Decides that the Committee established by resolution 1132 (1997) shall continue its consideration of the measures referred to in paragraphs 2, 4 and 5 of resolution 1171 (1998) and present its views to the Council; |
постановляет, что Комитету, учрежденному резолюцией 1132 (1997), следует продолжать рассмотрение мер, упомянутых в пунктах 2, 4 и 5 резолюции 1171 (1998), и представлять свои мнения Совету; |
(a) The treaty bodies shall fully integrate gender perspectives into their pre-sessional and sessional working methods, including identification of issues and preparation of questions for country reviews, general comments, general recommendations, and concluding observations. |
а) договорным органам следует в полной мере учитывать гендерную проблематику в своих предсессионных и сессионных мероприятиях, включая определение проблем и подготовку вопросов для проведения страновых обзоров, выработку общих комментариев, общих рекомендаций и выводов. |
(a) Appropriate measures shall be taken to ensure that candidates for driver's licences receive proper training concerning their conduct at an accident site, so as to minimize the hazard to life or health at the scene. |
а) Следует принимать надлежащие меры для обеспечения того, чтобы кандидаты на получение водительских удостоверений были должным образом обучены правилам поведения на месте дорожно-транспортного происшествия, с тем чтобы свести к минимуму опасность для жизни или здоровья на месте происшествия. |
(c) Former paragraphs 3, 4, 5 and 6 shall be renumbered paragraphs 5, 6, 7 and 8 respectively; |
с) Нумерацию прежних пунктов З, 4, 5 и 6 следует изменить на 5, 6, 7 и 8, соответственно; |
All bodies shall exercise restraint in making proposals containing requests for new reports and should consider integrating, biennializing or triennializing the presentation of reports, bearing in mind paragraphs 6 and 7 of General Assembly resolution 50/206 C of 23 December 1995." |
Всем органам следует проявлять сдержанность при вынесении предложений, содержащих просьбы о предоставлении новых докладов, и следует рассматривать возможность представления сводных докладов или докладов на двухгодичной или трехгодичной основе, учитывая пункты 6 и 7 резолюции 50/206 C Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1995 года». |
Decides that the Ad Hoc Committee shall hold, within existing resources, prior to the sixtieth session of the General Assembly, two sessions in 2005, of ten working days each, to be held, respectively, from 24 January to 4 February and in July/August; |
постановляет, что Специальному комитету следует в рамках имеющихся ресурсов провести в 2005 году, до шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, две сессии продолжительностью десять рабочих дней каждая, соответственно с 24 января по 4 февраля и в июле/августе; |
c All references to Kosovo, whether to the territory, institutions or population, shall be understood in the context of Security Council resolution 1244 (1999), and without prejudice to the status of Kosovo. |
с Все ссылки на Косово применительно как к территории, так и к учреждениям или населению следует понимать в контексте резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и без ущерба для статуса Косова. |
WCO, Revised Kyoto Convention, General Annex, Chapter 9, Standard 5. "The Customs shall supply not only the information specifically requested but also any other pertinent information which they consider the interested person should be made aware of." |
ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, общее приложение, глава 9, стандарт 5. "Таможенные органы предоставляют не только конкретно запрошенную информацию, но и любую другую соответствующую информацию, которую, по их мнению, следует довести до сведения заинтересованного лица". |
Polycyclic aromatic hydrocarbons: For the purpose of the emission inventories, the following four indicator compounds shall be used: benzo(b)pyrene, |
Полициклические ароматические углеводороды: для целей кадастров выбросов следует использовать следующие четыре индикаторные соединения: бензо(Ь)пирен, бензо(Ь)флуорантен, бензо(к)флуорантен |
Notable among them is Article 68: "In the exercise of its advisory functions the Court shall further be guided by the provisions of the present Statute which apply in contentious cases to the extent to which it recognizes them to be applicable." |
Среди них следует отметить статью 68: «При осуществлении своих консультативных функций Суд, помимо указанного, руководствуется постановлениями настоящего Статута, относящимися к спорным делам, в той мере, в какой Суд признает их применимыми». |
In the implementation of this Agreement, a gender-sensitive approach shall be promoted and in particular, implementers of this Agreement shall strive to prevent and eliminate any gender inequalities that may arise. 11. WOMEN AND GIRLS |
В осуществление положений настоящего Соглашения следует всячески способствовать применению основанного на гендере подхода и, в частности, исполнители положений настоящего Соглашения должны стремиться предотвращать и искоренять любые неравенства по признаку пола, которые могут возникнуть. |
The Committee decided, moreover, that the normal duration of the Committee session shall be three days, and that every effort should be made to reduce the length of subsidiary meetings (paras. 12-13). |
помимо этого, Комитет решил, что обычная продолжительность его сессий будет составлять три дня и что следует предпринять все усилия с целью сокращения продолжительности совещаний его вспомогательных органов (пункты 12-13); |
The reports shall specify major outcomes of the expert group's work, including proposals and recommendations for further consideration by the Forum. (This section to be dealt with in conjunction with the section on the duration of work) |
