Alternatively, paragraph 2 should specify that termination, suspension and withdrawal shall take effect once the notification has been received, in the absence of a prompt objection by the other party to the treaty. |
В качестве альтернативы в пункте 2 следует указать, что прекращение, приостановление или выход вступает в силу с момента получения уведомления, при условии отсутствия оперативного возражения другой стороны договора. |
In addition to what follows from the above Act, the alien shall be granted the facilities and privileges that can be permitted taking into consideration good order and security in the institution, remand centre or police arrest facility. |
В дополнение к тому, что следует из вышеуказанного Закона, иностранцу обеспечиваются все удобства и привилегии, которые могут быть разрешены с учетом обеспечения порядка и безопасности в учреждении, центре содержания под стражей или помещениях для арестованных в полиции. |
Article 30 of the Charter stipulates that the Council shall adopt its own rules of procedure and the Council should continue to work to improve its working methods. |
В статье 30 Устава говорится, что Совет Безопасности устанавливает свои правила процедуры, и Совету Безопасности следует продолжать работать над совершенствованием своих методов работы. |
This provision must be read together with article 11, pursuant to which States parties shall make the commission of offences covered in the Convention liable to sanctions that take into account the gravity of that offence and establish sufficiently long statutes of limitations. |
Это положение следует рассматривать вместе с положениями статьи 11, в соответствии с которой государства-участники предусматривают за совершение преступлений, охватываемых Конвенцией, применение таких санкций, которые учитывают степень опасности этого преступления, и устанавливают достаточно длительные сроки давности в их отношении. |
This implies that all international human rights instruments to which Mozambique is party shall apply to all levels of the country after the publication in the country's official Gazette. |
Из этого следует, что все международные договоры в области прав человека, стороной которых является Мозамбик, применяются после их опубликования в официальном правительственном бюллетене на всех уровнях жизнедеятельности страны. |
The trustee shall comply with principles and modalities for operations stipulated in decision 5/CMP. as well as guidance by the CMP on arrangements for monetization of certified emission reductions. |
Доверительный управляющий следует принципам и условиям функционирования, изложенным в решении 5/СМР., а также руководящим указаниям КС/СС в отношении механизмов монетизации сертифицированных сокращений выбросов. |
It is worth mentioning that at the end of the selection process a memorandum of understanding will be signed with the UNCCD secretariat, which shall specify the administrative and procedural details. |
Следует упомянуть о том, что по завершении процесса отбора будет подписан меморандум о взаимопонимании с секретариатом КБОООН, в котором будут уточнены административные и процедурные детали. |
Since the above-mentioned activities shall have no financial implication for the regular budget of the Organization, High Contracting Parties should proceed with the payment of their share of the estimated costs as soon as assessment notices have been received. |
Поскольку вышеупомянутые мероприятия не имеют финансовых последствий для регулярного бюджета Организации, государствам-участникам следует произвести выплату своей доли сметных расходов сразу же по получении платежных извещений. |
In this formulation, the hortatory term "should" regarding the provision of assistance by States stands in marked contrast with the mandatory formulation "shall" used when referring to intergovernmental organizations. |
В этой формулировке побудительный термин «следует», используемый в отношении оказания помощи государствами, резко контрастирует с императивной формулировкой «должны», применяемой к межправительственным организациям. |
Paragraph 8 of Article 2A of the Protocol shall be preceded by the following sentence: |
Следует включить следующее предложение, предшествующее тексту пункта 8 статьи 2А Протокола: |
If a useful gtr shall be developed, it should have a scope as close as possible to the existing US and EU legislation, thus resulting in NRMM with a wide interpretation of their definition. |
Для обеспечения эффективности разрабатываемых гтп следует добиваться того, чтобы их область применения была максимально близкой к сфере действия правил США и ЕС, что позволит получить определение ВПТ, поддающееся широкому толкованию. |
The UNECE shall continue to maintain and develop partnerships with other organizations and institutions, including the business and academic communities and non-governmental organizations. |
ЕЭК ООН следует и далее поддерживать и развивать партнерские связи с другими организациями и учреждениями, в том числе с деловыми и академическими сообществами и неправительственными организациями. |
