The SPT recommends that the State party impart clear instructions to physicians working in places of deprivation of liberty that no suspected acts of torture or ill-treatment shall be concealed or ignored and that they must be reported to relevant authorities. |
ППП рекомендует государству-участнику дать четкие указания врачам, работающим в местах лишения свободы, на предмет того, что при наличии подозрений в отношении пыток или жестокого обращения любой подобный факт нельзя скрывать или игнорировать и следует доводить до сведения компетентных органов. |
The human surrogate shall be dressed in a cotton T-shirt, full length cotton trousers, and sneakers. |
На макет человека следует надеть рубашку с коротким рукавом из хлопка, длинные брюки из хлопка и туфли. |
The minimum vertical alignment radii shall be avoided at the approaches to critical points (junctions, interchanges, accesses, entries to built-up areas, etc.). |
На отдельных участках следует избегать кривых с минимальным допустимым радиусом в продольном профиле (перекрестки, развязки, подъездные пути, въезды в городские районы и т.д.). |
Similarly, it provides that "where dormitories are used, they shall be occupied by prisoners carefully selected as being suitable to associate with one another in those conditions" (rule 9 (2)). |
Аналогичным образом они предусматривают, что «там, где имеются общие камеры, размещаемых в них заключенных следует подвергать тщательному отбору, чтобы удостовериться, что они способны жить вместе в таких условиях (правило 9(2)). |
4.3.2.1 [2.7.1 21x270] When shells are approved for different gases, the change of use shall include emptying, purging and evacuation operations to the extent necessary for safe operation. |
4.2.3.2.1 [2.7.1 21х 270] Если резервуары утверждены для перевозки различных газов, то при необходимости их наполнения газами, отнесенными к другой группе, эти резервуары следует предварительно опорожнить, продуть и вакуумировать в той мере, в какой это необходимо для обеспечения их безопасной эксплуатации. |
The instructions shall be written in clear and non-technical language and in the language of the country in which a new heavy-duty vehicle or new heavy-duty engine is sold or registered. |
5.5.2.3 При составлении инструкций следует пользоваться четкими формулировками без использования специальной технической лексики, и они должны быть написаны на языке страны, в которой продается или регистрируется новое транспортное средство большой грузоподъемности или новый двигатель большой мощности. |
Emphasis shall be placed on self-training for Field Office and Technical Cooperation staff using the reference documents and presentations available on the Intranet on PSM/OSS/GES page. |
Следует акцентировать возможность самообучения для сотрудников отделений на местах и сотрудников, курирующих вопросы технического сотрудничества, с помощью справочных документов и презентаций, размещаемых в сети Интранет на странице ОППОУ/ СОпП/ССОП. |
basis for the activities listed in paragraphs xx below; these resources shall be provided through new and existing financial and funding mechanisms; |
подчеркивает, что Сторонам следует предпринимать действия, соответствующие положениям Конвенции; |
Specifically, the Ministers stated that" he progress since Sofia in reducing the number of preparatory meetings shall be maintained."The Working Group may consider that the Executive Committee in particular may hold fewer meetings during this preparatory process. |
Так, министры заявили, что "следует закрепить достигнутый после Софийской конференции прогресс в области сокращения числа подготовительных совещаний". |
(ii): After subsection (1), the following subsection shall be added: |
После подпункта 1) следует включить следующую формулировку: |
As stated in article 40 (3) of CRC, States parties shall seek to promote the establishment of laws, procedures, authorities and institutions specifically applicable to children in conflict with the penal law. |
Применение сдерживания или силы, включая физические, механические и медицинские средства сдерживания, следует осуществлять под пристальным и непосредственным контролем врача и/или психолога. |
The central services and organs of the State shall have, in addition to special powers, the general guidance, coordination and control of the legality of the acts of regional officers administrative organs of the State shall be achieved. |
Следует отметить, что в соответствии с Президентским декретом Nº 133/1997 в муниципальных выборах и выборах в администрацию префектур могут участвовать граждане государств-членов Европейского союза. |
Mr. Smedinghoff said that the text of article 9, paragraph 2, should be made consistent with the amendment that had been made to article 8, paragraph 2, which replaced "shall be liable" with "shall bear the legal consequences of". |
