There shall be a more detailed and structured examination in the Main Committees of the relevant reports of the Board of Auditors, the Joint Inspection Unit and the Office of Internal Oversight Services in relation to the substantive work of these Committees. |
Следует проводить более подробное и обстоятельное рассмотрение в главных комитетах соответствующих докладов Комиссии ревизоров, Объединенной инспекционной группы и Управления служб внутреннего надзора в их увязке с основной работой этих комитетов. |
In protecting individuals against discrimination in employment and occupation on the basis of political opinion, the Convention implies that this protection shall be afforded to them in respect of activities expressing or demonstrating opposition to the established political principles, or simply a different opinion. |
Что касается защиты отдельных лиц от дискриминации в области труда и занятий по причине их политических убеждений, то в Конвенции предусматривается, что следует признать эту защиту в отношении действий, которые выражают или проявляют четкую оппозицию к установленным политическим принципам или же просто выражают иное мнение. |
The Council shall also encourage the regional commissions, under the guidance of their member States, to continue to undertake their own management and functional assessment for adjusting their priorities, mandates, tasks and structures taking into account that numerous other regional institutions have been created. |
Совету следует также поощрять региональные комиссии, действующие под руководством их государств-членов, к продолжению практики осуществления своих собственных управленческих и функциональных оценок в целях корректировки своих приоритетов, мандатов, задач и структуры с учетом создания целого ряда других региональных учреждений. |
Officials or experts on mission who are in such a situation shall either dispose of that financial interest or formally excuse themselves from participating with regard to any involvement in that matter that has given rise to the conflict-of-interest situation. |
Должностным лицам или экспертам в командировках, которые оказываются в такой ситуации, следует либо устранить такую финансовую заинтересованность, либо официально отказаться от участия в любом рассмотрении этого вопроса, которое может привести к возникновению конфликта интересов. |
Clearly such punishments violate the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, according to Rule 31 of which corporal punishment shall be completely prohibited as punishment for disciplinary offences. |
Представляется совершенно ясным, что такие наказания находятся в противоречии с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными, правило 31 которых гласит, что телесные наказания следует запрещать в качестве наказания за дисциплинарные проступки. |
Pursuit of full employment shall be guided by the objective of ensuring the well-being, equality, dignity and worth of the human person and the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. |
В стремлении к полной занятости следует ориентироваться на то, чтобы обеспечивать благосостояние, равенство, достоинство и ценность человеческой личности и всестороннее пользование всеми правами человека и основными свободами. |
Article 101, paragraph 3, of the Charter, which governs the selection of staff, specifies that due regard shall be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible. |
В пункте З статьи 101 Устава, которым регулируется набор персонала, оговаривается, что должное внимание следует уделять важности подбора персонала на возможно более широкой географической основе. |
In view of the danger in traffic presented by these vehicles, they shall bear the special marking described below: |
Принимая во внимание опасность, которую представляют в дорожном движении такие транспортные средства, на них следует наносить следующие специальные опознавательные знаки: |
Before starting a test, the stabilisation of the temperature of the filament lamp shall be obtained by operating at test voltage for 10 minutes. Colour |
1.5 Перед началом испытания следует обеспечить стабилизацию температуры лампы накаливания путем ее включения на 10 мин. под испытательное напряжение. |
If, in the consideration of any matter of substance, all feasible efforts to reach general agreement have failed, the President of the Conference shall consult the General Committee and recommend the steps to be taken, which may include the matter being put to the vote. |
Если при рассмотрении какого-либо вопроса существа все возможные усилия по достижению общего согласия не принесли результатов, Председатель Конференции консультируется с Генеральным комитетом и рекомендует меры, которые следует принять, включая возможность постановки этого вопроса на голосование. |
The words "such a court is intended to be complementary" in the original draft should be replaced by the mandatory form "the Court shall be complementary". |
Слова "такой суд призван дополнять" в первоначальном проекте следует заменить жесткой формой "Суд дополняет". |
It is also noteworthy that the proposed amendment quotes Article 18, paragraph 2, of the Charter only partially and ignores the subsequent elaboration in the same Article that important questions shall include, among others, the election of the non-permanent members of the Security Council. |
Следует также отметить, что предложенная поправка цитирует лишь часть пункта 2 статьи 18 Устава и игнорирует последующее разъяснение, которое содержится в той же самой статье, о том, что эти важные вопросы включают, среди прочего, выборы непостоянных членов Совета Безопасности. |
