Wherever water is stated for dissolution, dilution or washing purposes, distilled water or water of at least equivalent purity shall be used. |
Для целей растворения, разбавления или промывки следует использовать дистиллированную воду или воду по крайней мере такого же качества по чистоте. |
In the case of exits or openings for embarkation or disembarkation account shall also be taken of the additional space needed for any assisting staff. |
В случае выходов или проходов для посадки или высадки следует также учитывать дополнительное пространство, необходимое для любого вспомогательного персонала. |
If acceleration cannot be carried out in the prescribed time, the gear selector shall operate in accordance with requirements for manual-shift gearboxes. |
Если ускорение невозможно выполнить в установленное время, то селектор передач следует использовать в соответствии с требованиями, касающимися коробок передач с ручным управлением. |
The governing bodies shall review the report submitted by the ad hoc committee on the measures and financial implications to achieve language parity on their websites and take appropriate action. |
Руководящим органам следует рассмотреть доклад, представленный специальным комитетом по вопросу о мерах и финансовых последствиях достижения паритета языков на их сайтах, и принять соответствующее решение. |
(o) Child participation shall be promoted in devising local strategies for recovery and reintegration; |
о) следует содействовать участию детей в разработке местных стратегий восстановления и реинтеграции; |
If so, manufacturers shall obtain approval for temporary disablement strategies by the certification authority at the time of certification or type approval. |
При этом изготовителям следует получить разрешение от сертификационного органа на применение стратегии временного отключения в момент сертификации или официального утверждения типа. |
Decides that the operation of the Adaptation Fund shall be guided by the following: |
З. постановляет, что при функционировании Адаптационного фонда следует руководствоваться следующими принципами: |
"3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 [instead of paragraph 1]...". |
«З. положения пунктов 1 и 2 [вместо пункта 1] не следует...». |
The second sentence of clause (1) of section 4 stipulated that while making appointments priority shall be given to the Nepalese citizens. |
Во втором предложении пункта (1) статьи 4 говорилось о том, что при назначениях на должность предпочтение следует отдавать гражданам Непала. |
Copies of the documents shall be required only at the time of the first transaction or when accounts are opened. |
Копии документов следует запрашивать только при совершении первой операции или при открытии счета. |
The following requirements shall be taken into account when choosing and operating a site for storing and stockpiling tyres: |
При выборе и эксплуатации места для хранения и складирования шин следует учитывать следующие требования: |
Hence, they shall be drawn up within the periods set by local or international rules. |
Из этого следует, что их следует готовить в сроки, установленные местными или международными нормами. |
The core curriculum also emphasizes that schools shall pay attention to the increased diversity of Finnish culture, generated by immigrants with different cultural backgrounds. |
В этой программе также подчеркивается, что школам следует уделить внимание возросшему разнообразию финской культуры, которое привнесли иммигранты, принадлежащие к разным культурам. |
If the vehicle decelerates more rapidly without the use of the brakes, only the provisions of paragraph 6.4.4.3. below shall apply. |
Если замедление транспортного средства происходит быстрее без применения тормозов, то следует придерживаться только предписаний пункта 6.4.4.3 ниже. |
The monitoring system shall conclude whether a malfunction is present before the end of the next operating sequence following its first detection. |
При помощи системы наблюдения делается вывод о том, существует ли данный сбой до окончания той последовательности операций, которая следует за первым выявлением сбоя. |
The strategic asset allocation shall be reviewed from time to time to ensure that it maximizes the likelihood of achieving the performance objective of the Fund. |
СРА следует время от времени пересматривать, с тем чтобы оно могло обеспечивать максимальное повышение вероятности решения рабочих задач Фонда. |
During this period the public prosecutor shall determine whether the conditions of pre-trial detention are met and whether pre-trial detention is to be motioned. |
В течение этого периода государственный обвинитель должен определить, выполнены ли требования предварительного заключения и следует ли ходатайствовать о применении этой процедуры. |
All ethnic minorities, particularly the most vulnerable, shall enjoy human rights without discrimination, and progressive measures should be taken in order to improve the current conditions. |
Все этнические меньшинства, особенно наиболее уязвимые, должны пользоваться правами человека без какой-либо дискриминации, и следует принять прогрессивные меры для улучшения нынешних условий. |
The Preparatory Committee further decides that a dedicated Extranet page should be developed on which all the documents of the conference shall be posted and be easily accessible by all stakeholders. |
Подготовительный комитет также решил, что в Экстранете следует создать специальную и доступную для всех заинтересованных сторон страницу, на которой должны будут размещаться все документы конференции. |
For the ESC, considerable attention shall be paid to sampling times and flows during the sampling phase of the test. |
В случае ЕТС следует уделять особое внимание периодам времени, в течение которых производится отбор проб, и расходам по потоку на этом этапе испытаний. |
Each request for an extension shall set out: |
В каждой просьбе о продлении следует: |
The Commission shall compile a list of organizations concerned with the whole range of its activities and authorize the Secretariat to issue a standing invitation to them. |
Комиссии следует составить список организаций, заинтересованных во всех направлениях ее работы, и поручить Секретариату направить им постоянное приглашение. |
Institutionalization of children in conflict with the law shall be avoided to the maximum extent possible. |
Следует в максимально возможной степени избегать помещения детей, находящихся в конфликте с законом, в исправительные учреждения. |
Such a determination shall, inter alia, take into account: |
При решении такого вопроса следует учитывать, в частности: |
The State party shall continue and strengthen its efforts, including in cooperation with the Council of Europe, the European Union and United Nations human rights mechanisms, to prevent and protect women from all forms of violence. |
Государству-члену следует продолжать и наращивать свои усилия по предупреждению всех форм насилия в отношении женщин и защите их от них, в том числе в сотрудничестве с Советом Европы и правозащитными механизмами Европейского союза и Организации Объединенных Наций. |