Given that the Adaptation Fund has only recently become fully operational, this initial review shall focus on, inter alia: |
Поскольку Адаптационный фонд лишь недавно приступил к полномасштабной деятельности, основное внимание в ходе этого первоначального обзора следует сосредоточить среди прочего на: |
Import substitution and export-oriented investment and management improvements in agriculture, fisheries and tourism, telecommunications, air transport and port handling services shall be accorded special attention in order to generate growth and needed foreign exchange earnings. |
С тем чтобы обеспечить рост и поступления в иностранной валюте, особое внимание следует уделять замещению импорта и инвестициям в отрасли, ориентированные на экспорт, а также совершенствованию механизмов управления в сельском хозяйстве, рыболовстве и туризме, сфере телекоммуникаций и воздушного транспорта и системе портового обслуживания. |
In 2008, the Inter-American Court of Human Rights decided that Haiti shall adopt, within a reasonable time, the necessary legislative, administrative and any other measures to substantially improve the conditions of the Haitian prisons. |
В 2008 году Межамериканский суд по правам человека вынес решение о том, что Гаити следует в разумный срок принять необходимые законодательные, административные и любые другие меры для существенного улучшения условий содержания в тюрьмах страны. |
States shall ensure that private military and security companies, their personnel and any structures related to their activities perform their respective functions under officially enacted laws consistent with international human rights and humanitarian law. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы частные военные и охранные компании, их персонал и любые структуры, связанные с их деятельностью, выполняли свои соответствующие функции, руководствуясь положениями официально принятых законов, согласующихся с нормами международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
States shall ensure that the specific effects of the different forms of violence on the enjoyment of the rights of persons belonging to groups in situations of vulnerability are taken fully into account. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы конкретные последствия различных форм насилия для осуществления прав лиц, принадлежащих к группам, находящимся в уязвимом положении, полностью принимались во внимание. |
To this end, the increased representation of women shall be promoted at all levels of decision-making in national, regional and international institutions and mechanisms in these areas. |
С этой целью следует способствовать достижению более широкой представленности женщин на всех уровнях процесса принятия решений в рамках национальных, региональных и международных учреждений и механизмов в этих областях. |
With regard to draft article 3, after the phrase "It shall exercise its sovereignty" the phrase "with regard to the rule of shared ownership" should be added. |
Что касается проекта статьи 3, то после выражения «Оно осуществляет свой суверенитет» следует включить выражение «с учетом нормы об общем владении». |
It should also be noted that under the Kyoto Protocol (article 2.2), the parties shall pursue reduction and limitation of emissions of greenhouse gases from aviation and marine bunker fuels through the work of ICAO and IMO. |
Следует отметить также, что в соответствии с Киотским протоколом (статья 2.2) стороны должны стремиться к ограничению и сокращению выбросов парниковых газов в результате использования бункерного топлива при воздушных и морских перевозках, действуя через ИКАО и ИМО. |
Note that the sample dryer shall meet the sample dryer verification check in paragraph 8.1.8.5.8. |
Следует учитывать, что сушилка для проб должна пройти проверку, упомянутую в пункте 8.1.8.5.8. |
It follows from this rule that, whenever there is doubt about the interpretation of a legal provision, the authorities shall prefer the interpretation that will best comply with existing treaty obligations. |
Из этого правила следует, что всякий раз, когда возникают сомнения в толковании какого-либо нормативного положения, органы власти должны отдать предпочтение тому толкованию, которое наилучшим образом соответствует существующим договорным обязательствам. |
Note: requirements shall be referenced in all modelling artefacts, and if necessary, each requirement should reference modelling artefact(s) that are based on it. |
Примечание: на требования должны делаться ссылки во всех артефактах моделирования и при необходимости в каждом требовании следует сделать ссылку на артефакт(ы) моделирования, на которых они основаны. |
It should be mentioned that unaccompanied children seeking asylum shall be covered by the child protection system as of May 2011, instead of the immigration system currently in place. |
Следует отметить, что несопровождаемые дети, которые хотят получить убежище, будут охвачены системой защиты детей начиная с мая 2011 года вместо системы иммиграции, которая действует сейчас. |
In this regard it should be noted that people can lodge a complaint against the punishment they receive and the complaint shall be assessed in the last resort by the court. |
В этой связи следует отметить, что люди могут направить жалобу в отношении назначенного им наказания и эта жалоба должна быть в качестве последней инстанции рассмотрена судом. |
Accordingly, they shall, whenever possible, be kept separate from imprisoned persons; |
В связи с этим, по мере возможности, их следует содержать отдельно от заключенных; |
(b) That the Parties shall be asked whether they accept the proposed amendment and also asked to submit to the Council any comments on the proposal. |
Ь) что следует опросить Стороны, принимают ли они предложенную поправку, а также просить их представить Совету любые замечания по поводу этого предложения. |
The following shall be inserted at the end of Article 10, paragraph 1 of the Protocol: |
Следующий текст следует включить в конце пункта 1 статьи 10 Протокола: |
The public in Kosovo has been influenced over the years by many external influences and interferences, and it is really the younger generation in which hopes shall be put. |
На протяжении ряда лет общественность в Косово подвергалась внешнему воздействию и влиянию в самых различных формах, и в действительности надежды следует возлагать на новое поколение. |
A distinction shall be made between those agreements which relate to integrated investment frameworks and those which do not. |
Следует различать соглашения, которые относятся к комплексным инвестиционным системам, и соглашения, которые не имеют к ним отношения. |
The promotion and protection of vulnerable groups, in particular women, children, people with disabilities, and older persons, shall be taken specially into account. |
Особенно следует принять во внимание вопросы улучшения положения и защиты уязвимых групп, в частности, женщин, детей, инвалидов и лиц старших возрастных категорий». |
According to the Instructions for Official Studies and Reports, the consequences of a proposal for gender equality shall be considered when preparing public reports if regarded as appropriate. |
В соответствии с Инструкциями об официальных исследованиях и докладах, при подготовке официальных докладов следует учитывать в соответствующих случаях последствия, вытекающие из предложения об обеспечении гендерного равенства. |
The Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners provide that persons who suffer from mental illnesses shall be observed and treated in specialized institutions under medical management. |
В соответствии с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными заключенных, страдающих психическими заболеваниями, следует ставить под наблюдение и лечить в специальных заведениях под руководством врачей. |
In addition, the review of the mandates of the Special Representative and the Team of Experts, requested in paragraph 28 of resolution 1888 (2009), shall be conducted by January 2012. |
Помимо этого, к январю 2012 года следует в соответствии с пунктом 28 резолюции 1888 (2009) рассмотреть мандаты Специального представителя и Группы экспертов. |
6.3.5.3.2 Where the samples are in the shape of a box; five shall be dropped one in each of the following orientations: |
6.3.5.3.2 Если образцы имеют форму ящика, то пять образцов следует сбросить в следующих положениях каждый: |
For cargo tanks with capacities between 380 m3 and 1000 m3 containing flammable, toxic and acid liquids or gases it shall be assumed that the effect increase relates linearly to the increased tank capacity (proportionality factor 1.00). |
Для грузовых танков вместимостью от 380 м3 до 1000 м3, содержащих лековоспламеняющиеся, токсичные и кислые жидкости или газы, следует предположить, что увеличение эффекта находится в линейной зависимости от увеличения вместимости танков (коэффициент пропорциональности = 1,00). |
Views differed on whether the phrase "may disqualify" should be replaced with "shall disqualify". |
ЗЗ. Мнения разошлись по вопросу о том, следует ли заменить формулировку "может дисквалифицировать" формулировкой "дисквалифицирует". |