This statement shall be termed "the Baabda Declaration" and shall be respected by all parties. |
Это заявление следует именовать «Баабдинской декларацией», и его должны уважать все стороны. |
The education of illiterates and young prisoners shall be compulsory and special attention shall be paid to it by the administration. |
Обучение неграмотных и молодежи следует считать обязательным, и органы тюремного управления должны обращать на него особое внимание . |
In performing his duties he shall comply with the law. He shall observe professional secrecy. |
При исполнении своих служебных обязанностей защитник следует положениям закона и хранит профессиональную тайну. |
On the basis of these proposals, the Committee shall decide which pre-project activities shall be undertaken. |
На основе этих предложений Комитет принимает решение о том, какие предпроектные мероприятия следует провести. |
Such an inquiry shall be conducted confidentially and the cooperation of that State Party shall be sought at all stages of the proceedings. |
Такое расследование проводится конфиденциально, и следует стремиться к сотрудничеству с этим Государством-участником на всех этапах этой работы. |
It should be noted that such descriptions shall be progressively introduced for existing entries and where appropriate, shall be taken from recognized sources. |
Следует отметить, что такие описания должны постепенно вводиться для имеющихся позиций, и в соответствующих случаях их следует брать из признанных источников. |
Recreational and cultural activities shall be provided in all institutions, and special attention shall be paid to the maintenance and improvement of social relations and aftercare. |
Возможности отдыха и культурной деятельности должны быть обеспечены во всех заведениях, и особое внимание следует уделять поддержанию и укреплению социальных связей и опеки после освобождения. |
States shall devote special efforts to the search for and the restitution of such children to their families of origin and shall allow for the annulment of any adoption which originated in enforced disappearance. |
Государствам следует приложить особые усилия с целью поиска и возвращения таких детей в их семьи происхождения и разрешить аннулирование любого усыновления/удочерения, которое является результатом насильственного исчезновения. |
Where it can be shown that this is not the case, professional judgment shall be used in deciding if classification shall be applied. |
Когда можно показать, что дело обстоит иным образом, необходимо использовать профессиональное заключение при определении того, следует ли применять классификацию. |
Any accumulated condensate shall be drained and all drains shall be completely closed before emission testing. |
До проведения испытаний на выбросы любой скопившийся конденсат следует удалить, и все дренажные каналы следует герметично закрыть. |
Negotiations shall cover all core issues, which shall be clearly defined; |
переговоры должны охватывать все основные вопросы, которые следует четко определить; |
On a date which it shall determine and shall communicate to the applicant and to all those having received notification under rule 159, sub-rule 3, the relevant Chamber shall hold a hearing to determine whether the conviction or sentence should be revised. |
В дату, которую установит соответствующая Палата и о которой она сообщит заявителю и всем тем, кто получил уведомление в соответствии с подправилом З правила 159, она проводит слушание для определения того, следует ли пересмотреть обвинительный приговор или наказание по приговору. |
Any proposal for an amendment shall be communicated to the Secretary-General of the United Nations, who shall circulate it to all States Parties and shall seek their views on whether an Amendment Conference should be convened to consider the proposal. |
Каждое предложение о внесении поправки направляется Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который рассылает его всем государствам-участникам и запрашивает их мнения о том, следует ли созвать конференцию по рассмотрению поправки для рассмотрения этого предложения. |
The inspector shall at random select the packages to be inspected or in the case of bulk product the points of the lot from which individual samples shall be taken. |
Инспектор произвольно выбирает упаковки, подлежащие проверке, или, в случае продукта россыпью, точки партии, в которых следует брать индивидуальные пробы. |
The burning pan covered with the screen shall be moved back to the position described in phase A. No extinguishing of the tested-device shall be done. |
Горящий поддон, покрытый экраном, сдвигается обратно в положение, описанное в фазе А. Гасить испытуемое устройство не следует. |
The establishment and presence of political parties, then, shall ensure that democracy prevails, which means that political parties shall also adopt non-discriminatory principles. |
Таким образом, создание и существование политических партий обеспечивает наличие демократии, из чего следует, что политические партии должны также исходить из принципов недискриминации. |
In the performance of this function, the Government Procurator's Office shall seek to ensure that justice is done and shall act with objectiveness and impartiality, observing the principle of legality, as provided by law. |
При осуществлении этой функции Государственная прокуратура, принимая установленные законом нормы для обеспечения справедливости, следует принципу объективности, беспристрастности и законности. |
In paragraph 6, he proposed to replace the words "States shall ensure" by the words "States shall examine means to ensure". |
Он предложил заменить в пункте 6 слова "государствам следует обеспечить" словами "государства изучат возможности для обеспечения". |
Welds shall be skilfully made and afford complete safety. [Low-temperature performance shall be taken into account when appropriate.] |
Швы должны быть выполнены квалифицировано и обеспечивать полную безопасность. [В соответствующих случаях следует учитывать эксплуатацию при низких температурах.] |
The Department of Labour or its branch offices shall issue the relevant regulations stipulating the measures to be taken in the various industries to prevent work-related hazards and shall monitor implementation of the required preventive measures to safeguard workers' health and safety. |
Главное управление или отделы труда должны разрабатывать соответствующие положения, предусматривающие создание защитных механизмов, предупреждающих возникновение связанных с работой опасных ситуаций, которые следует применять на различных промышленных предприятиях, а также контролировать практическое выполнение необходимых профилактических мер, направленных на сохранение здоровья и обеспечение безопасности работников. |
The decision on the matter shall be recorded in a special report and the decision on the imposition of a sanction shall be accompanied by a statement of reasons. |
Решение по этому вопросу следует регистрировать в специальном докладе, а вместе с решением о применении санкций должны указываться причины. |
It should also be provided that the organ performing the functions of an appointing authority shall be impartial and shall have no interest in the particular dispute concerned. |
Следует также предусмотреть, что орган, выполняющий функции компетентного органа, должен быть беспристрастным и не иметь никакой заинтересованности в рассматриваемом споре. |
However, within this term the person shall be brought before the investigative judge, who shall decide if detention on remand should be applied. |
Однако в течение этого срока лицо должно быть доставлено к ведущему следствие судье, который должен принять решение о том, следует ли применять такую меру, как предварительное заключение. |
The Council should therefore clarify the standards according to which the Ombudsperson shall deal with requests for de-listing. |
Поэтому Совету следует уточнить стандарты, в соответствии с которыми Омбудсмен должен рассматривать просьбы об исключении из перечня. |
They shall indicate how the driver or operator should refill the reagent tank. |
В них должно сообщаться, каким образом водителю или оператору следует заполнять реагентом накопитель. |