Financial rule 104.16 provides that any investment losses must be reported at once to the Under-Secretary-General for Management and that a summary statement of investment losses, if any, shall be provided to the Board of Auditors within three months following the end of the financial period. |
Финансовое правило 104.16 Организации Объединенных Наций предусматривает, что о любых понесенных убытках в инвестициях следует незамедлительно докладывать заместителю Генерального секретаря по вопросам управления, а итоговую ведомость инвестиционных потерь, при наличии таковых, следует представлять Комиссии ревизоров в трехмесячный срок по завершении отчетного периода. |
31.4.3.2.3 When the test in the position in which the dispenser is designed to be used gives a negative result, the test shall be repeated in the position of the dispenser most likely to result in a positive result. |
31.4.3.2.3 Если испытание в том положении, в котором распылитель должен использоваться, дает отрицательный результат, то испытание следует повторить в таком положении распылителя, в котором оно скорее всего может дать положительный результат. |
This assessment, together with any budgetary constraints faced by Parties, shall be taken into account when preparing the decision on financial arrangements for adoption by the Meeting of the Parties at its fifth session. |
Эту оценку, а также любые бюджетные ограничения, с которыми сталкиваются Стороны, следует принимать во внимание при подготовке решения о финансовых механизмах для принятия на пятой сессии Совещания Сторон; |
The following line shall be inserted after the line that reads " - in Annex E, for the year 1991," in paragraph 2 of Article 7 of the Protocol: |
После строчки "- приложения Е - за 1991 год" в пункте 2 статьи 7 Протокола следует добавить следующую строчку: |
It shall be noted, that the representatives of the Public Defender vested with full authority to carry out monitoring and visit places of detention (Temporary Detention Cells, Pre-trial Detention Facilities, etc.) on regular basis. |
Следует отметить, что представители Народного защитника наделены всей полнотой полномочий осуществлять на регулярной основе мониторинг и посещать места содержания под стражей (камеры предварительного заключения, помещения для содержания под стражей до суда и т.п.). |
S/he shall proceed with the questioning, in compliance with Art. 64 of the code of criminal procedure, and timely inform of the said questioning the person's private or Court-appointed defense counsel (Arts. 96 and 97 of the code of criminal procedure). |
Прокурору следует придерживаться при допросе процессуальных норм, закрепленных в статье 64 Уголовно-процессуального кодекса и своевременно информировать о проведении этого допроса частного или назначенного судом защитника этого лица (статьи 96 и 97 Уголовно-процессуального кодекса). |
1.1.4.2.3 At the end, replace "except that, when additional information is required by ADR, it shall be added or entered at the appropriate place" with "provided that any additional information required by ADR is also included". |
1.1.4.2.3 В конце пункта заменить слова "за тем исключением, что, когда в ДОПОГ требуется дополнительная информация, ее следует добавить и включить в надлежащее место" словами "при условии, что любая дополнительная информация, требуемая ДОПОГ, также включена". |
To ensure the smooth adoption of future reports relating to the universal periodic review, and in the light of the consultations held with all concerned parties, the following arrangements shall be followed: |
В целях обеспечения беспрепятственного принятия будущих докладов, касающихся универсального периодического обзора, и с учетом консультаций, проведенных со всеми заинтересованными сторонами, следует соблюдать следующий порядок: |
If the measured engine speeds A, B and C are within +- 3 per cent of the engine speeds as declared by the manufacturer, the declared engine speeds shall be used for the emissions test. |
Если измеренные частоты вращения двигателя А, В и С находятся в пределах +- З% от соответствующих частот, заявленных изготовителем, то для испытания на предмет определения уровня выбросов следует использовать эти заявленные частоты вращения двигателя. |
(c) Member States wishing to organize or participate in group meetings during the general debate period shall be encouraged to coordinate their responses to the request for preferences and to indicate this transparently in their responses; |
с) государства-члены, желающие организовать заседания групп в период общих прений или участвовать в них, следует призвать к тому, чтобы они координировали свои ответы на вопрос о предпочтительном времени выступления и четко указывали это в своих ответах; |
In this regard, NAM believes that the elements of a draft declaration of the fourth disarmament decade shall reflect not only its priority on nuclear disarmament, but also relevant issues in the field of disarmament, including the issue of small arms and light weapons. |
В этой связи ДН считает, что в элементах проекта документа о провозглашении четвертого Десятилетия разоружения следует отразить не только его приоритетную цель ядерного разоружения, но и другие актуальные проблемы в области разоружения, в том числе проблему стрелкового оружия и легких вооружений. |
It follows from Article 132 a that persons who take part in the continued activities of an association or join such an association after that association has been temporarily prohibited by the government or has been dissolved by judgment, shall be liable to punishment. |
Как следует из статьи 132, лица, которые принимают участие в продолжающейся деятельности общественного объединения или вступают в общественное объединение после того, как такое объединение было временно запрещено правительством или распущено судебным решением, подлежат наказанию. |
As regards applicability of the legal acts of the European Union (EU), article 288 of the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU) states that a decision shall be binding in its entirety. |
