Since article 6, paragraph 3 of the draft specifies that the shipper is responsible for the loading of the goods, there are no grounds for stipuating here that the goods shall be delivered "as agreed... land". |
Поскольку в пункте З статьи 6 проекта уже оговаривается, что грузоотправитель несет ответственность за погрузку грузов, здесь не следует предусматривать, что грузы должны быть сданы "по договоренности... на суше". |
It will be recalled that the terms of reference of the Ad Hoc Working Group also provide that the Group "shall take into account, in particular, the Board's in-depth analysis and assessment of the outcome of the Uruguay Round". |
Следует напомнить, что в круге ведения Специальной рабочей группы также предусматривается, что Группа "должна обратить особое внимание на осуществленный Советом глубокий анализ и оценку результатов Уругвайского раунда". |
And if we put the still in the house, it naturally follows that I shall be in the house. |
И если мы поставим перегонку в доме, из этого естественно следует, что я буду в доме. |
"In the case where the situation is characterized by hostilities, the difference between combatants and civilians shall be made." |
"В том случае, когда ситуация характеризуется военными действиями, следует проводить различие между воюющими сторонами и гражданским населением". |
As far as possible a complaint shall [specify] [provide as much information as possible to assist the Prosecutor in deciding whether an investigation should be initiated, including]: |
З. В заявлении, насколько это возможно, [указывается] [приводится как можно больше информации в целях оказания Прокурору содействия в принятии решения о том, следует ли начинать расследование, включая]: |
Secondly, the present composition of the Security Council is not consonant with paragraph 1 of Article 23 of the Charter, which stipulates that due regard shall be paid in determining the membership of the Council to the principle of equitable geographical distribution. |
Во-вторых, нынешний состав Совета Безопасности не отвечает пункту 1 статьи 23 Устава, в котором постановляется, что следует уделять должное внимание соответствию членского состава Совета принципу справедливого географического распределения. |
If the court annuls a decision to dismiss or a refusal to open proceedings, it may take a decision - binding on the public prosecutor - as to which circumstances shall be examined or action taken. |
Если суд отменяет решение о прекращении процессуальных действий или об отказе возбудить производство по делу, то он может определить - и это будет иметь обязательную силу для прокурора - обстоятельства, которые следует рассмотреть, или действия, которые следует выполнить. |
It should be mentioned that where the data in the previous reports differ from those provided here, the information in the present report shall be taken to be correct. |
Необходимо отметить, что в тех случаях, когда данные, приводящиеся в предыдущих докладах, не совпадают с данными, указываемыми в настоящем докладе, следует руководствоваться информацией, содержащейся в настоящем докладе. |
The Party shall provide information about changes in national circumstances over time (for example since 1990 or since the publication of the previous national communication) which will assist the reader in understanding changes in GHG emissions. |
Стороне следует представлять информацию об изменениях национальных условий в определенные промежутки времени (например, начиная с 1990 года или после публикации предыдущего национального сообщения), которая помогла бы читателю понять изменения в уровнях выброса ПГ. |
In view of the objective of the Convention and the intent to modify longer-term trends in emissions and removals, Parties should (shall) include projections on a quantitative basis for the years 2005, 2010, 2015 and 2020. |
С учетом целей Конвенции и с учетом намерения изменить долгосрочные тенденции в области выбросов и абсорбции Стороны должны (Сторонам следует) включать использующие количественные показатели прогнозы на 2005, 2010, 2015 и 2020 годы. |
The level of uncertainty associated with the projections and, where relevant, uncertainty associated with underlying assumptions should (shall) be discussed qualitatively and, where possible, quantitatively. |
Уровень неопределенности, связанный с прогнозами и лежащими в их основе допущениями, должен (следует) рассматриваться с качественной и, когда это возможно, с количественной точки зрения. |
Parties shall present information about the expected profiles of various sectors, using key data, inter alia, as suggested below, giving information for the years 1990 to 2020, at five-year intervals, where available. |
Сторонам следует представлять информацию о предполагаемых характеристиках различных секторов, используя среди прочего перечисляемые ниже данные и представляя информацию за период с 1990 по 2020 год там, где это возможно, с разбивкой на пятилетние периоды. |
Paragraph 1 should therefore be amended to read: "Watercourse States shall, at the request of one or more watercourse States, enter into one or more agreements". |
Поэтому текст пункта 1 следует изменить следующим образом: "Государства водотока, по просьбе одного или нескольких государств этого водотока, заключают одно или несколько соглашений". |
Reference should be made to article 14 of the above-mentioned Treaty for Amazonian Cooperation, which states that the Contracting Parties shall cooperate in ensuring that measures adopted for the conservation of ethnological and archaeological wealth of the Amazon region are effective. |
