In the latter case, messages sent to the public by television shall be given priority sign language and captioning, timely information for deaf persons, in accordance with the requirements in article 21 of the Convention. |
В последнем случае в сообщениях, обращенных к населению с помощью телевизионного вещания, следует в приоритетном порядке использовать сурдоперевод и субтитры, давать своевременную информацию для глухих в соответствии с требованиями статьи 21 Конвенции. |
(c) Communication: all relevant information shall be provided to senior management, the Management Committee, the Secretary-General and the General Assembly. |
с) коммуникация: следует обеспечивать надлежащее информирование старшего руководства, Комитета по вопросам управления, Генерального секретаря и Генеральной Ассамблеи. |
In reporting to the CT on their programme of work, the subsidiary bodies shall highlight challenges experienced by member States in implementing ECE recommendations, norms; |
В представляемых КТ докладах о программе работы вспомогательным органам следует особо отмечать трудности, с которыми сталкиваются государства-члены при применении рекомендаций и норм ЕЭК; |
We should also like to reiterate our determination to make those borders elastic and to manage them jointly, with the aim of achieving integration and linkages through common projects for which we shall make every endeavour to provide funding. |
Нам хотелось бы также вновь заявить о своей решимости установить на этой границе гибкий режим и управлять ею совместно, с тем чтобы обеспечить интеграцию и налаживание взаимосвязей посредством осуществления совместных проектов, к изысканию средств на финансирование которых нам следует приложить все возможные усилия. |
The administration of justice and the criminal justice system shall be subjected to permanent monitoring and adequate review in order to better gauge the existence and extent of racial discrimination. |
Следует проводить постоянный мониторинг и компетентный анализ процесса отправления правосудия и системы уголовного правосудия для более точного выявления и определения масштабов расовой дискриминации. |
Good practices of other countries and regions that have been able to address the negative heritage of enslavement and to build inclusive, multicultural and multi-ethnic societies shall be shared and exchanged. |
Следует наладить обмен передовым практическим опытом с другими странами и регионами, которым удалось решить проблему пагубного наследия рабства и создать инклюзивное, многокультурное и многонациональное общество. |
When the data covered by paragraph 2 above change during the journey through the sector subject to the reporting requirement, the competent authority shall be notified immediately. |
Если данные, предусмотренные в пункте 2 выше, изменяются в процессе движения по участку, на котором требуется представлять данные, об этом следует немедленно сообщить компетентному органу. |
In any case a gear change to a gear ratio that is typically not used at the specified condition as defined by the manufacturer in urban traffic shall be avoided. |
В любом случае следует избегать использования передаточного числа, которое обычно не применяется в указанных условиях испытания, определенных изготовителем, при движении в городе. |
Therefore, the use of a manual valve shall be included in the non-mandatory category, so that each manufacturer can determine the best technical strategy to avoid liquefied natural gas (LNG) trapping. |
Поэтому положение об использовании ручного вентиля следует включить в необязательную категорию, с тем чтобы каждый изготовитель мог сам определить наилучшую техническую стратегию для предотвращения запирания сжиженного природного газа (СПГ). |
When the prosecutor has received the case file and ascertained that the investigation has been completed, he shall decide whether or not to prosecute. |
«После того, как прокурор получает дело и устанавливает, что расследование завершено, он принимает решение о том, следует начинать судебное преследование или нет. |
For all other vessels a generic symbol shall be used (a square is recommended, a circle should be used for inland applications only). |
Для всех прочих случаев используется общий символ (рекомендуется квадрат, круг следует использовать только для программ, предназначенных для внутреннего судоходства). |
"The Security Council shall determine the existence of any threat to peace... and shall make recommendations or decide what measures shall be taken in accordance with Articles 41 and 42 to maintain or restore international peace and security." |
"Совет Безопасности определяет существование любой угрозы миру... и делает рекомендации или решает о том, какие меры следует предпринять в соответствии со статьями 41 и 42 для поддержания или восстановления международного мира и безопасности". |
Refugee status applications filed by unaccompanied and separated children shall be given priority and every effort should be made to render a decision promptly and fairly. |
Ходатайства о предоставлении статуса беженца, поданные несопровождаемыми и разлученными детьми, должны рассматриваться в первоочередном порядке, и следует предпринимать все усилия для скорейшего вынесения справедливого решения. |
The limitation clause that "no person shall be deprived of life save in accordance with law" is overly broad, and the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights should establish constraints on how it should be interpreted. |
Ограничительное положение о том, что «ни одно лицо не может быть лишено жизни, за исключением случаев, предусмотренных законом», имеет слишком широкий смысл, поэтому Межправительственной комиссии АСЕАН по правам человека следует установить правила толкования этого положения. |
In many cases the man is the head of the farming is he who decides what crops shall be grown, what proportion of the available land shall be put into food crops for the family's consumption and what proportion shall be put into cash crops for sale. |
Именно мужчина принимает решение о том, какие культуры и в каких размерах следует выращивать, какую часть урожая следует оставить для собственного потребления, а какую продать. |
You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. |
Следует судить о человеке по его врагам также, как и по его друзьям. |
(c) Between the pressure adjustment and the vehicle warm-up, the tyres shall be shielded from external heat sources including sun radiation. |
с) в период между регулировкой давления и прогреванием транспортного средства шины следует предохранять от внешних источников тепла, включая солнечную радиацию. |
1.2.6.8.1.2. If the vehicle decelerates too slowly to follow the intended deceleration, the brakes shall be applied such, that it is possible to accurately follow the speed trace. |
1.2.6.8.1.2 Если период замедления превышает предусмотренное время, то следует использовать тормоза транспортного средства, чтобы не нарушить хронометраж цикла. |
For the calculation of the heeling moment according to Article 15.03(3), the furled sails shall be taken into account when determining the centre of gravity of the vessel. |
Для расчета кренящего момента в соответствии со статьей 15.03(3) следует принимать во внимание, что центр тяжести судна определяется при убранных парусах. |
Because references are updated regularly and may change so that they are no longer in compliance with the provisions of ATP, the designation (i.e. publication year) of an approved version of a reference shall be included. |
З. Поскольку ссылки регулярно обновляются и могут быть изменены таким образом, что они уже не будут соответствовать положениям СПС, следует включать обозначение (т.е. год публикации) официально утвержденного варианта ссылки. |
The footnote reads as follows: "x shall be replaced with"1" or "2" as appropriate.". |
Сноску читать следующим образом: "х следует заменить на"1" или "2", в зависимости от конкретного случая.". |
Facilities of vocational education shall be enlarged and centres of vocational education at the district level should be developed. |
Следует расширять сеть учреждений в области профессионально-технической подготовки и центров профессионального образования на районном уровне. |
(c) United Nations Regional Commissions shall undertake biennial review of the implementation of the programme of action within their annual sessions. |
с) региональным комиссиям Организации Объединенных Наций в ходе своих ежегодных сессий следует проводить двухгодичные обзоры хода осуществления программы действий. |
It shall be also noted that four women participate in the Geneva Talks launched after the August 2008 war, co-chaired by representatives from the EU, OSCE and the United Nations. |
Следует также отметить, что четыре женщины принимают участие в Женевских переговорах, начатых после войны августа 2008 года под совместным председательством представителей ЕС, ОБСЕ и Организации Объединенных Наций. |
States parties shall respect the prohibition of discrimination by ensuring that their laws, regulations and administrative practices do not discriminate against migrant workers and members of their families. |
Государствам-участникам следует соблюдать положения о запрещении дискриминации, обеспечивая, чтобы их законы, правила и административная практика не приводили к дискриминации трудящихся-мигрантов и членов их семей. |