В связи с вопросом о применимости законодательных актов Европейского союза (ЕС) следует отметить, что в статье 288 Договора о функционировании Европейского союза (ДФЕС) говорится, что решение является обязательным в полном объеме. |
We have set a clear goal, but we must keep in mind that we shall reach our objective only if we share the weight of responsibility and all of us pull in the same direction. |
Мы поставили перед собой ясную цель, однако нам не следует забывать о том, что мы можем достичь своей цели лишь в том случае, если мы распределим между собой ответственность и если все мы будем двигаться в одном и том же направлении. |
The word "ANNEX", followed by the number of the document, shall appear at the top of the first page; |
В начале первой страницы указывается слово «приложение», за которым следует номер этого документа; |
However, according to Article 34 of the Convention, the measures to be taken to give effect to the Convention shall be determined in a flexible manner, having regard to the conditions characteristic of each country. |
Вместе с тем, согласно статье 34 Конвенции, при определении характера и масштаба мер, которые следует проводить в целях применения Конвенции, надлежит проявлять гибкость с учетом условий, характерных для каждой страны. |
Nothing in or relating to this Agreement shall be deemed a waiver, express or implied, of any of the privileges and immunities of the United Nations, including UNOPS, accorded to the United Nations pursuant to the General Convention or otherwise. |
Никакое положение настоящего Соглашения не следует рассматривать в качестве ясного или подразумеваемого отказа от любых привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций, включая ЮНОПС, предоставляемых Организации Объединенных Наций в соответствии с Общей конвенцией или другим правовым документом». |
In cases where reverse tyre rotation immediately follows the completion of the forward tyre rotation, a warm-up time for reverse tyre rotation shall be at least 10 minutes for Class C1 tyres and 30 minutes for all other tyre types. |
В случаях, когда вращение шины назад следует сразу же после завершения вращения шины вперед, время прогрева для вращения шины назад должно составлять не менее 10 минут для шин класса С1 и 30 минут для всех остальных типов шин. |
(a) The Secretary-General should propose to the Economic and Social Council, for its consideration and approval, terms of reference for an intergovernmental committee on disaster reduction and response which shall act as its support body; |
а) Генеральному секретарю следует предложить Экономическому и Социальному Совету для рассмотрения и утверждения круг ведения межправительственного комитета по уменьшению опасности бедствий и реагированию на них, который будет действовать в качестве его вспомогательного органа; |
If a State Party finds that another State Party is acting in violation of the Convention, it may lodge a complaint with the Security Council of the United Nations, which shall in turn decide whether or not to launch an investigation. |
Если государство-участник констатирует, что какое-либо другое государство-участник действует в нарушение Конвенции, то оно может подать жалобу в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, который, в свою очередь, решает, следует ли предпринять расследование. |
Maximum effort shall be exerted at the CCW Review Conference and its preparatory process with a view of promoting the universalization of the Convention and all its protocols, and in particular: |
На обзорной Конференции по КОО и в ходе ее подготовительного процесса следует прилагать максимум усилий с целью поощрения универсализации Конвенции и всех ее протоколов, и в особенности: |
When selecting civil society actors, due consideration shall be given to the principles of equitable geographical representation and gender, as well as to an adequate mix of national, regional and international civil society actors to ensure that a variety of perspectives are represented. |
При отборе субъектов гражданского общества должное внимание следует уделять принципу справедливого географического представительства и гендерному фактору, а также адекватному соотношению национальных, региональных и международных субъектов гражданского общества и необходимости обеспечения широкого диапазона мнений. |
Decides that the Commission shall keep its methods of work, including the functioning of the two-year review and policy cycle, under review also in order to adjust, as appropriate, to the work and cycle of the Council. |
постановляет, что Комиссии следует держать в поле зрения вопрос о своих методах работы, включая функционирование двухгодичного цикла обзора и обсуждения вопросов политики, в том числе чтобы подстраиваться в надлежащих случаях под работу Совета и используемый им цикл. |
To agree that the Secretariat shall pursue its efforts with the Somali Government and the World Health Organization to dispatch health teams in various fields of specialization, with medical supplies and equipment, to various areas in Somalia; |
согласиться с тем, что Секретариату следует продолжать сотрудничать с правительством Сомали и Всемирной организацией здравоохранения в том, что касается командирования в различные районы Сомали бригад медицинских работников различного профиля, обеспеченных медикаментами и оборудованием; |
Moreover, rule 31 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners provides that "corporal punishment, punishment by placing in a dark cell, and all cruel, inhuman or degrading punishments shall be completely prohibited as punishments for disciplinary offences." |
Кроме того, правило 31 Минимальных стандартных правил обращения с заключенными предусматривает: «Телесные наказания, заключение в темной камере и жестокие, бесчеловечные или унижающие человеческое достоинство виды наказания следует запрещать в качестве наказания за дисциплинарные проступки». |