Decides that all States shall implement the measures specified in paragraph 3 of resolution 1591 (2005) with respect to the following individuals: |
постановляет, что всем государствам следует принять меры, предусмотренные в пункте 3 резолюции 1591 (2005), в отношении следующих лиц: |
Consequently, all forms of military, economic, cultural and religious and political intrusion shall be forbidden and proscribed and constitute interference in the internal affairs of other States (fifth paragraph). |
В этой связи следует запрещать и предотвращать любую форму политической и военной агрессии, экономического, культурного или религиозного давления и вмешательства во внутренние дела других государств (пункт 5). |
It stipulates that MINSA shall adopt measures and carry out activities necessary for improving nutrition and take steps to generally prevent undernourishment and specific micronutrient deficiencies in the population, especially among children, pregnant women and the elderly. |
В нем говорится, что Министерству здравоохранения следует принимать меры и предпринимать необходимые усилия для содействия надлежащему питанию, а также реализовывать меры для предотвращения недоедания и нехватки витаминов среди населения в целом и детей, беременных женщин и пожилых людей в частности. |
As stated in article 40, paragraph 3, of the Convention, States parties shall seek to promote the establishment of laws, procedures, authorities and institutions specifically applicable to children in conflict with the penal law. |
Как указано в пункте З статьи 40 Конвенции, государствам-участникам следует стремиться содействовать установлению законов, процедур, органов и учреждений, имеющих непосредственное отношение к детям, находящимся в конфликте с уголовным законодательством. |
The State party shall ensure compliance with article 15 of the Convention by the application of uniform and precise legislation in all States and Territories excluding the admission of statements as evidence if made as a result of torture. |
Государству-участнику следует обеспечить соблюдение статьи 15 Конвенции путем применения единообразных и точно сформулированных законов, исключающих приобщение к делу свидетельств, полученных под пыткой, во всех штатах и территориях. |
(e) Strategic arrangements and partnerships shall be established, including mainly with the health and the agriculture sectors; |
ё) следует заключить стратегические договоренности и установить партнерские связи, главным образом с секторами здравоохранения и сельского хозяйства; |
Part of the arrears received in 2008 shall be used to increase the working capital. |
Ь) часть полученных в 2008 году просроченных платежей следует использовать для увеличения фонда оборотных средств; |
Governments, as well as employers' and workers' organizations at the national level, shall make the Declaration known in all relevant forums where they may participate or be represented, or otherwise disseminate it to any other entities that may be concerned. |
На национальном уровне правительствам, а также организациям работодателей и работников следует представлять Декларацию на всех соответствующих форумах, в которых они могут принимать участие или быть представленными, и иным образом распространять его среди любых других заинтересованных структур. |
If the period of deceleration is longer than that prescribed for the corresponding phase, the vehicle's brakes shall be used to enable compliance with the timing of the cycle. |
6.4.4.2 Если период замедления превышает время, предусмотренное для соответствующей фазы, то следует использовать тормоза транспортного средства, чтобы не нарушить хронометраж цикла. |
(a) The available literature and concepts, including regulations and standards, shall be screened and analysed. |
а) Следует провести обзор и анализ имеющейся литературы и концепций, включая нормативные положения и стандарты. |
According to the resolution it shall be ensured that immigrants are well received and it made easier for them to participate in the society while maintaining their own cultural identity. |
Согласно этой резолюции следует обеспечить хороший прием иммигрантов и облегчить им участие в жизни общества, и вместе с тем сохранение своей собственной культурной самобытности. |
Accordingly, the Government has decided that all students in compulsory school and equivalent forms of schooling shall have a future-oriented individual development plan starting with the spring 2006 term. |
Поэтому правительство приняло решение о том, что для всех учащихся обязательных школ и эквивалентных форм школьного обучения следует составлять индивидуальный план обучения с перспективной ориентацией, начиная с аттестационного периода 2006 года. |
The Matrix shall also be presented at the international conference on the role of civil society in the prevention of armed conflict which is to take place in New York in July. |
Подборку основных сведений следует также представить на Международной конференции о роли гражданского общества в предупреждении вооруженных конфликтов, которая должна состояться в июле в Нью-Йорке. |