The special Law Commission has also considered but not concluded whether there should be an independent agency to deal with matters of trafficking or there should be an ad-hoc task force that shall embrace all stakeholders. |
Специальная правовая комиссия также обсуждала вопрос о том, какой орган следует учредить для решения проблемы торговли людьми: независимое агентство или специальную целевую группу, в которую войдут все заинтересованные стороны. |
I hope that we shall be able to reconvene at 12.30 p.m... As I said - and I am not imposing this - if it is possible for groups of delegations to interact with each other, they should by all means do so. |
Я надеюсь, что мы сможем возобновить заседание в 12 ч. 30 м. Как я уже говорил, - и я вас к этому не принуждаю, - если у делегаций будет возможность обменяться мнениями, им следует непременно это сделать. |
The desired universality of this convention should also be sought in the arrangements we shall draw up for its entry into force. |
Следует стремиться к тому, чтобы в намечаемых условиях вступления конвенции в силу получила отражение такая же универсальность, какую мы желаем для этой конвенции. |
The particulate sampling and the gaseous emission measurement should not commence before engine stabilization, as defined by the manufacturer, has been achieved and their completion shall be coincident. |
Отбор проб твердых частиц и измерение газообразных выбросов не следует начинать до стабилизации работы двигателя в соответствии с указаниями изготовителя; они должны завершаться одновременно. |
Tomorrow, through our support, we shall ensure that the process is implemented by a management that is itself well-reformed and by a leadership well-prepared to deliver us a more global, citizen-centred United Nations. |
Завтра мы будем обеспечивать, чтобы этот процесс проводился таким управленческим составом, который сам бы был как следует реформирован, и таким руководством, которое было бы всецело готово сделать Организацию Объединенных Наций более глобализованной и сосредоточенной на благосостоянии граждан ее членов. |
The surfaces shall be thoroughly abraded and the abrasive paper changed regularly during the process to avoid clogging, which may lead to a polishing effect. |
Поверхности должны быть тщательно обработаны абразивной бумагой, которую следует регулярно заменять в процессе обработки во избежание засорения, что может привести к возникновению эффекта шлифования. |
Where secondary dilution is used for the test, the secondary dilution system shall be active for the purposes of background measurement. |
Если при поведении испытания используют систему вторичного разбавления, то ее следует использовать и для целей измерения фоновых концентраций. |
3.2.4.3.1. The charge-depleting test procedure shall consist of a number of consecutive cycles, each followed by a maximum of 30 minute soak period until charge-sustaining operation is achieved. 3.2.4.3.2. |
3.2.4.3.1 Процедура испытания в режиме расходования заряда включает несколько последовательных циклов, за каждым из которых следует период выдерживания максимальной продолжительностью 30 минут до перехода в режим функционирования с сохранением заряда. |
For all nations shall come and worship before You, For Your judgments have been manifested. |
А начало от вас: прежде вам, священникам следует показать начало собою и нас научить». |
The post of HIV/AIDS Policy Officer shall be established within the office of the Special Representative of the Secretary-General/Office for Policy and Planning. |
В канцелярии Специального представителя Генерального секретаря/Отделе по вопросам политики и планирования следует учредить должность «сотрудника по разработке стратегии борьбы с заболеваниями ВИЧ/СПИДа». |
When aluminium is authorized, it shall be insulated to prevent significant loss of physical properties when subjected to a heat load of 110 kW/m2 for a period of not less than 30 minutes. |
Если использование алюминия разрешено, его следует покрыть изоляционным материалом, чтобы предотвратить значительное ухудшение физических свойств при воздействии на него в течение не менее 30 минут тепловой нагрузки, равной 110 кВт/м2. |
The focus on NCSA shall thus be maintained through UNCCD-tailored reporting by the GEF within the framework of the existing Memorandum of Understanding between the GEF and the Convention. |
Поэтому упор на проведение СОНП следует сохранять с помощью отчетности по КБОООН, представляемой ГЭФ в рамках существующего Меморандума о взаимопонимании между ГЭФ и Конвенцией. |
If partial or full penetration into the physical protection by the Jointed Test Finger occurs, the Jointed Test Finger shall be placed in every position as specified below. |
Если шарнирный испытательный штифт можно полностью или частично ввести в систему физической защиты, то этот штифт следует туда в каждое из положений, указанных ниже. |
With regard to the formal requirements of cooperation, the judicial material establishes that documents shall be presumed to be authentic, whether or not they are legalized, which would appear to be in keeping with the integration and globalization of our times. |
