The introductory phrase in para. [10A-8.2] should read: "There shall be at least the following indicators or monitoring devices at the steering position:". |
Вводную фразу в пункте [10А-8.2] следует читать: "На рулевом посту должны быть в наличии по меньшей мере следующие указатели или устройства контроля:". |
The legislative bodies of each United Nations system organization should establish an independent external oversight board composed of five to seven members, all of whom shall be elected by Member States to represent the governing bodies' collective interests. |
Руководящим органам каждой организации системы Организации Объединенных Наций следует создать независимый внешний надзорный совет в составе пяти-семи членов, все из которых должны избираться государствами-членами для представления коллективных интересов руководящих органов. |
The annual work plan should be drawn up by MBTOC (supported by the Ozone Secretariat) in consultation with TEAP, which shall submit it to the Meeting of the Parties each year. |
КТВБМ следует составлять годичный план работы (опираясь на поддержку секретариата по озону), консультируясь с ГТОЭО, которая должна каждый год представлять его Совещанию Сторон. |
It transpires from all the ICCPR provisions making use of the term "arbitrary", or "arbitrarily", that the prohibition of arbitrariness shall be interpreted broadly. |
Из всех положений МПГПП, где используются термины "произвольный" или "произвольно", следует, что запрет произвольных действий должен толковаться широко. |
Where different design types of packages that have been designed for stacking are to be loaded together, consideration shall be given to their compatibility for stacking with each other. |
Если совместно грузятся упаковки различных типов конструкции, предназначенные для укладки в штабель, следует учитывать их совместимость для штабелирования. |
If the belt is designed to be fixed to the vehicle structure through a belt adjustment device for height, the technical description shall specify whether or not this device is considered as a part of the belt; 3.2.2.2. |
Если ремень предназначен для крепления непосредственно к конструкции транспортного средства с помощью устройства регулировки по высоте верхнего обхвата, то в этом случае в техническом описании следует уточнить, является ли данное устройство частью ремня. |
In the case of restraint systems it shall also be ascertained, after the test, whether the parts of the vehicle structure which are attached to the trolley have undergone any visible permanent deformation. |
В случае удерживающей системы следует также проверить после испытания, имеют ли элементы конструкции транспортного средства, которые прикреплены к тележке, какую-либо заметную остаточную деформацию. |
Article 9 envisages that in the context of that review consideration shall be given to whether the Agreement should be complemented with provisions on investment policy and competition policy. |
В статье 9 предусматривается, что в контексте такого рассмотрения следует изучить вопрос о необходимости дополнения Соглашения положениями об инвестиционной политике и политике в области конкуренции. |
The numbers shall bee seen in the light of the fact that the rule of presumption came into force on 1 January 2004 and applies to aliens who apply for family reunification from this date. |
Эти цифры следует рассматривать с учетом того, что 1 января 2004 года вступило в силу правило презумпции, применяемое по отношению к иностранцам, которыми с этого момента были поданы заявления на воссоединение с семьей. |
"Deferred payment shall be allowed without interest charges to the extent possible." |
"В максимально возможной степени следует допускать отсрочку платежа без взимания процентов". |
A certain degree of flexibility allowed by the Convention and the Protocol to the Parties included in Annex I undergoing the process of transition to a market economy shall be taken into account. |
Следует учитывать определенную степень гибкости, допускаемую Конвенцией и Протоколом по отношению к Сторонам, включенным в приложение I, находящимся в процессе перехода к рыночной экономике. |
Right, then... we shall call this scurvy lad boy the name of Plunder. Plunder, agreed? |
Что ж тогда... нам следует называть этого подлого мальчишку разбойником, Разбойник, согласны? |
The right of participation in the Board's deliberations, without the right to vote, shall also be reserved to a Member State when its country programme is under consideration. |
Кроме того, следует зарезервировать за государствами-членами право участвовать без права голоса в обсуждении вопросов на заседаниях правления, когда рассматриваются их страновые программы. |
