How is the phrase"..., the most restrictive grouping shall apply to the whole load after application of the provisions of 1.1.3.6.4 and 1.1.3.6.5" to be evaluated in this case? |
Как следует понимать в подобном случае слова"... весь груз должен быть отнесен к наиболее ограничительной категории после применения положений пунктов 1.1.3.6.4 и 1.1.3.6.5"? |
It was generally agreed that the following words be added to recommendation: "where the debtor has not been given prior notice, the court shall order that, the debtor may be heard in opposition to all or part of the relief given". |
В целом было решено, что в тексте рекомендации ЗЗ необходимо добавить следующие слова: "если должнику не было заблаговременно направлено уведомление, то суд должен предписать, что должника следует заслушать с точки зрения возражения против всех или некоторых защитных мер, которые были приняты". |
With regard to organization, the indigenous communities shall participate in the National Health System Advisory Council, the duties of which include that of advising the Minister for Health and Social Development on aspects of health. |
В организационном плане следует учитывать участие представителей коренных общин в деятельности Консультативного совета Национальной системы здравоохранения, в функции которого входит консультирование министра здравоохранения и социального развития по вопросам, связанным с охраной здоровья. |
To simplify matters, it shall be assumed that the centre of gravity of the unsprung masses lies in the longitudinal plane of the vehicle on the line passing through the centre of the wheel rotation axle. |
З.З Для облегчения задачи следует предположить, что центр тяжести неподрессоренной массы находится в продольной плоскости транспортного средства на линии, проходящей через центр оси вращения колес. |
With respect to the Folketing, this follows from the Danish Constitution, according to which the Government cannot, without the consent of the Folketing, "undertake any act whereby the territory of the Realm shall be increased or reduced". |
Что касается фолькетинга, то из Конституции Дании следует, что правительство не имеет право без согласия фолькетинга «предпринимать какие-либо действия, которые приведут к увеличению или уменьшению площади территории Королевства». |
The task force shall be referred to as the "PPP Readiness Task Force" |
Целевую группу следует именовать "Целевая группа по готовности к ГЧП". |
Subsection (1) provides that a copy of every order made by the Minister under subsection 8 (1) shall be served to the person to whom it relates. |
Подраздел 1) предусматривает, что копию каждого ордера, выданного министром согласно подразделу 8 (1), следует вручать лицу, которого касается ордер. |
It wishes to remind Governments that should they desire an extension of the time limit to transmit their replies, Governments shall request such extension within the 90-day deadline and inform the Group of the reasons for requesting one. |
Группа хотела бы напомнить правительствам, что если они желают продлить сроки, установленные для представления ответов, то им следует направить просьбу о таком продлении в течение 90 дней и информировать Группу о причинах своей просьбы. |
Whenever possible States shall seek to ensure that measures less restrictive than detention are available so as not to undermine the very core of the human right to liberty and freedom of movement. |
По мере возможности, государствам следует стремиться обеспечить применением менее ограничительных мер в сравнении с задержанием, с тем чтобы не подрывать саму основу права человека на личную свободу и на свободу передвижения. |
Such an approach has also been taken by the Institute of International Law in its 2003 resolution on humanitarian assistance, which stipulates that the offer and distribution of humanitarian assistance shall occur "without any discrimination on prohibited grounds". |
Такого же подхода придерживался также Институт международного права в своей резолюции 2003 года о гуманитарной помощи, в которой говорится, что гуманитарную помощь следует предлагать, а в случае принятия - распределять "без всякой дискриминации по запретным мотивам". |
In paragraph 9(c) of Article 2 of the Protocol, the following language shall be inserted immediately after the words "In taking such decisions": |
В пункт 9 с) статьи 2 Протокола после слов "принимая такие решения" следует включить слова: |
For the final semi-colon of paragraph 9(c) of Article 2 of the Protocol there shall be substituted: |
Последнюю точку с запятой в пункте 9 с) статьи 2 Протокола следует заменить словами: |
States shall ensure that discrimination on the basis of economic and social status is prohibited by law and the law applied by courts; |
Государствам следует обеспечить в законодательном порядке запрещение любой дискриминации по признаку экономического и социального положения и добиться применения антидискриминационных законов судами; |
"Persecution" ("victimisation") shall constitute any less favourable treatment of a person, who has undertaken or is supposed to have undertaken, or will undertake, any action for his/her defence against discrimination. |
Под "преследованием" ("виктимизацией") следует понимать любое менее благоприятное обращение с лицом, которое предприняло, или предположительно предприняло, или предпримет любые действия в свою защиту от дискриминации. |
