We shall wish to ensure however that the scope of the treaty is so defined that no exceptions or loopholes are available for the continuation of nuclear testing on any pretext. |
Однако нам следует стремиться так определить сферу охвата договора, чтобы не оставалось никаких исключений или лазеек для продолжения ядерных испытаний под любым предлогом. |
This reporting shall be distinct from the national communications of Parties; |
Следует проводить различия между процедурой представления этих докладов и процедурой представления национальных сообщений Сторон; |
We shall here cite a few examples of the many statements concerning those circumstances surrounding the Lockerbie incident that require clarification: |
Ниже следует перечень некоторых из многих заявлений, сделанных по обстоятельствам инцидента в Локерби, которые нуждаются в новом изучении: |
More recently, the 1982 Convention provided that the best scientific evidence shall be taken into account by the coastal State when designing and adopting management and conservation measures in exclusive economic zones (article 61). |
В Конвенции 1982 года предусматривалось, что при разработке и принятии мер в области управления и сохранения ресурсов в исключительных экономических зонах следует принимать во внимание наиболее достоверные научные данные (статья 61). |
Regulation 167 of the Penal Institutions Regulations states that so far as practicable inmates under 20 years shall be kept apart from inmates of over that age. |
Положение 167 Регламента пенитенциарных учреждений гласит: Исходя из практических возможностей, заключенных моложе 20 лет следует содержать отдельно от заключенных более старшего возраста. |
In the event of doubt about guilt, the benefit of the doubt shall be given to the defendant. |
В случае возникновения сомнения в виновности его следует трактовать в пользу обвиняемого. |
Pursuant to the Law on Rights of Children, a child with limited freedom or who is confined shall be treated as a child, and with dignity. |
Согласно положениям Закона о правах ребенка, к детям, находящимся в условиях ограниченной свободы, следует относиться с учетом их статуса и их человеческого достоинства. |
In line with Principle 6 of the Rio Declaration on Environment and Development, the United Nations system and the international community shall give special priority to the needs of small island developing States since they are among the most environmentally vulnerable. |
В соответствии с принципом 6 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию системе Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует уделять особое внимание потребностям малых островных развивающихся государств, поскольку они входят в число наиболее экологически уязвимых стран. |
However, in view of the importance of this question, we shall refer briefly to the procedural remedies available to all inhabitants of the Republic for the prompt and effective protection of human rights. |
Однако с учетом большой важности этого вопроса следует кратко остановиться на процессуальных средствах, которые предоставляются всем жителям Республики и позволяют обеспечивать оперативную и эффективную защиту прав человека. |
Other information, when available to the Government of the supplier, which should assist in administering the mechanism, shall also be included in the standardized notification forms referred to in paragraph 14 below. |
Если правительство страны базирования поставщика располагает какой-либо другой информацией, которая будет способствовать функционированию механизма, ее также следует включать в типовые формы уведомления, о которых говорится в пункте 14 ниже. |
It should also be considered whether a provision should be added providing that the Court shall have the power to respond to any counter-request by such a State that has been requested to cooperate. |
Также следует рассмотреть вопрос о том, нужно ли добавить положение, предусматривающее, что Суд имеет право отвечать на любую встречную просьбу со стороны государства, к которому была обращена просьба о сотрудничестве. |
The accounts shall be submitted by the Executive Director, not later than 15 April of the year following the end of each biennium, to the United Nations Board of Auditors for examination and opinion. |
Директор-исполнитель представляет отчетность Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций для рассмотрения и вынесения заключения не позднее 15 апреля того года, который следует за каждым данным двухгодичным периодом. |
Mrs. GAO Yanping (China) said that, given the importance of protecting and conserving ecosystems, article 20 should be amended to read: "Watercourse States shall, individually and/or jointly, protect and maintain the ecological balance of international watercourses". |
Г-жа ГАО Яньпин (Китай) говорит, что, учитывая важность защиты и сохранения экосистем, в статью 20 следует внести поправки, с тем чтобы она читалась: "Государства водотока индивидуально и/или совместно обеспечивают защиту и поддержание экологического равновесия международных водотоков". |