Что касается соблюдения формальных требований в отношении сотрудничества, то, как следует из материалов судебных дел, представляемые документы принято считать подлинными независимо от того, была ли произведена их легализация, - такая практика вполне соответствует современным тенденциям к интеграции и глобализации. |
To ensure consistency with inventory reporting, emissions from fuel sold to ships and aircraft engaged in international transport should (shall) be reported separately and not included in the totals. |
Для обеспечения соответствия с сообщениями о кадастрах данные о выбросах в результате сжигания топлива, проданного для морских судов и воздушных судов, используемых при международных перевозках, должны (следует сообщать) сообщаться отдельно и не должны включаться в итоговые показатели. |
Vehicles which do not attain the acceleration and maximum speed values required in the operating cycle shall be operated with the accelerator control fully depressed until they once again reach the required operating curve. |
В тех случаях, когда транспортные средства не набирают ускорения и не достигают максимальной скорости, предписанных для рабочего цикла, следует полностью выжимать педаль акселератора до тех пор, пока не будут вновь достигнуты значения заданной кривой. |
Under the condition, that required escape distances and operating restrictions (e.g. mixed traffic) can be observed the more cost-effective system shall be chosen. |
В условиях, требующих соблюдения необходимых расстояний эвакуации и эксплуатационных ограничений (например, смешанного транспортного потока), следует выбирать наиболее эффективную по стоимости систему. |
Instead, military observers are covered by paragraph 47 (a) of the model status-of-forces agreement, which provides that the Representative/Commander shall conduct any necessary supplementary inquiry and then agree with the Government whether or not criminal proceedings will be instituted. |
Вместо этого военные наблюдатели охватываются пунктом 47(a) типового соглашения о статусе сил, который предусматривает, что представитель/командующий проводит любое необходимое дополнительное расследование и затем согласовывает с правительством вопрос о том, следует ли возбуждать уголовное дело. |
The 5 daN load applied on the test bench shall be guided vertically in such a way as to prevent the load swaying and the belt twisting. |
7.3.5 Следует обеспечить, чтобы на испытательном стенде лямка, выходящая из регулирующего устройства, принимала в ослабленном положении форму плавной кривой, как на транспортном средстве. |
The participants agreed unanimously upon the following principles, which they believe reflect the present state of international law, with the exception of certain recommendations indicated by the use of "should" instead of "shall". |
Участники выразили единодушное согласие со следующими принципами, которые, как они полагают, отражают современное состояние международного права, за исключением некоторых рекомендаций, в которых вместо общепринятой договорной формы выражения долженствования используется глагол "следует". |
Article 8 (2) should thus be revised to reflect the standard used in article 11: "A signatory shall bear the legal consequenses of its failure to...". |
Таким образом, текст статьи 8 (2) следует пересмотреть, с тем чтобы он отражал стандарт, используемый в статье 11: "Подписавший несет правовые последствия в случае невыполнения...". |
4.5.3. Temperatures shall, throughout the evaporative emission measurements, be recorded or entered into a data processing system at a frequency of at least once per minute. |
4.5.3 Для всех замеров выбросов в результате испарения регистрацию значений температуры или ввод этих значений в систему обработки данных следует производить с частотой не менее одного раза в минуту. |
For it is a Royal Charter signed by King Edward IV, making the Duke not only a grant of Miramont House, but decreeing that the entire estate shall be recognised henceforth as Burgundian soil. |
Это следует из того, что Королевский Указ, за подписью короля Эдварда Четвертого, сделал Герцога не только хозяином Мирамонт Хаус, но также провозгласил, что всё имение признается с этого момента и в будущем Бургундской территорией. |
When the person has served two thirds of the sentence, or 25 years in the case of life imprisonment, the Court shall review the sentence to determine whether it should be reduced. |
З. Когда лицо отбыло две трети срока наказания или 25 лет в случае пожизненного лишения свободы, Суд осуществляет обзор приговора, вынесенного им данному лицу, с тем чтобы определить, следует ли уменьшить назначенный по этому приговору срок наказания. |
The amendment of the Convention consists in deleting the current text of Article 29.4 and replacing it by: Road markings intended for guiding vehicles in traffic shall be visible both by night and by day and in all weather conditions. |
В соответствии с этой поправкой к Конвенции следует исключить существующий текст пункта 4 статьи 29 и заменить его следующей формулировкой: Дорожная разметка, предназначенная для ориентировки движущихся транспортных средств, должна быть видима ночью, так же, как и днем и в любую погоду. |