States parties that have submitted their initial report under the respective Optional Protocol shall include further information relevant to the implementation of the Optional Protocols in reports submitted to the Committee under article 44 of the Convention. |
З. Государствам-участникам, представившим свой первоначальный доклад по соответствующему Факультативному протоколу, следует включать дополнительную информацию, касающуюся осуществления Факультативных протоколов, в доклады, представляемые Комитету в соответствии со статьей 44 Конвенции. |
For the purpose of the present report, the term "conflict" shall be understood in a broad sense, therefore including not only armed conflict but also political or social conflict, as well as acts of violence targeting specific groups of the population. |
Для целей настоящего доклада термин "конфликт" следует понимать в широком смысле, т.е. как включающий в себя не только вооруженный, но и политический или социальный конфликт, а также акты насилия, направленные против отдельных групп населения. |
Thus, the Special Rapporteur recalls that in realizing the right to education for persons with disabilities, particular focus shall be put on the inclusion into the general education system and the adoption of measures to prevent and eliminate discrimination against children with disabilities. |
В этой связи Специальный докладчик напоминает, что в контексте реализации права на образование для инвалидов особое внимание следует уделять интеграции этих лиц в систему общего образования и принятию мер по предотвращению и ликвидации дискриминации в отношении детей-инвалидов. |
S/he shall also inform the person arrested or apprehended of the acts under investigation, the grounds on which the measure is based, the evidence gathered against him/her and - provided that this does not cause any prejudice to the investigations - the sources of said evidence. |
При этом прокурору следует информировать арестованного или задержанного о расследуемых действиях, основаниях для избрания меры пресечения, собранных против него показаниях и уликах и - при условии, что это не наносит ущерба ходу следствия - об источниках таких свидетельских показаний и улик. |
The websites of the Main Committees shall be enhanced and thereafter regularly updated and their content maintained by the secretariats of the Main Committees (para. 3 (c)). |
Следует улучшить веб-сайты главных комитетов и обеспечить последующее регулярное обновление размещенной на них информации секретариатами главных комитетов (пункт З(ё)). |
For some, if it was to be retained, the text should not include the phrase "shall have the right", even though such a right was clearly limited to the offer of assistance and did not extend to the provision thereof. |
По мнению некоторых делегаций, если данный проект статьи сохранится, то в текст не следует включать фразу «имеют право», хотя такое право явно ограничено предложением помощи и не распространяется на ее оказание. |
In draft article 16, the meaning of "States" in the phrase "States shall... promote" should be specified; if it meant the States of the world, that should be made clear. |
В проекте статьи 16 следует более конкретно определить значение выражения «государства... поощряют», и если оно охватывает государства планеты, то его необходимо прояснить. |
This review shall be completed in sufficient time to enable the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol to specify additional measures to be taken by such Parties, which may include more stringent quantitative emission limitation and reduction commitments. |
Такое рассмотрение проводится достаточно заблаговременно для того, чтобы Конференция Сторон, выступающая в качестве совещания Сторон настоящего Протокола, могла указать дополнительные меры, которые следует принять таким Сторонам, которые могут включать более строгие определенные обязательства по ограничению и сокращению. |
With respect to detention policies concerning children, the draft law on the legal regime applicable to children establishes that their imprisonment shall be the last measure and for the shortest period possible. |
Говоря о политике задержания детей, следует отметить, что в законопроекте о правовом режиме, распространяющемся на несовершеннолетних, устанавливается, что тюремное заключение должно быть крайней мерой и назначаться на максимально короткие сроки. |
It was noted that the question of access of consultants and individual contractors to the informal system and the establishment of expedited arbitration procedures are distinct issues that should be treated separately; the consideration of one of them shall be without prejudice to the consideration of the other. |
Было отмечено, что доступ консультантов и индивидуальных подрядчиков к неформальной системе и создание ускоренных арбитражных процедур представляют собой два разных вопроса, которые следует рассматривать отдельно; рассмотрение одного из них не должно осуществляться в ущерб другому. |
Priority shall be given to analysis of the beneficiaries' situation... including assessments of the different needs, capacities, and roles that might exist for men and women within the given situation and its cultural context . |
Следует в приоритетном порядке выполнять анализ ситуации получателей... включая оценку различных потребностей, способностей и функций, которые могут иметься у людей в данной обстановке и ее культурном контексте». |