The representative of Brazil was right to argue that "shall" should not be replaced by "may"; if the fundamental obligation to cooperate was removed, the article became superfluous. |
Представитель Бразилии совершенно верно указал, что "вступают" не следует менять на "могут вступать"; если опустить основополагающее обязательство сотрудничать, то статья становится поверхностной. |
With regard to article 17, the inviolability of the home is embodied in article 14 of the Constitution, which states: Dwellings shall be inviolable. |
В отношении статьи 17 следует напомнить, что право на неприкосновенность жилища непосредственно закреплено в статье 14 Конституции, которая гласит: Жилище неприкосновенно. |
People undergoing mental treatment in closed establishments are brought under the custody of the Justice Department. It should be stressed that no form of cruel or degrading treatment shall be countenanced with regard to those confined in psychiatric hospitals or similar institutions. |
Лица, проходящие психиатрическое лечение в закрытых учреждениях, находятся под опекой министерства юстиции; следует подчеркнуть, что ни один из видов жестокого или унижающего достоинство обращения не может быть применен по отношению к лицам, помещенным в психиатрическую больницу или в подобные учреждения. |
The Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969 stipulates in article 31, paragraph 1, that a treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning of the terms. |
В пункте 1 статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года предусматривается, что договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придавать терминам. |
In the lead-up to the review of the inhumane weapons Convention, we shall also be seeking ways to enhance controls over the production, transfer and use of land-mines which have had a devastating impact, in human and economic terms, in every region of the world. |
В перспективе обзора Конвенции по негуманному оружию нам также следует изыскать пути укрепления контроля за производством, передачей и использованием наземных мин, оказывающих опустошительное воздействие в плане человеческих жертв и экономических убытков во всех регионах мира. |
Units and individuals shall be held accountable for any financial losses resulting from humanly avoidable factors such as dereliction of duty, and such cases should be relentlessly pursued to a definitive conclusion. |
Подразделения и отдельные лица должны нести ответственность за любой финансовый ущерб в результате факторов, которых вполне можно избежать, как например, халатное исполнение обязанностей; следует упорно стремиться к доведению этих случаев до определенного завершения. |
In order to consolidate peace and ensure that the progress already achieved shall be irreversible, we must be able to develop a vision for our future, an attainable and forward-looking Utopia. |
В интересах консолидации мира и обеспечения того, чтобы уже достигнутый прогресс стал необратимым, нам следует выработать видение нашего будущего, достижимой и дальновидной утопии. |
A cleaning process consisting of more than one step before or after any other processing step shall be considered as one surface cleaning process. |
Состоящий из нескольких стадий процесс очистки, который предшествует любой другой стадии обработки или следует за ней, следует рассматривать в качестве единого процесса очистки поверхности. |
The name and rank of the arresting officer, the time and date of arrest and the place at which the person will be detained shall also be specified. |
Следует также уточнить имя и звание офицера, приказавшего произвести арест, время и дату ареста, а также место, в котором будет содержаться арестованное лицо. |
The national communication shall (should) describe the overall policy context including national targets for greenhouse gas mitigation, in addition to Convention commitments. |
В национальные сообщения следует включать описание (должно включать) общего контекста политики, включая национальные цели смягчения последствий выброса парниковых газов, а не только политику, вытекающую из обязательств в соответствии с Конвенцией. |
Projections should (shall) be presented in a tabular format by gas and sector for each of these years, together with actual data for the period 1990 to 2000 or the latest year available. |
Прогнозы должны (следует представлять) представляться в виде таблиц в разбивке по газам и секторам на каждый из указанных годов вместе с реальными данными за период с 1990 года по 2000 год или за последний год, в отношении которого имеются данные. |
At a minimum, a diagram for each gas shall be presented showing unadjusted inventory data and a 'with measures' projection, for the period 1990 (or another base year, as appropriate) to 2020. |
Для каждого газа как минимум следует представить диаграмму, показывающую нескорректированные кадастровые данные и прогноз, "предусматривающий проведение мероприятий" на период с 1990 года (или другого соответствующего базового года) по 2020 год. |