Следует отметить статью 14 упомянутого Договора о сотрудничестве в бассейне Амазонки, в соответствии с которой договаривающиеся стороны обязуются развивать сотрудничество с целью действенного осуществления мер, направленных на сохранение этнологических и археологических богатств района Амазонки. |
If the Commission after further consideration is of the view that it should not recommend approval of the plan of work for exploration, it shall so inform the applicant and provide the applicant with a further opportunity to make representations within 30 days of such information. |
Если после дальнейшего рассмотрения Комиссия приходит к мнению о том, что ей не следует рекомендовать план работы по разведке к утверждению, то она сообщает об этом заявителю и предоставляет ему еще одну возможность сделать представления в течение 30 дней с момента получения такой информации. |
If the Appeals Chamber determines that the application is meritorious, it shall then determine, in accordance with article 84, paragraph 2, whether to reconvene the original Trial Chamber, or constitute a new Trial Chamber or retain jurisdiction over the matter. |
Если Апелляционная палата решает, что ходатайство является обоснованным, она также определяет в соответствии с пунктом 2 статьи 84, следует ли вновь собрать первоначальную Судебную палату, заново сформировать Судебную палату или сохранить за собой юрисдикцию в отношении данного вопроса. |
In this context, I wish to reiterate the view of the JCC that we should revert to the provision in rule 1 of the rules of procedure of the General Assembly, namely, that each session shall commence on the third Tuesday in September. |
В этом контексте я хотел бы еще раз изложить мнение ОКК, полагающего, что следует вернуться к содержащемуся в правиле 1 правил процедуры Генеральной Ассамблеи положению, предусматривающему, что каждая сессия начинается в третий вторник сентября. |
Decides that, as a result, the Comoros should be permitted to vote through the fifty-first session of the General Assembly and that any extension that may be requested shall be subject to review by the Committee on Contributions. |
З. постановляет, что вследствие этого Коморским Островам следует разрешить участвовать в голосовании в ходе всей пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи и что любое продление этого разрешения, о котором может поступить просьба, должно быть рассмотрено Комитетом по взносам. |
On admission to a detention centre, detainees shall have the right to indicate who should be informed of their arrest, to contact their lawyer and to have their family informed of their status. |
Если речь идет о задержанном, то после его помещения в место содержания под стражей он имеет право указать лицо, которому следует сообщить о его задержании, право связаться со своим адвокатом и право на то, чтобы о его положении была поставлена в известность его семья. |
As a result, the words "as provided in the present articles", at the end of paragraph 2, should be replaced by the following: "The nature and details of such cooperation shall be laid down in watercourse agreements between the concerned States". |
Поэтому слова "как это предусмотрено в настоящих статьях" в конце пункта 2 следует опустить и заменить следующим предложением: "Характер и формы такого сотрудничества будут определены в соглашениях о водотоках, заключенных между конкретными государствами". |
That concept followed from the provisions of the Constitution of UNIDO, which states: "The Organization shall also promote industrial development and cooperation on global, regional and national, as well as on sectoral levels". |
Это следует из положений Устава ЮНИДО, где сказано: "ЮНИДО должна содей-ствовать промышленному развитию и сотрудничеству на глобальном, региональном, страновом, а также отраслевом уровнях". |
It should (shall) also cover whether the policy is targeted at the organization, firm or household level etc. and, where possible, note the scale of private sector involvement in terms of funding etc. |
Здесь также следует (Стороны должны) указать, направлена ли политика на уровень организаций, фирм или домашних хозяйств и т.д., и, если это возможно, указать масштабы участия частного сектора с точки зрения финансирования и т.д. |
32.2 It must be noted that the cessation of fighting in Afghanistan will lift many dangers from Pakistan and shall be greatly beneficial to that State, in fact quite catalytic in the restoration of friendly relations between Afghanistan and Pakistan. |
Следует отметить, что прекращение боевых действий в Афганистане устранит многие угрозы, исходящие из Пакистана, будет весьма благотворным для этого государства и фактически будет способствовать восстановлению дружественных отношений между Афганистаном и Пакистаном. |
First, at the end of paragraph 2, the following sentence would be added: "Such agreement shall, when the need arises, take into consideration an environmental impact assessment." |
Во-первых, в конце пункта 2 следует добавить следующую фразу: "В таких соглашениях, в случае необходимости, учитываются соображения оценки экологического воздействия". |
Sufficient information should be reported in the national communication to allow a reader to obtain a basic understanding of such models and/or approaches and additional information shall be available for purposes of review. |
Следует представлять достаточную информацию, позволяющую читателю получить базовое понимание таких моделей и/или подходов, а также дополнительную информацию для целей проведения обзора. |