For the purposes of the present Statute, the following terms and expressions shall be defined as follows, unless the context requires otherwise: |
Для целей настоящего Статута нижеперечисленные понятия и выражения имеют следующее значение, если из контекста не следует иное: |
2.2. The Contracting Party shall decide which of the two procedures to amend the UN type approval as laid down in paragraphs 2.5 and 2.6 is to be followed. |
2.2 Эта Договаривающаяся сторона принимает решение относительно того, какую из двух процедур внесения поправок в официальные утверждения типа ООН, установленных в пунктах 2.5 и 2.6, следует применять. |
5.2.1.4. The vehicle speed as measured from the dynamometer roll(s) shall be used (paragraph 1.2.6. of Appendix 1 to Annex 4a). |
5.2.1.4 Следует использовать значение скорости транспортного средства, замеренной на беговом(ых) барабане(ах) динамометра (пункт 1.2.6 добавления 1 к приложению 4а). |
In a deliberation on whether or not to receive displaced persons into temporary shelter facilities, parties concerned shall take into consideration situations in the country of origin as well as humanitarian principles. |
При обсуждении вопроса на том, следует ли принимать перемещенных лиц в пунктах временного размещения, соответствующие стороны принимают во внимание ситуации в стране происхождения, а также гуманитарные принципы. |
Moreover, under the preambular article of the Code of Criminal Procedure, "the judicial authority shall ensure that victims are informed and their rights respected in the course of any criminal process". |
К этому следует также добавить положения вступительной статьи Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которой "судебная власть принимает надлежащие меры для информирования и обеспечения прав жертв в любом уголовном процессе". |
Recommended Gear ratio selected in is 3rd or 4th should shall give minimum 10 13 per cent average slip ratio in the measured range of speed. |
Следует добиться того, чтобы рекомендуемое передаточное число на третьей или четвертой передаче должно обеспечить обеспечивало как минимум 13-процентный 10-процентный средний коэффициент проскальзывания в измеряемом диапазоне скорости. |
detention shall be the last resort and permissible only for the shortest period of time and... alternatives to detention should be sought whenever possible. |
задержание должно быть последним средством, применение которого допустимо лишь в течение короткого периода времени, и что по возможности следует изыскивать иные альтернативы задержанию. |
This article also states that the term "citizen" used in all legal provisions so far shall be understood to be any person when it concerns the rights and freedoms granted by this Constitution, regardless of citizenship. |
В статье также говорится, что термин "гражданин", употребленный во всех законодательных положениях, следует понимать как "каждый человек", если речь идет о правах и свободах, которые Конституция признает независимо от гражданства. |
Policy extract: As far as possible, every effort should be made to select consultants from the widest possible geographical base and due regard shall be paid in the selection process to the need for gender balance. |
Выдержка из политики: по возможности следует предпринимать все возможные усилия для отбора консультантов на как можно более широкой географической основе и при отборе должное внимание уделять необходимости обеспечения гендерного баланса. |
It shall be mentioned herewith that according to the Law, with the aim of ensuring systemic and coordinated work on gender issues, the Parliament of Georgia created a Gender Equality Council. |
Следует отметить, что в соответствии с упомянутым законом и в целях систематической и скоординированной проработки гендерных вопросов Парламентом Грузии создан Совет по вопросам гендерного равенства. |
Therefore, States parties shall protect the rights under the Convention for all migrant workers by adopting positive measures to prevent, diminish and eliminate the conditions and attitudes which cause or perpetuate de facto discrimination against them. |
Поэтому государствам-участникам следует защищать закрепленные в Конвенции права всех трудящихся-мигрантов путем принятия позитивных мер по недопущению, сокращению и искоренению условий и взглядов, которые провоцируют или питают их фактическую дискриминацию. |
States parties shall eliminate de facto discrimination against detained migrant workers by removing practical barriers to their equal enjoyment of visitation rights, such as detention in a remote location, making access difficult for family members. |
Государствам-участникам следует ликвидировать фактическую дискриминацию в отношении задержанных трудящихся-мигрантов, устранив практические препятствия, мешающие равному осуществлению их прав на свидания, такие как их содержание в удаленных районах, затрудняющее доступ к ним членов семьи. |
We shall find you something to eat, something to wear that's a bit more... |
Нам следует найти чего съестного, да чего б прикрыть поболе... |
When national legislation does not provide for registration of trailers and semi-trailers, the identification or manufacturer's No. shall be shown instead of the registration No. |
Если положениями национального законодательства не предусматривается регистрации прицепов и полуприцепов, то вместо регистрационного номера следует указать опознавательный или заводской номер |
When the TIR Carnet covers a combination of vehicles or several containers, the contents of each vehicle or each container shall be indicated separately on the manifest. |
Если книжка МДП выдана на состав транспортных средств или на несколько контейнеров, в манифесте следует указать отдельно содержимое каждого транспортного средства или каждого контейнера. |
For slurry and solid manure application, approaches shall be used (as listed in the Guidance Document) that have been shown to reduce emissions as specified in table 2 below. |
Следует использовать методы внесения жидкого и твердого навоза (перечисленные в Руководящем документе), которые продемонстрировали возможность уменьшения выбросов, как указано в таблице 2 ниже. |
In order to determine the location of the test blocks in the longitudinal direction, they shall first be positioned such that their front side contacts the partitioning system and that their lower surface rest on the horizontal plane "E" of the rigid frame. |
2.3.1 Для определения местоположения испытательных блоков в продольном направлении вначале их следует разместить таким образом, чтобы своей передней стороной они соприкасались с системой перегородки, а нижней поверхностью опирались на горизонтальную плоскость "Е" жесткой рамы. |
In such case, the executive branch shall order the security forces into action to ensure compliance with the measures decreed; |
В этом случае органам исполнительной власти следует обеспечить вмешательство государства в целях гарантированного осуществления разработанных мер; |
The Secretary-General shall continue to seek the assistance of the concerned Member States in order to clear these long-outstanding amounts in the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) account. |
Генеральному секретарю следует продолжать изыскивать возможности для оказания соответствующими государствами-членами содействия в целях списания этих давно просроченных сумм по счету Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК). |
Resolution 60/251 points out that the participation of non-governmental organizations in the work of the Council shall be arranged in accordance with resolution 1996/31 of the Economic and Social Council. |
В резолюции 60/251 отмечается, что участие неправительственных организаций в работе Совета следует регулировать в соответствии с резолюцией 1996/31 Экономического и Социального Совета. |
One steering movement shall be made to the right and one to the left. |
Этот маневр следует выполнить по одному разу вправо и влево. |
6.3 On creating customer relationship, likewise on conducting transactions, attention shall be paid to the fact whether this is done in the branch of the place of residence or location of the customer. |
6.3 В процессе взаимоотношений с клиентом, а также при осуществлении операции следует обращать внимание на то, осуществляется ли операция в отделении по месту жительства или расположения клиента. |
Thus, it shall be checked whether tax returns and any other potential movements in customers' accounts related thereto comply with the profile and extent of their activity. |
Ввиду этого следует проверять, соответствуют ли налоговые декларации и любое другое соответствующее движение средств на счетах клиентов характеристике и масштабам их деятельности. |
It even goes on in Clause 2 to state that Parliament shall as soon as practicable after the coming into force of the Constitution; enact legislation regulating the property rights of spouses. |
В положении 2 даже говорится, что после вступления Конституции в силу парламенту следует в кратчайший срок принять закон, регулирующий имущественные права супругов. |
If you think this is the right thing to do, then it's what we shall do. |
Если ты считаешь, что следует поступить так, то так мы и сделаем. |