Each list shall be drawn up so as to take into account the constituency's different sociological elements. |
при составлении каждого списка следует учитывать специфику социальной структуры населения в избирательном округе. |
These interpolated values shall be carried out to a minimum of four places to the right of the decimal point before dividing one by the other to determine the deterioration factor. |
Эти интерполированные значения следует принимать с точностью до четырех знаков после запятой, а затем делить одни на другие для получения поправочного коэффициента. |
We must now, with the Council's help, summon the resolve to elevate our performance to a plateau of functional excellence, for, as the writer Kahlil Gibran said, "when you have reached the mountain top, then you shall begin to climb". |
Сейчас мы должны при помощи Совета преисполниться решимости улучшить нашу работу и сделать ее безукоризненной, ибо, как говорил писатель Халиль Гибран, «когда вы достигли вершины горы, вам следует начинать восхождение». |
Add a new paragraph 6 to read: "6. A driver of a vehicle shall at all times minimize any activity other than driving. |
Включить новый пункт 6 следующего содержания: "6. Водителю транспортного средства следует избегать любых действий, которые не связаны с вождением. |
Paragraph 2 (b), dealing with the right to be free from hunger, provides that States parties shall take, individually and through international cooperation, the measures needed, inter alia, to ensure an equitable distribution of world food supplies in relation to need. |
В ней предусматривается, что правительствам следует уделять особое внимание соблюдению прав лиц, принадлежащих к этническим группам, в частности их права, среди прочего, пользоваться на справедливой основе выгодами, обусловленными ростом национального дохода. |
Nation fragmentation, international and national unrest, acts of terrorism and irresponsible government contribute to the chilling uncertainty of our collective future. Hopefully, we shall join in a reinvigorated effort which will enable us to provide guidelines for complete nuclear disarmament. |
Следует надеяться, что мы объединимся в обновленном и более энергичном усилии, что позволит нам составить руководящие принципы полного ядерного разоружения. |
It should also be mentioned that the National Police may not, under any circumstances, order detention; it shall confine itself to carrying out arrests and executing arrest warrants issued by the Public Prosecution Service or the court. |
Также следует упомянуть, что Национальная полиция не может ни при каких обстоятельствах выдавать ордер на арест; она ограничивается только задержанием и исполнением распоряжений об аресте, выдаваемых Прокуратурой или судьей. |
The particulars given in Figure 1 of this annex shall be respected, care being taken that no metal part can come into contact with the belt. |
Должны соблюдаться указания, приведенные на рис. 1, причем следует удостовериться в том, что ни одна металлическая часть не может соприкасаться с ремнем. |
At the same time, the attractive features of public transport, promoting the regional development shall be exploited, that is, outstanding service level has to be ensured in the highly trafficked flows evolving in the developed regions. |
При этом должны быть тщательно изучены преимущества общественного транспорта, стимулирующие региональное развитие, иными словами, в развитых регионах с очень интенсивным движением следует достичь максимально высокого уровня обслуживания. |
In the case of trailers a reference to the original part number/identification code shall be used; |
6.2.1.3 в случае прицепов следует использовать указание на номер/иденти-фикационный код оригинальной детали; |
If necessary, the nominal mass of the trolley and attached vehicle structure can be increased by increments of 200 kg, in which case, an additional inert mass of 28 kg per increment shall be added. |
При необходимости номинальная масса тележки вместе с прикрепленной к ней конструкцией транспортного средства может быть увеличена на 200 кг, при этом следует устанавливать дополнительную инертную массу 28 кг. |
It must be remembered that this exceptional approach cannot be followed in the establishment of a permanent international court, and we shall therefore be obliged to use the treaty approach. |
Следует в полной мере отдавать себе отчет в том, что этот исключительный способ для создания постоянного международного суда использован быть не может. |
Under this principle, the headquarters agreement should refer to article 3, paragraph 1, of the Statute, which provides that the seat of the Court shall be established at The Hague in the Netherlands. |
В связи с этим принципом в соглашении о штаб-квартире следует сослаться на пункт 1 статьи 3 Статута, где предусматривается, что местопребыванием Суда является Гаага, Нидерланды. |
17-2.9.4 Messrooms shall be equipped with an adequate number of tables and seats with back-rests, made of damp-resistant material without cracks and easy to clean. |
