и его этнической, религиозной, культурной и языковой среды.
States shall make participation in an organized criminal group liable to sanctions that take into account the gravity of that offence and should consider providing for higher penalties for more high-ranking members of organized criminal groups and for those who organize and direct the criminal activities. Государствам следует предусмотреть применение в отношении участия в организованной преступной группе таких санкций, которые учитывают степень тяжести этого преступления, и рассмотреть вопрос о применении более суровых наказаний для руководителей организованных преступных групп и лиц, которые организуют и направляют преступную деятельность.