В докладах должна содержаться конкретная информация об основных итогах работы группы экспертов, включая предложения и рекомендации, представляемые Форуму для их дальнейшего рассмотрения. (Этот раздел следует рассматривать совместно с разделом о продолжительности работы) |
Relevant national policies and circumstances, including, inter alia, sectoral reform initiatives, local fuel availability, power sector expansion plans, and the economic situation in the project sector, shall be considered in the development of a project baseline.< |
При разработке исходных условий проекта следует учитывать соответствующую национальную политику и условия, включая, в частности, инициативы в области секторальных реформ, наличие топлива на местах, планы развития энергетического сектора и экономическое положение в секторе, в котором будет осуществляться проект.< |
Article 17 of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities should be referred to in this regard as well: "The text of the present Protocol shall be made available in accessible formats." |
В этой связи следует сослаться также на статью 17 Факультативного протокола к Конвенции о правах инвалидов: "Текст настоящего Протокола должен иметься в доступных форматах". |
"5. That said terms of reference shall be submitted to the Parties at the twenty-sixth meeting of the Open-ended Working Group, and that provision will be made for resources for this purpose in the 2006 - 2008 replenishment of the Multilateral Fund," |
что указанные положения сферы охвата следует представить Сторонам на двадцать шестом совещании Рабочей группы открытого состава и что будет обеспечено выделение ресурсов на эти цели в рамках пополнения Многостороннего фонда на 20062008 годы , |
If the modifications concern only the interior fittings, if the mass does not differ by more than 8 percent and if the number of front seats initially provided in the vehicle remains the same, the following shall be carried out: |
Если изменения касаются лишь внутреннего оборудования, если масса не различается более чем на 8%, если число передних сидений, первоначально установленных на транспортном средстве, остается неизменным, то следует проводить: |
For the implementation of the Convention for the Suppression of Terrorist Bombings please find below Section 88 of Criminal Law, which shall be read in conjunction with Sections 3 and 4 of the Criminal Law: |
Касательно осуществления Конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом см. ниже раздел 88 Уголовного кодекса, который следует читать совместно с разделами 3 и 4 Уголовного кодекса: |
The vapour displaced by the filling of petrol storage tanks shall be displaced either into other storage tanks or into abatement equipment meeting the limit values in the table below. |
Пары, вытесняемые в результате заполнения резервуаров для хранения бензина, следует отводить либо в другие резервуары для хранения, либо в очистное оборудование, удовлетворяющее указываемым в нижеследующей таблице предельным значениям |
(c) The samples shall be conditioned in an atmosphere of -18 ºC or less for a period of at least 24 hours and within 15 minutes of removal from that atmosphere be subjected to the test described in (a). |
с) Образец следует выдержать в атмосфере с температурой -18˚C или ниже в течение не менее 24 часов и в течение 15 мин. |
"When the quantity of goods of any kind is expressed in any unit or units of measure other than weight, an estimate of the average weight of each unit, or multiple of units, shall be shown in the annual returns" |
Когда величина товара любого вида выражается посредством одной или нескольких единиц измерения, кроме весовых, в годовой отчетности следует указывать примерный средний вес каждой такой единицы или долей таких единиц. |
OHCHR shall draw priority attention to the directing of human rights training to personnel in the administration of justice and the delivery of human rights education to vulnerable, disadvantaged and marginalized groups and sectors; |
УВКПЧ следует уделять первоочередное внимание подготовке персонала системы отправления правосудия в области прав человека и организации системы образования по правам человека для уязвимых, неимущих и обездоленных групп и слоев; |
On the basis of a thorough assessment of the legal and factual situation of human rights in the country, all States shall develop comprehensive national human rights action plans with precise time-bound targets, benchmarks and indicators |
На основе тщательной оценки правовой и фактической ситуации в области прав человека в стране всем государствам следует разработать всеобъемлющие национальные планы действий в области прав человека с четкими, расписанными по срокам задачами, контрольными параметрами и показателями. |
If significant changes in the carbon stocks, in particular the living biomass pool of woody perennials and the below-ground biomass of grasslands, are not expected to occur in the absence of the project activity, the changes in carbon stocks shall be assumed to be zero; |
а) если ожидается, что значительных изменений в накоплениях углерода, в частности живого пула биомассы древесных многолетних растений и подземной биомассы пастбищных угодий, в отсутствие деятельности по проекту не произойдет, то изменения в накоплениях углерода следует принять равными нулю; |
It should also be pointed out that the new Charter of Ethics of the grand-ducal police force (see appendix) stipulates in article 4 that: "He (the police officer) shall have absolute respect for persons, without discrimination of any kind." |
К тому же, следует отметить, что в статье 4 новой Хартии ценностей полиции Великого Герцогства (см. приложение) говорится, что: "Он (полицейский) демонстрирует полное уважение к личности, не допуская никаких проявлений дискриминации". |