172.9.4 В столовых следует предусмотреть в достаточном количестве столы и стулья со спинками, сделанные из влагонепроницаемого материала без трещин и легко поддающиеся чистке. |
"When the mother is allowed to keep her child, arrangements shall be made for setting up children's facilities with qualified personnel, where the children will stay whenever they are not in their mothers' care.". |
"Там, где заключенным матерям разрешается оставлять младенцев при себе, нужно предусматривать создание ясель, располагающих квалифицированным персоналом, куда детей следует помещать в периоды, когда они лишены заботы матери". |
At the end of the braking, with the vehicle stationary, the service braking control device shall be fully actuated four times. |
6.1.4 В конце торможения на остановленном транспортном средстве следует произвести четырехкратное полное нажатие на орган управления рабочего тормоза. |
The clutch shall be disengaged, without use of the gear lever, at the higher of the following speeds: 10 km/h or the speed corresponding to the engine idle speed. |
Сцепление следует выключать без использования рычага переключения передач на более высокой из указанных ниже скоростей: 10 км/ч или скорость, соответствующая количеству оборотов двигателя в режиме холостого хода. |
These negotiations shall take into account the rights and interests of the parties involved, and might consider, among other things, the inclusion of a port area for integrated multinational development, as well as the Bolivian proposal that no territorial compensation be included. |
При проведении таких переговоров следует учитывать права и интересы участвующих сторон и можно было бы рассмотреть, среди прочего, вопрос о создании портовой особой экономической зоны под интегрированным международным управлением, а также учесть предложение Боливии не поднимать вопрос о территориальных компенсациях». |
In order to minimise the burden upon the vehicle manufacturer, electric disconnections and simulation of counters with high operating hours shall be selected as checks on these systems if possible. |
В целях сведения до минимума бремени, возлагаемого на изготовителя транспортного средства, для проверки этих систем следует, по возможности, использовать проверку нарушений электрических соединений и моделирование счетчиков с большим количеством часов наработки. |
It shall also demonstrate its capability to adapt to any NG/biomethane composition that may occur across the market, regardless of the percentage of hydrogen in the mixture. |
Следует также продемонстрировать, что базовое транспортное средство можно отрегулировать для использования любого по составу ПГ/биометана, который может продаваться на рынке, независимо от процентного содержания водорода в смеси. |
It shall be mentioned herewith that currently Georgia along with others has a National Archery Team of Women, fully funded by the State and with a number of world-known women archers. |
Следует отметить, что в настоящее время в Грузии, в частности, есть женская национальная сборная по стрельбе из лука, которая полностью финансируется государством и в которую входят несколько лучших лучниц мира. |
A Special Rapporteur with relevant and extensive experience in disability issues and international organizations shall be appointed, if necessary, funded by extrabudgetary resources, for three years to monitor the implementation of the Rules. |
Для этого следует назначить - и в случае необходимости финансировать эту должность за счет внебюджетных ресурсов - Специального докладчика, имеющего соответствующие обширные знания в области инвалидности и опыт работы в международных организациях, сроком на три года. |
The adoption of the measures mentioned below, shall be encouraged in order to reduce the accident risk for pedestrians crossing a carriageway with a counter-flow lane reserved for certain categories of vehicles. |
Следует поощрять принятие указанных ниже мер с целью уменьшения опасности дорожно-транспортных происшествий с пешеходами, пересекающими проезжую часть на участках с односторонним движением, где имеются полосы, зарезервированные для движения некоторых категорий транспортных средств в противоположном направлении. |
Building insulation standards (k-values) adapted to the geographical situation of the Parties shall be introduced; and |
следует ввести стандарты на изоляцию зданий (значения коэффициента к), скорректированные на географическое положение Сторон; |
The Tested-Device shall be mounted in a testing fixture simulating actual mounting conditions as far as possible; no combustible material should be used for this with the exception of material that is part of the REESS. |
Испытуемое устройство устанавливают на испытательном стенде, по возможности точно воспроизводящем условия его установки на транспортном средстве; для проведения этого испытания не следует использовать горючие материалы, кроме материала, являющегося частью ПЭАС. |