Г-н Смедингхофф говорит, что текст пункта 2 статьи 9 следует согласовать с поправкой к пункту 2 статьи 8, преду-сматривающей замену слов "несет ответственность" словами "отвечает за юридические последствия". |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the Working Group had discussed at length whether the word "may" or "shall" should be used in the second sentence of model provision 36, and had eventually opted for the word "shall". |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что Рабочая группа долго обсуждала, следует ли использовать во втором предложении типового положения 36 слова «могут оговариваться» или «оговариваются» и в конечном итоге предпочла слово «оговариваются». |
However, any identifiable container or group of containers in which the walnuts are obviously of a quality materially different from that in the majority of containers shall be considered a separate lot, and shall be sampled separately. |
Однако любую упаковку или совокупность упаковок, в которых грецкие орехи, как можно установить, по своему качеству явно отличаются от орехов в большинстве упаковок, следует рассматривать в качестве отдельной партии орехов и производить в них специальную выборку. |
This paragraph shall read as follows: 'If a yellow line is used to indicate a prohibition or restrictions on standing or parking, the yellow line shall, if there is a white edge-of-carriageway line, be on the outside of and adjacent to the white line. |
Этот пункт следует читать: "При использовании желтой линии для обозначения какого-либо запрета или каких-либо ограничений на остановку или стоянку в тех случаях, когда уже имеется белая линия, обозначающая край дороги, эта желтая линия должна примыкать к белой линии с внешней стороны последней. |
If you spend for LMT services less than a minimum monthly fee, you shall pay the total monthly fee of Equal. Whereas, if you spend more - you shall pay the total amount spent. |
Если Ты на услуги LMT израсходуешь меньше, чем сумма минимальной месячной платы, оплатить следует только месячную плату за Единый; если больше - оплатить надо всю израсходованную сумму. |
The average speed of the current in the navigable channel shall be determined, if known, on the basis of the reading scale, or by measuring the movement of a floating body, and shall be entered in the report. |
Следует определить и включить в протокол среднюю скорость течения на судовом ходе, которая может быть известна по отношению к берегу - футштоку или может быть измерена по движению плывущего объекта. |
As long as the device is not used it shall be closed completely. The device shall be of a type approved by the competent authority for this purpose; |
"ПРИМЕЧАНИЕ: Термин"внутренняя тара", относящийся к комбинированной таре, не следует путать с термином "внутренний сосуд", относящимся к составной таре". |
The necessary measures; primarily targeting rural areas and girls; shall be taken in order to reduce the school drop-out rates; and the rates of transition to secondary education shall be increased. |
Следует принять необходимые меры, прежде всего в отношении сельских районов и девочек, для снижения показателей отсева учащихся из школы; необходимо также обеспечить увеличение числа учащихся, переходящих из начальной школы в среднюю. |
If it is necessary temporarily to suspend traffic rules provided by permanent markings, notably because of roadworks, for relatively long periods, new traffic rules shall be signalled by markings referred to as temporary. |
В соответствии с этой поправкой к Конвенции следует включить в нее статью 29-бис, касающуюся временной дорожной разметки. |
Mr. Gala López: I shall be very brief. I would like to associate myself with the statement made by the representative of South Africa. I believe that merely including a reference to 2006 in paragraphs 8 and 9 would clarify the wording. |
На мой взгляд, для внесения большей ясности следует упомянуть в одном пункте одновременно все три элемента, как часть одного заключения, как окончательный пакет. |
The lower edge of any non-watertight openings (e.g. doors, windows, access hatchways) shall, at the final stage of flooding, be not less than 0.10 m above the damage waterline; |
В случае повреждения днища следует допускать, что будут также затоплены смежные отсеки, расположенные в поперечном направлении. |
In accordance with annex III of the POPs Protocol, the following indicator compounds shall be used for PAHs and reported upon separately: benzopyrene, benzofluoranthene, benzofluoranthene, and indenopyrene. |
О любых отклонениях от этих определений следует представлять соответствующую отчетность вместе с описанием причин, объясняющих такие отклонения. |
In table 5, Annex I Parties shall include information on the total holdings in each account type, by unit type, in the national registry as of 31 December of the reported year. |
При внесении данных в эту таблицу Сторонам, включенным в приложение I, следует руководствоваться инструкциями по заполнению таблицы 2. Таблица 5. |