The snatches shall occur in equal numbers at each of five different extractions, namely, 90, 80, 75, 70 and 65 per cent of the total length of the strap remaining wound on the retractor. |
Встряхивания, число которых должно быть одинаковым для каждого цикла, следует осуществлять в пяти разных положениях, а именно при 90, 80, 75, 70 и 65% общей длины лямки, намотанной на барабан. |
If the Convention automatically had greater authority than a discriminatory law enacted prior to the Convention's ratification, surely paragraph 8 should read "any such law shall be deemed as unconstitutional". |
Если Конвенция автоматически является источником права, имеющим преимущественную силу, чем какой-либо дискриминационный закон, введенный до ратификации Конвенции, то, несомненно, в пункте 8 следует указать, что "любой такой закон должен быть признан неконституционным". |
Paragraph 2.4., amend to read: "2. When production is found to be non-conforming according to paragraphs 2.2.1.4., 2.2.2.4. or 2.3.2., the holder of the approval or his duly accredited representative shall: Paragraph 2.4.2., should be deleted. |
Пункт 2.4 изменить следующим образом: "2. Если установлено, что производство не соответствует положениям пунктов 2.2.1.4, 2.2.2.4 или 2.3.2, то держатель официального утверждения или его надлежащим образом уполномоченный эксперт должен: ". Пункт 2.4.2 следует исключить. |
Therefore, in the absence of any specific authority, the conversion of any particular part of a non-binding guideline into a binding one could not be done by simply replacing the word "should" by "shall". |
Таким образом, в отсутствие какого-либо конкретного юридического основания превратить ту или иную часть Руководящих принципов из юридически необязательной в юридически обязательную путем простой замены слов "им следует" словами "они должны" невозможно. |
And finally, how shall we handle place-names "in parallel" in the multilingual areas in northern Sweden where Finnish and Saami are spoken alongside Swedish? |
И, наконец, как нам следует использовать топонимические названия «параллельно» другим названиям в многоязычных районах северной части Швеции, где помимо шведского языка используются финский и саамский языки? |
Moreover, it should be indicated that the periods of labour performed during the period of serving a sentence shall be considered social security premium-payed periods in the generally accepted meaning of the regulations concerning old age pensions for employees and their families. |
Кроме того, следует указать, что трудовой стаж в период отбывания наказания засчитывается в качестве стажа уплаты взносов по социальному страхованию по общему смыслу положений о пенсиях по старости для работников и членов их семей. |
In the case of an engine equipped with a exhaust after-treatment system that requires the consumption of a reagent, the reagent used for all tests shall be declared by the manufacturer. |
В случае двигателей, оснащенных системами последующей обработки отработавших газов, которые подвергаются периодической регенерации, как указано в пункте 6.6.2, результаты замеров выбросов следует корректировать с учетом циклов регенерации. |
Support was expressed for the view that the phrase "is considered to be" should be taken as conclusive and that the paragraph could be revised to clarify that point, possibly by using a phrase such as "shall be deemed to be" in its stead. |
Было поддержано мнение о том, что слово "считается" следует толковать как носящее окончательный характер и что данный пункт мог бы быть пересмотрен для разъяснения этого вопроса, возможно, при помощи использования такого слова, как "полагается". |
2/ In the case of vehicles of category L, the temperature shall be limited to 350ºC. |
1/ Для тормозных систем, помимо гидравлических тормозных систем, следует использовать эквивалентное входное значение. |
At the start of the sailing season, after the ice has gone and before the marks are installed, soundings shall be taken on the sections where the bed is liable to deformation and the marking plan corrected on the basis of these soundings. |
В начале навигации, после очищения реки ото льда и перед введением в действие знаков обстановки, на отдельных участках, где русло реки подвержено деформации, следует произвести рекогносцировочный промер, на основе которого корректируется уже составленная схема расстановки на местности. |
The General Committee also draws the attention of the General Assembly to paragraph 32 of the annex to resolution 51/241, which reads as follows: "32. The number of reports requested shall be rationalized where possible so as to permit more focused consideration of issues. |
Генеральный комитет обращает также внимание Генеральной Ассамблеи на пункт 32 приложения к резолюции 51/241, который гласит: «32. Следует по мере возможности применять более рациональный подход в отношении числа испрашиваемых докладов, с тем чтобы обеспечить более целенаправленное рассмотрение вопросов. |
7.4 In accordance with article 3 of the Convention and rule 53 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, the Committee recalls that women prisoners shall be attended and supervised only by women officers. |
7.4 В соответствии со статьей 3 Конвенции и правилом 53 Минимальных стандартных правил обращения с заключенными Комитет напоминает, что заботу о находящихся в заключении женщинах и надзор за ними следует возлагать только на сотрудников женского пола. |