Equitable regional representation and access to participation in the visits shall be encouraged by flexible rotation among the potential candidates interested in participating in the field visits. |
Следует содействовать справедливой региональной представленности и созданию равных возможностей участия в поездках за счет гибкой ротации среди потенциальных кандидатов, заинтересованных в участии в поездках на места. |
The second sentence of paragraph 2 would then be amended as follows: "Thereafter, paragraph 1 of this article shall apply." |
Затем второе предложение пункта 2 следует изменить следующим образом: "Впоследствии применяется пункт 1 настоящей статьи". |
The provision contained in the first transitional article provides that the National Government shall adopt a comprehensive strategy for combating terrorism, inform the Second Committees of the Senate and House of the measures adopted and submit any draft laws that may be required for its implementation. |
Следует особо выделить положение статьи 1, согласно которому правительство страны принимает комплексную стратегию борьбы с терроризмом, информирует вспомогательные комиссии Сената и Палаты представителей о принятых мерах и подготавливает законопроекты, необходимые для осуществления этой стратегии. |
Action to be taken: The Joint Meeting is invited to clarify how the requirements in RID/ADR 6.7.5.12.4 and 6.8.3.4.13 shall be interpreted. |
Предлагаемое решение: Совместному совещанию предлагается уточнить, как следует интерпретировать требования, изложенные в пунктах 6.7.5.12.4 и 6.8.3.4.13 МПОГ |
Each supplier or contractor from whom a quotation is requested shall be informed whether any elements other than the charges for the goods or services themselves, such as any applicable transportation and insurance charges, customs duties and taxes, are to be included in the price. |
Каждому поставщику (подрядчику), у которого запрашивается котировка, сообщается о том, следует ли включать в цену какие-либо другие элементы, помимо расходов на сами товары или услуги, например любые связанные с ними расходы на транспортировку и страхование, таможенные пошлины и налоги. |
After the advice of the United Nations Disciplinary Board has been received, the Secretary-General shall decide as soon as possible what action to take in respect thereof. |
После получения рекомендации Дисциплинарного совета Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь в кратчайший срок решает вопрос о том, какие меры следует принять в этом отношении. |
It shall in no way be interpreted as a referendum on a status-related issue, which is the core element of the negotiations within the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Minsk Group. |
Его ни в коей мере не следует считать референдумом по вопросу о статусе, который является основным элементом переговоров в рамках Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
While I shall continue to retain the authority the Council has vested in me as the Secretary-General's Special Representative and Transitional Administrator, following the elections it is clearly appropriate to move to a further stage of what we call Timorization. |
Хотя я и буду сохранять полномочия Специального представителя Генерального секретаря и Временного администратора, доверенные мне Советом, после выборов, естественно, следует перейти к новому этапу так называемого процесса «тиморизации». |
It is noteworthy none the less that, as we shall see in paragraph 149 of this report, women are taking jobs in all parts of Jordan in constantly increasing numbers. |
Тем не менее следует отметить, что, как будет показано в пункте 149 настоящего доклада, все большее число женщин находят рабочие места во всех регионах Иордании. |
Developing countries should be provided with greater and easier access to the rich countries' markets and technology and shall be helped to enhance their institutional capacities, mobilize domestic resources and build development infrastructure. |
Развивающимся странам следует предоставить более широкий и свободный доступ к технологии и на рынки богатых стран, и им также надо оказывать помощь в деле наращивания своего институционального потенциала, мобилизации внутренних ресурсов и укрепления необходимой для развития инфраструктуры. |
Once we have this Narn, what shall we do with him? |
Как только у нас будет этот Нарн, что нам следует делать с ним? |
We shall therefore have to give thought to the conditions under which the United Nations should act in such cases, and ask ourselves whether it has the necessary resources and instruments to fulfil its new missions. |
Поэтому следует подумать о том, каковы должны быть обстоятельства, делающие необходимым вмешательство Организации Объединенных Наций в таких случаях, и задаться вопросом о том, располагает ли она необходимыми ресурсами и средствами для выполнения возлагаемых на нее новых задач. |