The national communication shall (should) address both domestic and international activities (for example, the World Climate Programme, the International Geosphere-Biosphere Programme, GCOS, and the IPCC). |
В национальных сообщениях следует рассматривать (Стороны должны рассматривать) как внутренние, так и международные программы (например, программы Всемирной климатической программы, Международной программы "Геосфера - биосфера", ГСНК и МГЭИК). |
Reports established in Russian shall be sent to the UN/ECE secretariat, which will facilitate their translation into English and send them to MAHB for insertion in the database. |
следует направлять в секретариат ЕЭК ООН, который будет содействовать их переводу на английский язык и направлять их БОКА для помещения в базу данных. |
Specifications regarding the desired slice thickness, strip width, cube size, or other dimensions or characteristics of size-reduced pieces shall be specified under "Additional product options." |
Спецификации, касающиеся требуемой толщины ломтиков, ширины полосок, размера кубиков или иных линейных параметров или характеристик частей уменьшенного размера, следует оговаривать в разделе "Дополнительная информация о продукте". |
Security measures shall be taken on the basis of a risk assessment including the localisation/exposure, accessibility of tunnel objects, attraction as object for vandalism or sabotage and the local experience/tendency with vandalism and sabotage. |
Меры безопасности следует принимать на основе оценки степени риска с учетом, в частности, местонахождения и степени воздействия, доступности объектов туннеля, привлекательности туннеля для совершения актов вандализма или саботажа и местных статистических данных по подобным происшествиям/тенденций совершения таких актов. |
The Court held that distinction shall be made between the component of care and supervision (including the amount of money necessary to operate a childcare institution) to the component of education and enrichment the children receive while in those childcare institutions. |
Суд вынес решение, что следует проводить различие между компонентом по уходу и присмотру (включая средства, необходимые для содержания учреждений по уходу за детьми) и компонентом по образованию и обогащению детей, которое они получают, находясь в этих учреждениях. |
The United Nations system and international, regional and other relevant organizations shall also give due priority to landlocked developing countries in providing support for capacity-building in all the relevant areas of their competence; |
Системе Организации Объединенных Наций и международным, региональным и другим соответствующим организациям следует также уделять должным образом приоритетное внимание развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, при оказании поддержки в деле наращивания потенциала по всем соответствующим направлениям деятельности, входящим в их компетенцию; |
Shall be set to zero. |
Следует установить равным нулю. |
(c) Outstanding salary advances shall be recovered from project personnel in instalments determined by the Secretary-General in consecutive pay periods commencing not later than the period following that in which the advance is made. |
с) Авансы в счет оклада погашаются сотрудниками по проектам частями в размере, установленном Генеральным секретарем, в течение следующих друг за другом периодов оплаты, причем погашение начинается не позднее того периода, который следует за выплатой аванса. |
It shall be presumed that a foreigner from such a country is not subject to persecution on political grounds so long as the person concerned does not present facts supporting the supposition that, contrary to that presumption, he or she is subject to political persecution. |
При этом следует исходить из того, что иностранец, прибывший из такой страны, не подвергается преследованию по политическим соображениям, за исключением случаев, когда заинтересованное лицо может представить факты, согласно которым, вопреки существующему подходу, оно подвергается политическому преследованию. |
The States Parties, having assessed an extension request shall "decide by a majority of votes of States Parties present and voting whether to grant the request for an extension period", in accordance with Article 5, paragraph 5. |
Государства-участники, оценив просьбу о продлении, "большинством голосов присутствующих и участвующих в голосовании государств-участников выност решение о том, следует ли удовлетворить просьбу о продлении срока", в соответствии с пунктом 5 статьи 5. |
[All Parties shall undertake adaptation actions to reduce vulnerability and to build their resilience to the impacts of climate change.] [Parties should commit to promote adaptation to climate change by: |
Все Стороны осуществляют деятельность по адаптации с целью уменьшения уязвимости и повышения устойчивости к неблагоприятным последствиям изменения климата.Сторонам следует взять на себя обязательство содействовать адаптации к изменению климата путем: |