But, the meaning of "the major Prefectural Labour Standards Offices" shall be interpreted as "the major Prefectural Labour Bureaus etc." in Paragraph 126 of the Report. |
При этом упоминаемый в пункте 126 доклада термин «крупные управления по вопросам трудовых норм в префектурах» следует понимать как «крупные управления по вопросам труда в префектурах». |
At least one hour before the test, the filter shall be placed in a |
Этот фильтр следует использовать в течение восьми часов после его извлечения из камеры для взвешивания. |
"17-3.1.4 The accommodation complex shall have at least one day-room partitioned off from the sleeping quarters." |
Комментарий: Термин "пассажирский салон" следует исключить, как не имеющий места в главе, посвященной жилым помещениям для экипажа, путем его замены на "общественное помещение для экипажа". |
(e) The Secretary-General may decide in each case whether the education grant shall extend to adopted children or stepchildren. page 10 - NEW |
ё) Генеральный секретарь в каждом конкретном случае может решать, следует ли предоставлять субсидию на образование на приемных детей или детей супруга/супруги от другого брака. |
It should be noted, finally, that in the case of a common-law marriage the partners shall share those goods they jointly acquired in the same proportions as payment for them was made by each. |
В заключение следует отметить, что в том случае, если брак не был официально зарегистрирован, имущество супругов, состоявших в гражданском браке, делится пропорционально вкладу каждого из супругов в его приобретение. |
The Unit shall inform the anti-money-laundering compliance officer, who, in agreement with the Committee against Money-Laundering, will submit a report to the National Financial Intelligence Unit. |
Эта Группа представляет сведения сотруднику по вопросам предупреждения легализации капиталов, который по взаимной договоренности с Комитетом по предупреждению легализации капиталов и борьбе с ней определяет, следует ли сообщать об этом Национальной группе финансовой разведки. |
It may be known that comprehensive protection is provided to women by the provisions of section 37 of the said law which provides that if the child accused is a girl, she shall be kept under the supervision of female custodian. |
Следует указать, что женщины пользуются всесторонней защитой согласно положениям раздела 37 того же Закона, где говорится, что, если обвиняемый несовершеннолетний является лицом женского пола, он должен находиться под присмотром женщины-надзирателя. |
The Chairperson noted that Ms. Miller-Stennet's proposal was not supported unanimously and was not therefore approved. In the first line, he proposed replacing "should" with "shall". |
Председатель констатирует, что предложение г-жи Миллер-Стеннетт не вызывает единодушия и что оно, следовательно, не принимается; с другой стороны, он предлагает заменить в первой строке слово «следует» словом «должны». |
Notably, article 9 of the OP-CAT and article 26. 4 of the draft International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance provide that members shall be eligible for one re-election only. |
В этой связи следует оговориться, что статья 9 Факультативного протокола к Конвенции против пыток и статья 26.4 проекта Международной конвенции о защите всех лиц от насильственных исчезновений предусматривают, что члены могут переизбираться только один раз. |
For safety reasons, an obstacle-free area of at least 3 m beyond the edge of the running carriageway should be provided, if possible, and obstacles which are too close to the edge of the carriageway shall be isolated by appropriate means. |
По соображениям безопасности следует по возможности устраивать сбоку от проезжей части свободную от каких-либо препятствий зону минимальной шириной З м, а также соответствующим образом отгораживать препятствия, которые находятся на слишком близком расстоянии от проезжей части. |
The resources available to the Office of the President of the General Assembly in personnel and other support shall be augmented from within existing resources, bearing in mind the provisions of paragraph 22 of the annex to resolution 55/285. |
Государствам-членам и Секретариату следует рассмотреть инициативы, которые можно было бы предпринять для улучшения наблюдения за выполнением резолюций Генеральной Ассамблеи, такие, как своевременное представление материалов для докладов Генерального секретаря и реализация предложений, которые способствовали бы выполнению решений крупных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций. |
Based on the zero reading, good engineering judgment shall be used to determine whether or not to re-zero and or re-span the instrument before proceeding to the next step. |
На основе нулевого значения используется квалифицированная инженерная оценка для принятия решения о том, следует ли повторно устанавливать на нуль или повторно тарировать прибор до перехода к следующему этапу. |
Hence, the validity of the assignment contract should be decided according to Swiss law and issues of interest shall be decided based on the law applicable to the obligation. |
Таким образом, действительность договора уступки следует определять согласно нормам швейцарского законодательства, а размер процентов - согласно нормам закона, применимого к долговому обязательству. |