The amendment should lay down that vehicles that have been type-approved in conformity with the Regulations of 20 March 1958 shall be deemed to be in conformity with the object of the Vienna Convention on Road Traffic. |
В поправке следует предусмотреть формулировку, согласно которой считается, что транспортные средства, официально утвержденные по типу конструкции на основании правил, прилагаемых к Соглашению от 20 марта 1958 года, соответствуют цели Венской конвенции о дорожном движении. |
In case of ambiguity between a security target requirement and the Appendix 1B body requirement referred by this security target requirement, the Appendix 1B body requirement shall prevail. |
При отсутствии однозначного совпадения между каким-либо из контрольных показателей и соответствующим ему положением основного текста добавления 1В следует руководствоваться основным текстом добавления 1В. |
Signs indicating tourist attractions, other than those included in the Convention on Road Signs and Signals, shall be designed and set up in accordance with the following principles: (a) Signs for tourist attractions shall be installed only in places where they are undoubtedly useful. |
надписи, используемые на знаках туристской информации, следует по возможности заменять обозначениями или пиктограммами, с тем чтобы они были более понятны иностранным участникам дорожного движения. |
In special circumstances a forward watch shall be posted or a second boatmaster shall be summoned to the helm to keep the boatmaster informed." |
При особых обстоятельствах для информации судоводителя следует выставить впередисмотрящего или вызвать на пост управления второго судоводителя.» |
After the test, the damage sustained by the vehicle shall be described in a written report; one photograph at least shall be taken of each of the following views of the vehicle: |
3.2 После проведения испытания повреждения транспортного средства отмечают в протоколе; следует сделать по крайней мере один фотоснимок каждого вида транспортного средства: |
Section 25 of the Order of the State Department for the Execution of Sentences on the Adoption of the Penitentiary Routine Rules ("the Order") provides that life prisoners shall be handcuffed every time that they are escorted. |
Пункт 25 Приказа Государственного департамента по вопросам исполнения наказаний об утверждении Правил внутреннего распорядка учреждений исполнения наказаний предусматривает, что осужденным к пожизненному заключению следует надевать наручники при каждой их транспортировке. |
Divergence of traffic streams: Where a carriageway divides into two other carriageways, the separation of the two traffic streams shall be so effected as to be clearly perceptible. |
в случае сокращения общего числа сливающихся полос движения такое сокращение следует обеспечить на достаточном расстоянии до места их слияния. |
Let me quote Mahatama Gandhi, who said several decades ago, "If we are to reach real peace in this world and if we are to carry on real war against war, we shall have to begin with children." |
Позвольте мне процитировать Махатму Ганди, который несколько десятилетий назад сказал: «Для того чтобы добиться реального мира на Земле и вести реальную борьбу против войны, нам следует начинать с наших детей». |
There shall be affixed, conspicuously and in a readily accessible place specified on the approval form, to every vehicle conforming to a vehicle type approved under this Regulation, an international approval mark consisting of: |
4.4.1 круга с проставленной в нем буквой "Е", за которой следует отличительный номер страны, предоставившей официальное утверждение/; |
"(6) The requesting party shall, from the time of the request onwards, inform the arbitral tribunal promptly of any material change in the circumstances on the basis of which the party sought or the arbitral tribunal granted the interim measure of protection. |
Прежде всего, как утверждалось, необходимо решить основополагающий принципиальный вопрос о том, следует ли предоставлять полномочия предписывать обеспечительные меры на основе ёх parte не только судам, но также третейским судам. |
If an opening towards the inside of the vessel is reached by the water at a heeling angle less than that corresponding to the maximum difference between the lever curves, the lever corresponding to that heeling angle shall be taken into account. |
Если вода попадает в корпус через отверстие при углах крена, меньших, чем угол, соответствующий наибольшей разности между диаграммами плеч, следует учитывать плечо, соответствующее этому углу. |
In determining how much weight should be given to an interpretative declaration in the interpretation of the treaty, approval of and opposition to it by the other contracting States and contracting organization shall be duly taken into account. |
При оценке значимости того или иного заявления о толковании для толкования договора следует надлежащим образом учитывать случаи одобрения и несогласия в отношении такого заявления о толковании со стороны других договаривающихся государств и договаривающихся сторон. |
The high-level political forum of the Council shall devote adequate time to the discussion of the sustainable development challenges facing landlocked developing countries, with the aim of enhancing engagement and implementing commitments, particularly those agreed upon in the present programme of action; |
