The Technical Service in consultation with the manufacturer shall decide whether the tests shall be conducted in either the positive or negative direction or both. |
По согласованию с изготовителем техническая служба решает, следует ли проводить испытания в положительном или отрицательном направлении либо в обоих направлениях. |
In this case, the Article 6 supervisory committee shall decide whether a different accredited independent entity shall be appointed to assess and, where appropriate, correct such deficiencies. |
В этом случае комитет по надзору за соблюдением статьи 6 принимает решение о том, следует ли назначить иной аккредитованный независимый орган для оценки и, когда это уместно, устранения таких недостатков. |
The State party shall ensure prompt registration of persons deprived of their liberty and specify in law the maximum time for when official registration pursuant to apprehension shall take place. |
Государству-участнику следует обеспечить оперативную регистрацию лиц, лишенных свободы, и установить максимально допустимый по закону срок регистрации задержанного с момента ареста. |
9-2.6.7 Where the required ventilation cannot be obtained by natural air flow, an exhauster fan shall be provided; its motor shall be clear of the gas stream. |
9-2.6.7 Если требуемая вентиляция не может быть достигнута за счет естественной циркуляции воздуха, то следует предусмотреть наличие вытяжного вентилятора, двигатель которого не должен находиться на пути потока газа. |
In this case, an identifier for the coordinate reference system shall be created and included in the metadata of the population grid. |
В данном случае следует создать идентификатор для системы координат и включить его в метаданные картограммы населения. |
This implies that a girl married at age 12 shall be treated as an adult. |
Тем самым подразумевается, что девушку, которая вышла замуж в возрасте 12 лет, следует рассматривать как взрослую. |
The headquarters agreement shall provide for the application of any protective measures that the Court may order. |
В соглашении о штаб-квартире следует предусмотреть применение любых мер защиты, о которых Суд может отдать распоряжение. |
Any change in the number of lanes shall occur at a sufficient distance from the entrance to these infrastructures. |
Любое изменение числа полос движения следует производить на достаточном расстоянии до въезда в эти инфраструктуры. |
Electronic documents shall be used whenever appropriate. |
По необходимости, следует использовать электронные документы. |
In regard to indigenous peoples, conflict shall be understood in the latter, broader, sense of the term. |
Применительно к коренным народам конфликт следует понимать в более широком смысле согласно последнему из указанных определений. |
In general, permeability shall be assumed to be 95%. |
В целом следует предполагать, что коэффициент проницаемости составляет 95%. |
In Model B, the letter "A" shall be deleted. |
В образце В букву "А" следует исключить. |
Therefore, we believe that a two-track approach shall be followed. |
Поэтому мы считаем, что следует придерживаться двойного подхода. |
In-house or proprietary solutions shall be avoided |
При этом следует избегать внутренних или специальных решений. |
We shall contribute to this debate either on a national or a collective basis. |
Нам следует вносить свою лепту в эти дебаты либо на национальной, либо на коллективной основе. |
However it shall be noted that 95 % of the people infected with HIV/AIDS are unemployed and live in extreme poverty. |
Вместе с тем следует отметить, что 95 процентов людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, не имеют работы и живут в крайней нищете. |
In this connection account shall be taken of the behaviour of the individual concerned during his whole period of residence. |
В этой связи следует учитывать поведение соответствующего индивида в течение всего периода его проживания». |
While roaming, you shall pay in accordance with the tariffs set by the definite operator of the respective country. |
Находясь в роуминге, следует платить за услуги согласно тарифам, назначенным оператором соответствующей страны. |
Due regard shall be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible. |
Должное внимание следует уделять важности подбора персонала на возможно более широкой географической основе. |
We believe that we shall preserve instead of waste our natural resources, which are the heritage of our children. |
Мы верим, что нам следует сохранять, вместо того чтобы тратить природные ресурсы, которые является наследством наших детей. |
The General Assembly shall review within five years the question of whether the Council should be transformed into a principal organ. |
Генеральная Ассамблея в течение пяти лет рассмотрит вопрос о том, следует ли преобразовать Совет в главный орган. |
Hopefully, we shall join in a reinvigorated effort which will enable us to provide guidelines for complete nuclear disarmament. |
Следует надеяться, что мы объединимся в обновленном и более энергичном усилии, что позволит нам составить руководящие принципы полного ядерного разоружения. |
It should be studied if also, or alternatively, he shall have the right to bring his case before a judge. |
Следует изучить, не имеет ли он также право или альтернативный способ представить свои доводы перед судьей. |
I shall notice, that these devices are not cheap, but they should be got for own advantage and well-being. |
Замечу, что эти устройства не являются дешевыми, но их следует приобрести для собственной пользы и благополучия. |
17-7.3 Manned vessels shall have a refrigerator and where necessary cold storerooms. |
17-7.3 На судах с экипажем на борту следует предусмотреть наличие холодильника и, при необходимости, холодильных камер. |