| " / Only diluent type A shall be used." | " Следует использовать только разбавитель типа А". |
| She suggested adding a subparagraph stating that the rules of procedure shall also be applied, mutatis mutandis, to delegations of the Subcommittee on missions. | Она предложила добавить в текст статьи подпункт, гласящий, что правила процедуры следует применять к делегациям Подкомитета в ходе миссий. |
| Priority consideration shall be given to: | При этом первоочередное внимание следует уделять: |
| The Programme shall be viewed, in addition, with the recognition of the environmental effects of traffic and their costs for society. | Кроме того, Программу следует рассматривать исходя из признания экологических последствий существования транспортных потоков и связанных с ними общественных издержек. |
| Transfer of material, equipment and technology for renewable sources of energy including solar, nuclear and biomass to developing countries, on concessional and preferential terms, shall be ensured. | Следует обеспечить передачу материалов, оборудования и технологии по возобновляемым источникам энергии, включая солнечную, ядерную или энергию биомассы, развивающимся странам на льготных и преференциальных условиях. |
| The appropriateness of this limit shall be reviewed periodically and amended as necessary, taking into account both the environmental effectiveness and economic efficiency of the joint implementation instrument. | Соответствие этой предельной величины следует периодически анализировать и, при необходимости, пересматривать с учетом как экологической, так и экономической эффективности механизма совместного осуществления. |
| Quality standards for construction products shall also be defined. | следует также определить стандарты качества на строительные товары; |
| Further decides that UNICEF shall adopt the following measures concerning contributions to supplementary funds: | постановляет далее, что ЮНИСЕФ следует принять следующие меры в отношении взносов в счет дополнительных средств: |
| These periods shall be scheduled in such a way as to ensure that such young persons do not work for more than four consecutive hours. | Эти перерывы следует планировать таким образом, чтобы непрерывная продолжительность работы подростков не превышала четырех часов. |
| The issue of the object and purpose thus plays a salient role for a attention shall therefore be given to it. | Таким образом, применительно к оговорке решающую роль играет вопрос о цели и объекте, которому соответственно следует уделять все надлежащее внимание . |
| The proposed sentence would read: "The Committee may defer...", not "shall defer". | В предлагаемой фразе следует читать "Комитет может отложить...", а не "откладывает". |
| Consequently, the word "shall", in paragraph 4 of that article, needed to be amended to read "should". | Соответственно, слово "утверждаются" в пункте 4 этой статьи необходимо заменить словами "следует утверждать". |
| It should be noted that the digital seismic data should be processed to a reasonable level of quality and that details of the processing shall be provided. | Стоит отметить, что цифровые сейсмические данные следует обрабатывать, добиваясь разумного уровня качества, и что необходимо приводить подробности о порядке обработки. |
| The depositary shall notify proposals that meet the requirements of paragraph 1 to all States Parties and seek their views on whether the proposed amendment should be adopted. | Депозитарий уведомляет обо всех предложениях, отвечающих требованиям пункта 1, все государства-участники и запрашивает их мнение в отношении того, следует ли принимать предлагаемую поправку. |
| The phrase "who shall transmit the information to other States Parties" should be inserted at the end of article 5, paragraph 2 bis. | Пункт 2 бис статьи 5 следует дополнить фразой "который препровождает эту информацию другим государствам-участникам". |
| The commissions' terms of reference shall include provisions calling for them to make recommendations on action to combat impunity in their final report. | Мандат комиссий должен содержать положения о том, что в свои заключительные доклады им следует включать рекомендации в целях борьбы с безнаказанностью. |
| 3.1. Immediately before bonding, aluminium sheet surfaces to be bonded shall be thoroughly cleaned using a suitable solvent, such as | 3.1 Непосредственно перед склеиванием подготавливаемые поверхности алюминиевых листов следует тщательно очистить соответствующим растворителем, например трихлорэтаном 1-1-1. |
| 6.5.2. The entire surface to which new material is to be applied shall have been prepared without overheating. | 6.5.2 вся поверхность, на которую будет накладываться новый материал, должна быть подвергнута обработке, при которой следует избегать перегрева. |
| Interrogation of a suspected person believed to be under the influence of alcohol or other inebriating substances shall be avoided if possible. | Допроса подозреваемого, который, как представляется, находится под влиянием алкоголя или других веществ, вызывающих опьянение, следует, по возможности, избегать. |
| In the election of members of the Commissions, due account shall be taken of the need for equitable geographical distribution and the representation of special interests. | При выборе членов Комиссий следует должным образом учитывать необходимость справедливого географического распределения и представительства особых интересов. |
| Alternatively, a conservative value of K0 = 2 shall can be applied. | В качестве альтернативы следует можно использовать постоянное значение Ко = 2. |
| One sample shall be stored so that all the dry ice dissipates and then be subjected to the test described in (a). | Один образец следует выдержать таким образом, чтобы весь сухой лед испарился, а затем подвергнуть его испытанию, описание которого приведено в подпункте а). |
| "1. A child being expelled shall be considered, treated and protected as a child, irrespective of his or her immigration status. | "1. Высылаемого ребенка следует рассматривать, защищать и обращаться с ним как с ребенком, каким бы ни был статус его проживания. |
| In the election or re-election process, due consideration shall be given to the need to achieve consistency, continuity and renewal in the work of UN/CEFACT. | В ходе процесса выборов или перевыборов надлежащим образом следует учитывать необходимость обеспечения согласованности, преемственности и обновления в работе СЕФАКТ ООН. |
| ". section of an articulated vehicle shall be treated as a separate vehicle..." | "... секцию сочлененного транспортного средства следует рассматривать как отдельное транспортное средство...". |