Политическому форуму высокого уровня Совета следует уделять достаточно времени обсуждению проблем в области устойчивого развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в целях укрепления сотрудничества и выполнения обязательств, в частности, согласованных в настоящей программе действий; |
Section 8(2) of the same Act states "Every such application shall be made in such form and manner and accompanied by such documents and particulars, as the Registrar may determine." |
Пункт 2 раздела 8 этого Закона гласит: «Каждую заявку на регистрацию следует подавать в такой форме, в таком порядке и с приложением таких документов и подробных сведений, которые могут быть установлены уполномоченным регистрирующим органом». |
In paragraph (1), it was questioned whether the arbitral tribunal should enjoy discretion to accept submission by a non-disputing Party, and therefore whether the word "shall" before the word "accept" should be replaced by the word "may". |
Применительно к пункту 1 был задан вопрос о том, следует ли предоставить третейскому суду свободу усмотрения в вопросе о принятии представления участника, не являющегося стороной в споре, и, с учетом этого, не следует ли заменить слово "принимает" словами "может принимать". |
The following sentence should be added to the end of paragraph 3.8 in section 3 (Visibility of signs and lights): "In all cases, the topmarks of light buoys shall be covered with reflective paint." |
В пункте 3 Руководства «Видимость знаков и огней», подпункт 3.8 в конце следует записать: «В любых случаях на топовые фигуры светящихся буев должны быть нанесены отражающие краски». |
Complaints brought by women workers should be given full attention, with emphasis given to cases involving violations of the law in monitoring law enforcement. Units and individuals that violate the law shall be punished; |
Повышенное внимание следует обращать на случаи нарушения законодательства, выявленные в ходе инспекционных правоохранительных проверок, и виновные в нарушении законодательства должны подвергаться наказанию. |
The symbol shall also be visible on enclosures and barriers, which when removed, expose current conducting parts of voltage class B circuits. Accessibility and removability of barriers/enclosures should be considered when evaluating the requirement for the symbol. |
Этот знак должен быть также отчетливо нанесен на защитных кожухах и ограждениях, при снятии которых открывается доступ к токопроводящим частям цепей класса напряжения В. При оценке потребности в этом знаке следует принимать во внимание доступность и возможность снятия барьеров |
The following marks shall be placed sternwards, off the draught mark: |
В корму от круга грузовой марки следует наносить марки: |
It means that, concerning the taxation of dividends to be paid to non-residents (both natural persons and legal entities), the company-issuer shall follow the provisions of item 7.8 of the Law of Ukraine «On taxation of companies' profit». |
Это означает, что при налогообложении дивидендов, которые выплачиваются нерезидентам (как физическим, так и юридическим лицам), предприятию-эмитенту следует руководствоваться нормами п. 7.8 Закона "О налогообложении прибыли предприятий". |
Therefore, there shall be no further raising of the question of territorial adjustments between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia on the Prevlaka peninsula, the five-century-old boundary line between Croatia and Montenegro. |
Поэтому вопрос о территориальных изменениях между Хорватией и Союзной Республикой Югославией на полуострове Превлака, пограничной линии между Хорватией и Черногорией пятивековой давности, поднимать более не следует. |
Should the secretariat be requested to send to each member studies, working papers, etc. translated into the official language he/she shall designate as soon as that version is available, without waiting for the simultaneous distribution of all the language versions? |
Следует ли просить секретариат направлять каждому члену исследования, рабочие документы и т.д., переведенные на указанный им официальный язык, как только соответствующий вариант имеется в наличии, не дожидаясь одновременного распространения документов на всех языках? |
The record of Article 17 item 3 specified that "Firearm should be used in a way doing the least possible damage to the person against whom the firearm was used."The aforementioned principles shall prevail at all times. |
В формулировке пункте З статьи 17 отмечается, что "огнестрельное оружие следует применять таким образом, чтобы, по возможности, причинять наименьший ущерб лицу, против которого применяется огнестрельное оружие". |
The marking shall also indicate that any remaining seats in the vehicle, not fitted or capable of being fitted with head restraints, are approved and meet the requirements of paragraph 5.1. below of this Regulation. |
4.4.1 круга, в котором проставлена буква "Е", за которой следует отличительный номер страны, предоставившей официальное утверждение; |
Sternwards off the draught mark the following marks shall be placed: |
В корму от круга грузовой марки следует наносить марки: |