To clarify the situation, we shall start with the topic of stateless persons and the absence in the Dominican Republic of an equivalent category of national or foreign citizens. |
Разъяснения по этим вопросам следует начать с вопроса о лицах без гражданства (апатридах) и сообщения о том, что в Доминиканской Республике нет ни доминиканских, ни иностранных лиц, имеющих статус апатридов. |
3.4. No data shall be taken until torque, speed and temperatures have been maintained substantially constant for at least one minute. |
3.4 Не следует производить никаких измерений до тех пор, пока момент вращения, скорость и температура не будут практически постоянными в течение по крайней мере 1 минуты. |
The United Nations system, international financial institutions and multilateral and regional development banks shall give due priority to landlocked developing countries in the provision of financial resources, technical assistance and capacity-building support. |
Системе Организации Объединенных Наций, международным финансовым учреждениям, а также многосторонним и региональным банкам развития следует уделять должное приоритетное внимание развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в плане предоставления финансовых ресурсов, технической помощи и поддержки в развитии потенциала. |
States parties shall provide relevant information, including on the principal legislative, judicial, administrative or other measures in force or foreseen. |
К докладам следует прилагать копии упомянутых в них текстов основных законов и судебных решений, подробные дезагрегированные данные, статистическую информацию и показатели, а также итоги соответствующих исследований. |
Yesterday, I requested the Secretary-General to circulate it as an official document of the CD. I shall briefly outline the main elements of the working paper. |
Г-н ХУ: Г-н Председатель, китайская делегация придает большое значение предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и считает, что КР следует воссоздать специальный комитет по этому пункту повестки дня, с тем чтобы приступить к предметным переговорам. |
Persons who enjoy dual nationality shall exercise the rights and obligations of the nationality of the country in which they reside. |
В отношении двойного гражданства следует отметить, что перуанцы по рождению, принявшие гражданство другой страны, не теряют своего гражданства, за исключением тех случаев, когда они сами отказываются от него и направляют компетентным властям соответствующую просьбу. |
If it is not covered by the provisions of this Code, reference shall be had, directly or indirectly, to the rules governing evidence to which it bears the closest resemblance. |
Во всем, что не предусмотрено настоящим Кодексом, следует придерживаться норм, регулирующих применение наиболее подходящего средства доказывания. |
Further, said notice shall require him to show cause before a Magistrate in Chambers as to why the order should not be made. |
При получении данного уведомления высылаемое лицо должно будет представить магистрату вне рамок судебного заседания доводы, по которым такой приказ издавать не следует. |
Based on the current review of strategic deployment stocks, the General Assembly shall decide on the need to further expedite its replenishment. |
С учетом итогов нынешнего обзора стратегических запасов материальных средств для развертывания Генеральная Ассамблея примет решение по вопросу о том, следует ли дополнительно ускорять процесс их пополнения. |
If the test is carried out with nitric acid as the standard liquid, an acid-resistant vent shall be used. |
Если испытание проводится с использованием азотной кислоты в качестве стандартной жидкости, то следует использовать вентиляционный клапан, изготовленный из материала, стойкого к воздействию кислоты. |
If there is any such deformation this shall be taken into account in any calculation made in accordance with paragraph 6.4.1.4.1. |
В случае удерживающей системы следует также проверить после испытания, имеют ли элементы конструкции транспортного средства, которые прикреплены к тележке, какую-либо заметную остаточную деформацию. |
Extra width shall be provided in small radius curves so as to make room for the largest authorized vehicles. |
На кривых участках с небольшим радиусом следует предусматривать большую ширину полос, с тем чтобы по ней могли беспрепятственно двигаться транспортные средства максимально допустимых размеров. |
In the case of more than one launching State, the States involved shall establish, by means of an inter-party agreement, which of them is to be the State of registry. |
Если запускающих государств несколько, они по взаимному согласию устанавливают, какое из них следует считать государством регистрации. |
The ropes or cables shall be sufficiently taut and shall be checked from time to time, the first time shortly after departure, and shall, if possible, be tightened up if necessary. |
Веревки и канаты должны быть надлежащим образом затянуты и их состояние следует регулярно проверять (первый раз вскоре после отправления); в случае необходимости и если это возможно, веревки и канаты следует затянуть туже. |
Crossing elsewhere than at the specially arranged places mentioned above shall be discouraged through the installation where necessary of protective devices separating the counter-flow lane and the pavement. |
Для того чтобы воспрепятствовать пешеходам пересекать проезжую часть в местах, иных чем специально оборудованные для перехода, упомянутые выше, следует там, где это необходимо, устанавливать соответствующие заградительные устройства, отделяющие тротуар от зарезервированной для движения в противоположном направлении полосы движения. |
When determining the scale of complementary and compensatory remedial measures, the use of resource-to-resource or service-to-service equivalence approaches shall be considered first. |
В данном случае в первую очередь следует рассматривать вопросы, касающиеся объема дополнительных и компенсаторных мер исправительного характера, а также подходов к обеспечению эквивалентности ресурсов и их полезных свойств. |
This place should be separated either by hedgerow or by other kind of fence, it shall be shaped as a park and the surrounding properties should be used for farming. |
Следует отделить эту территорию живой изгородью или другим забором, оформить её как парк и близлежащие участки эксплуатировать как сельскохозяйственную землю. |
For Parties using a different base year for their inventories, in accordance with Article 4.6. and 4.10 of the Convention, actual data for that year shall be given. |
Для Сторон, использующих другие базовые годы для своих кадастров, следует представлять реальные данные за этот год. |
It should be said that Parties have not yet agreed on the composition of the committee, the period of time for which its members will serve, how they shall rotate and how equitable geographical distribution should be understood. |
Следует отметить, что Стороны еще не согласовали состав данного Комитета, срок полномочий его членов, принцип их ротации и понятие справедливого географического распределения. |
Coercive measures shall be exercised as gently as possible and with the greatest possible consideration towards the patient, so that he or she will not be subjected to any unnecessary infringements upon dignity and privacy. |
При обращении с пациентом следует проявлять особую предупредительность, с тем чтобы без нужды не ущемлять его достоинство и минимизировать вмешательство в частную жизнь. |
The NIR shall include annual inventory information, submitted in accordance with paragraph 38 above. |
В него также следует включать данные, указывающие использованный уровень |
A letter of request for extradition submitted by the Requesting State shall be accompanied by: |
К письму с запросом об экстрадиции следует приложить: |
Once the investigation is completed, the Committee will make recommendations with reasons to the Chief Executive concerning whether or not he shall decide to recognize the applicant's status as a refugee. |
По завершении его рассмотрения Комитет предоставляет главе исполнительной власти рекомендации с указанием причин, по которым ему следует предоставить просителю статус беженца или отказать ему. |
At the beginning and end of each series of measurements the sound-level meter shall be calibrated in accordance with the manufacturer's instructions, using an appropriate sound source (e.g. pistonphone). |
"1.2 В начале и конце каждой серии измерений шумомер следует калибровать согласно инструкциям завода-изготовителя с использованием надлежащего источника звука (например, пистофона)". |
In order to restore the dignity of the victims, families and human rights defenders, these investigations shall be conducted with the object of securing recognition of such parts of the truth as were formerly constantly denied. |
Для реабилитации достоинства жертв, их семей, а также правозащитников эти расследования следует ориентировать на обеспечение признания той части истины, которая ранее постоянно отрицалась. |