| We hope that all Member States shall take into account the said facts when deciding whether it is appropriate to support the draft resolution. | Мы надеемся, что все государства-члены учтут указанные факты при принятии решения о том, следует ли поддерживать этот проект резолюции. |
| It should also be noted that, in the case of persons under a legal disability, an administrator shall be appointed by the court. | Наряду с этим следует отметить, что лицам, лишенным прав или пораженным в правах, в судебном порядке назначается попечитель. |
| We shall take no rest nor endure hunger | Нам не следует ни отдыхать, ни голодать |
| What shall we expect from you now? | Чего нам следует ожидать от вас теперь? |
| Now, if you don't tell me the joke I shall hit you properly. | Если ты не сказать шютку, я тебе как следует вмазать. |
| You shall get used to good society. | Тебе следует привыкать к хорошему обществу! |
| In filling the annual staffing quota based on natural attrition, vacancies and projected post availability, priority shall be given to recruiting minority personnel. | При заполнении квот укомплектования персоналом на основе таких факторов, как естественное высвобождение должностей, отпуска и прогнозируемая численность должностей, приоритет следует отдавать лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам. |
| The above provision shall be read in conjunction with article 44 (2): | Вышеуказанное положение следует читать в увязке со статьей 44(2): |
| Consideration shall be given to further improve GSP and other schemes for products of particular export interest to least-developed countries. | Следует уделить внимание дальнейшему совершенствованию ВСП и других схем для товаров, представляющих особый экспортный интерес для наименее развитых стран; |
| The GoE shall also provide guidance to the CRIC to ensure that the activities of the scientific communities and institutions are better reflected in the national reports. | ГЭ следует также представлять КРОК рекомендации относительно того, как лучше отразить в национальных докладах деятельность научных кругов и институтов. |
| Paragraph x.x., the word "may", correct to read "shall". | Пункт х.х, слово "можно" исправить на "следует". |
| The Party shall provide information about its general national circumstances which may include: | Сторонам следует представлять информацию об общих национальных условиях, которые могут включать в себя: |
| a Separate tables shall (should) be completed for each sector. | а/ Для каждого сектора следует заполнять (должна заполняться) отдельную таблицу. |
| Indicators of gender inequality and any other inequalities, such as those by age and by ethnic origin, shall also be included. | К ним следует также отнести показатели, отражающие степень неравноправия мужчин и женщин и любую иную дискриминацию, в том числе с разбивкой по возрасту и этническому происхождению. |
| The following specific defects shall be considered as damage: | В качестве повреждений следует рассматривать следующие конкретные дефекты: |
| Protection against wild animals crossing the road at points where they are likely to do so shall be provided on roads, in particular on those carrying fast traffic. | На дорогах, в частности, предназначенных для движения с высокими скоростями, следует принимать меры по предотвращению пересечения их дикими животными на тех участках, где такое пересечение может иметь место. |
| The EAP Task Force and PPC shall reorient their work and focus more on the NIS and those CEE countries not included in the pre-accession process. | Специальной рабочей группе по ПДОС и КПП следует переориентировать свою деятельность и уделять более пристальное внимание ННГ и тем странам ЦВЕ, которые не охвачены процессом подготовки к вступлению в ЕС. |
| The Prison Rules contain, inter alia, guidelines stating that young offenders shall at an early date be considered for transfer to an open institution. | В правила функционирования тюрем включены, в частности, руководящие принципы, в соответствии с которыми уже на раннем этапе следует рассматривать возможность перевода молодых преступников в открытые учреждения. |
| The framework is made more complete in article 83, which states: "The State shall promote culture in its diverse forms". | В этой связи следует также упомянуть статью 83, которая гласит: "Государство способствует распространению культуры в ее различных формах". |
| On the other hand, it must be recognized that it has, and shall, exercise the legitimate right of self-defence in the face of aggression. | С другой стороны, следует признать, что она имеет и осуществит свое законное право на самооборону в случае агрессии. |
| If possible, the setting - open or closed - of the internal stop-valve shall be capable of being verified from the ground in both cases. | В обоих случаях следует предусмотреть возможность проверки положения внутреннего запорного вентиля (открыт или закрыт) с земли. |
| The dismantling of the crane arm shall be required only in those cases where its presence during transport may constitute a safety hazard. | Стрелу подъемного крана следует демонтировать лишь только в тех случаях, когда ее наличие во время перевозки может представлять угрозу безопасности дорожного движения. |
| Projections should (shall) be further subdivided on a sectoral basis, to the extent possible using the same sectoral categories used in the policies and measures section. | Прогнозы следует (Стороны должны) представлять также на секторальной основе, используя, насколько это возможно, те же секторальные категории, которые используются в разделе "Политика и меры". |
| In this respect, some basic legal concepts give rise to legal consequences which shall be difficult to reconcile between the above two systems. | В этой связи следует отметить, что в результате применения некоторых базовых правовых концепций возникают правовые ситуации, которые весьма трудно урегулировать при одновременном соблюдении принципов указанных выше двух систем. |
| The volumetric flow rates shall be expressed in m3/h at standard conditions; | Объемную интенсивность потока следует выражать в мЗ/час при стандартных условиях; |