Opinion was divided on whether the tribunal was required ("shall accept") or should have a discretion ("may accept") to accept submissions on issues of treaty interpretation from a non-disputing Party to the treaty. |
Мнения разделились по вопросу о том, следует ли третейский суд обязывать ("принимает") или предоставить ему свободу усмотрения ("может принимать") в отношении принятия представлений относительно толкования международного договора от не являющегося стороной спора участника международного договора. |
In determining whether to allow such a filing, the tribunal shall consider, among other things, the extent to which: |
При решении вопроса о том, следует ли разрешить представление таких заявлений, суд учитывает, в том числе, ту степень, в которой: |
Decides that the current 8.5 per cent charge against civilian staff costs included in peace-keeping budgets shall be maintained for the time being and that amounts contributed by individual peace-keeping budgets shall be adjusted to reflect actual levels of expenditure on civilian staff expenses; |
постановляет, что на некоторое время следует сохранить нынешний уровень отчисления средств в размере 8,5 процента от общего объема расходов на гражданский компонент, включенных в бюджеты операций по поддержанию мира, и что суммы, проходящие по бюджетам отдельных операций по поддержанию мира, должны корректироваться таким образом, |
(b) No staff member shall be subject to disciplinary measures until the matter has been referred to a Joint Disciplinary Committee for advice as to what measures, if any, are appropriate, except that no such advice shall be required: |
Ь) Ни к одному из сотрудников не применяются дисциплинарные меры до тех пор, пока вопрос не направлен в объединенный дисциплинарный комитет для получения рекомендации относительно того, какие меры, если они уместны, следует принять, за исключением следующих случаев, когда такой рекомендации не требуется: |
It should be noted that article 3 of the UCH Convention stipulates that nothing in this Convention shall prejudice the rights, jurisdiction and duties of States under international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Следует отметить, что в статье 3 Конвенции об охране подводного культурного наследия предусматривается, что «Ничто в настоящей Конвенции не наносит ущерба правам, юрисдикции и обязанностям государств по международному праву, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The requirement that the "development of a system of schools at all levels shall be actively pursued" means that a State party is obliged to have an overall developmental strategy for its school system. |
Требование о том, что "должна быть установлена удовлетворительная система стипендий", следует увязывать с положениями Пакта о недискриминации и равенстве; система стипендий должна расширять доступ к образованию для представителей малоимущих групп. |
In future offers of discount for prompt payment, it should be agreed with the contractor that if a delay in payment arises from incorrect invoicing by the contractors, the date the dispute is resolved shall be considered as the date for earning discount. |
В будущем в тех случаях, когда за незамедлительную оплату предлагается скидка, следует оговаривать с подрядчиком условие, согласно которому в случае задержки оплаты, связанной с неправильным оформлением подрядчиком счета-фактуры, дата урегулирования спора считается датой, начиная с которой предоставляется скидка. |
These perceptions have begun changing with the current of the times, but since many of them persist to this day, public information and awareness-raising activities shall be actively undertaken to deepen awareness and understanding of gender equality so that it will be firmly established.' |
С течением времени эти представления стали меняться, но поскольку многие из них сохраняются до сих пор, следует активизировать деятельность по информированию и повышению осведомленности общественности с целью улучшения и углубления ее понимания гендерного равенства, что будет способствовать утверждению этого принципа на практике . |
Note that if the atmospheric pressure is measured in a duct, negligible pressure losses shall be ensured between the atmosphere and the measurement location, and changes in the duct's static pressure resulting from the flow shall be accounted for; |
Следует учитывать, что при измерении атмосферного давления в трубке неизбежны незначительные потери в значениях давления, обусловливающие разницу в давлении в месте проведения измерений и за его пределами; это объясняется изменением статического давления в трубке под воздействием потока. |
Shall we drink to that? |
Нам следует за это выпить? |
Shall we destroy it? |
Он следует по неправильной траектории. |
Shall we check the dormitory? |
Нам следует проверить спальню? |
Shall I return that for you? |
Мне следует вернуть это вам. |
Shall we say grace? |
Следует ли нам помолиться? |