It shall be ensured that on the test bench the strap, in the slack position, descends in a concave curve from the adjusting device, as in the vehicle. |
7.3.5 Следует обеспечить, чтобы на испытательном стенде лямка, выходящая из регулирующего устройства, принимала в ослабленном положении форму плавной кривой, как на транспортном средстве. |
IFS submits that the Committee "shall recommence examination of a communication earlier declared inadmissible if circumstances relevant to admissibility have changed"; |
По мнению МФСМЦ, следует включить следующее: Комитет "вновь начинает рассмотрение сообщения, ранее признанного неприемлемым, если обстоятельства, касающиеся приемлемости, изменились"; |
Should the same person be wanted by several States for different offences, the Government shall determine which is to have preference, evaluating also the following circumstances: |
Кроме того, если несколько государств просят выдачи одного и того же лица за разные преступления, правительство решает, чьей просьбе следует отдать предпочтение, учитывая следующие обстоятельства: |
In 9.1.2.1.5 delete the third sentence which reads "Both front and back shall be used." and |
Из пункта 9.1.2.1.5 исключить третье предложение, гласящее: "Следует использовать лицевую и оборотную стороны". |
The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of) but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information. |
Обязательство, содержащееся в предыдущем предложении, подпадает под действие ограничений, однако такие ограничения ни в коем случае не следует истолковывать как позволяющие Договаривающемуся государству отказывать в предоставлении информации на том единственном основании, что у него нет внутреннего интереса в такой информации. |
(c) There shall be special consideration regarding placing of the fuel tanks, particularly if they were made of plastic material; |
с) особое внимание следует обратить на размещение топливных баков, прежде всего в тех случаях, когда они изготовлены из пластмассы; |
It should be noted that, in accordance with the "conversion principle", the Constitution provides that "the standards of ratified international treaties shall be directly converted into standards of national law". |
Следует отметить, что согласно принципу трансформации в Основном законе закреплено, что "нормы ратифицированных международных договоров непосредственно превращаются в нормы внутригосударственного права". |
[6.1.5.2.5 Additional steps shall be taken to ascertain that the plastics material used in the manufacture of plastics drums, plastics jerricans and composite packagings (plastics material) intended to contain liquids complies with the requirements in 6.1.1.2, 6.1.4.7.1 and 6.1.4.7.4. |
[6.1.5.2.5 Следует принять дополнительные меры к тому, чтобы удостовериться, что пластмасса, использованная для изготовления пластмассовых барабанов и канистр и составной (пластмассовой) тары, предназначенных для содержания жидкостей, удовлетворяла положениям пунктов 6.1.1.2, 6.1.4.7.1 и 6.1.4.7.4. |
The resources available to the Office of the President of the General Assembly in personnel and other support shall be augmented from within existing resources, bearing in mind the provisions of paragraph 22 of the annex to resolution 55/285. |
Ресурсы, имеющиеся в распоряжении Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи с точки зрения кадрового и иного обеспечения, следует увеличить в рамках имеющихся ресурсов, учитывая при этом положения пункта 22 приложения к резолюции 55/285. |
When the submission of a tender fails, particularly due to protective measures taken by the procuring entity to prevent the system from being damaged as a result of a receipt of a tender, it shall be considered that no submission was made. |
Если тендерную заявку представить не удалось, особенно из-за защитных мер, принимаемых закупающей организацией для предотвращения повреждения системы в результате получения той или иной тендерной заявки, то следует считать, что такая заявка не представлялась. |
Detailed contact information shall be provided in annex 1 to the URF 01 using the format contained therein and applying, for each contact, the descriptor system suggested in annex 2. |
Подробную контактную информацию следует указать в приложении 1 к ЕФД 01, используя содержащуюся в нем форму и применяя для каждого контакта систему описаний, предлагаемую в приложении 2. |
Disaggregated activity data (e.g. fuel consumption), emission factors and other underlying assumptions and data, as well as effects occurring outside the project boundary, shall be considered and reported. |
Следует учесть и сообщить дезагрегированные данные о деятельности (например, потребление топлива), факторы выбросов и другие основополагающие допущения и данные, а также воздействие за пределами границ проекта. |
Even if some aspects of a particular case are not fully covered by this technical guidance, the experts calculating the adjustment shall adhere to paragraphs 3-11 of decision 20/CMP. and, as closely as possible, to this technical guidance. |
Даже если некоторые аспекты какого-либо конкретного случая не полностью охватываются настоящими техническими руководящими указаниями, экспертам, рассчитывающим коррективы, следует придерживаться пунктов 3-11 решения 20/CMP. и, в максимально возможной степени, настоящих технических руководящих указаний. |