Fifthly, better language should be sought as regards the obligation contained in operative paragraph 2 to the effect that all States shall adopt specified laws. |
В-пятых, следует постараться лучше сформулировать содержащееся в пункте 2 постановляющей части обязательство в отношении того, чтобы все государства принимали конкретные законы. |
The travaux préparatoires should indicate that the words "and shall preferably be voluntary" are understood not to place any obligation on the State Party returning the victims. |
В подготовительных материалах следует указать, что слова "причем такое возвращение, предпочтительно, является добровольным" понимаются как не возлагающие какое-либо обязательство на Государство-участника, возвращающего жертв торговли людьми. |
Engine speed and torque points shall be recorded at a sample rate of at least one point per second. |
Точки с отображаемыми числами оборотов и крутящим моментом следует регистрировать со скоростью отбора проб, составляющей не менее одной точки в секунду. |
6.1.4.20.1.2 Screw-threaded plastics closures, ground glass stoppers or closures at least equally effective shall be used as closures for receptacles. |
6.1.4.20.1.2 В качестве затворов для сосудов следует использовать винтовые пластмассовые крышки, притертые стеклянные пробки или по крайней мере столь же эффективные закрывающие устройства. |
The Secretariat shall provide the Board with relevant information on the projects to be considered in order to facilitate the decision process with respect to the distribution of grants. |
Секретариат представляет Совету соответствующую информацию о проектах, которую следует рассмотреть в целях содействия процессу принятия решений в отношении распределения субсидий. |
How shall "generally accepted rules for linguistic correctness" be understood? |
Как следует понимать фразу «общеприемлемые правила для обеспечения лингвистической корректности»? |
The Administrative Committee shall make a request if agreed to by a majority of those present and voting in the Committee. |
Административный комитет принимает решение о том, следует ли обратиться с такой просьбой, большинством присутствующих и участвующих в голосовании членов Комитета. |
It should be realized that the words "shall" and "may" in this context may lead to quite different consequences. |
З. Здесь следует понимать, что в данном контексте слова "должна" и "может" могут иметь весьма различные последствия. |
(c) An international, regional and subregional information clearing house shall be established. |
с) следует создать международный, региональный и субрегиональный информационный центр. |
Such clauses, however, are not distinctive as to the question of whether the agreement shall be regarded as financial or operational. |
В то же время вопрос о том, следует ли рассматривать лизинг в качестве финансового или операционного, никак не связан с этими положениями. |
The content and methods of training programmes shall be geared more closely to local realities, the regional environment and the imperatives of the realignment process. |
В рамках профессиональной подготовки - с точки зрения ее содержания и методов - следует в большей степени учитывать местные реалии, региональные условия и безусловное требование восстановления баланса. |
In the application of subsection (1) no account shall be taken of special treatment afforded to women in connection with pregnancy or childbirth. |
При применении подраздела 1) не следует учитывать особый режим, предоставляемый женщинам в связи с беременностью или рождением ребенка. |
In the engine compartment, particular attention shall be paid to their suitability to withstand the environmental temperature and the effects of all likely contaminants. 7.5.2.2. |
В моторном отделении особое внимание следует обратить на то, чтобы они могли выдерживать воздействие температуры окружающей среды и любых возможных загрязняющих веществ. |
16-2.2 Particular attention shall be given to: |
162.2 Особое внимание следует обращать на: |
Everyone is eager to hear him, I am sure, and I shall therefore confine myself to a few brief remarks. |
Всем страстно хочется его заслушать, и поэтому, я убежден, мне следует ограничиться лишь несколькими краткими замечаниями. |
UNESCO shall consult widely on how information about the Decade, especially progress in literacy achievements, monitoring and partnerships, can best be shared. |
ЮНЕСКО следует проводить широкие консультации по вопросу о том, как можно наилучшим образом обмениваться информацией о Десятилетии, прежде всего о прогрессе в деле обеспечения грамотности, мониторинга и сотрудничества. |
In case of uniform corrosion attack the mass loss of the most corroded sample shall be used. |
В случае сплошной коррозии следует исходить из потери массы наиболее сильно подвергшегося коррозии образца. |
Is found to be the smallest, the following tests shall be carried out: |
9.3.1 оказывается меньшей, то следует провести следующие испытания: |
To this end, the Conference shall urge all parties to refrain from unilateral measures which could jeopardize the integrity of the non-proliferation regime. |
В этих целях Конференции следует обратиться ко всем участникам с настоятельным призывом воздерживаться от односторонних мер, которые могли бы нанести ущерб целостности режима нераспространения. |
If residue of the test liquid is found on the test sample it shall be removed without compressing the test sample. |
Если на испытуемом образце остаются следы испытательной жидкости, ее следует снять, не сжимая испытуемый образец. |
Paragraph 1.1.1.2., the proposed amendment shall be deleted |
Пункт 1.1.1.2, предложенную поправку следует исключить. |
Whereas it follows that the President of the Republic remaining in office shall preserve all his constitutional prerogatives; |
что, как следует из всего этого, Президент Республики, остающийся на своем посту, сохраняет за собой все свои конституционные полномочия, |
Particular attention shall be given to the requirements of 6.6.2.5.1 and 6.6.2.8.3 if frangible discs are used. |
При использовании разрывных мембран следует уделить особое внимание требованиям пунктов 6.6.2.5.1 и 6.6.2.8.3. |
Other delegations felt that the provision should be retained and moved to the first line of the paragraph after the word "shall". |
По мнению других делегаций, это положение следует сохранить и перенести в первую строку после слов "государства-участники". |
In no circumstances shall displaced children be recruited nor be required or permitted to take part in hostilities. |
Ни при каких обстоятельствах не следует призывать перемещенных детей в армию, а также принуждать их или разрешать им участвовать в военных действиях. |