(e) The link between market surveillance and consumer protection on the national level (what activities shall fall under each area); |
е) связи между надзором за рынком и защитой потребителей на национальном уровне (какие виды деятельности следует относить к каждой области); |
The annual review of historic emissions data shall focus on the emissions reported by Parties for a protocol base year and the latest year for which data are available. |
В ходе ежегодного обзора ретроспективных данных о выбросах особое внимание следует уделять выбросам, по которым Стороны представили свои данные за базовый год протокола, и выбросам за самый последний год, по которым имеются соответствующие данные. |
(b) Instructors shall be encouraged to provide instruction in accordance with subparagraphs (a) and (c), and in particular: |
Ь) В процессе обучения вождению, о котором говорится в подпунктах а) и с), инструкторов следует стимулировать к тому, чтобы они, в частности: |
That the Panel shall strive to complete its work in time to enable its report to be distributed to all Parties two months before the twenty-eighth Meeting of the Open-ended Working Group; |
З. что Группе следует приложить усилия для завершения своей работы в срок, с тем чтобы ее доклад мог быть распространен среди всех Сторон за два месяца до начала двадцать восьмого совещания Рабочей группы открытого состава. |
6.4.3.2. If an acceleration cannot be carried out in the prescribed time, the extra time required shall be deducted from the time allowed for changing gear, if possible, but otherwise from the subsequent steady-speed period. |
6.4.3.2 Если ускорение невозможно выполнить в установленное время, то необходимое дополнительное время следует, по возможности, вычесть из времени, отведенного на переключение передачи и, во всяком случае, из следующего периода постоянной скорости. |
If the tolerance is exceeded for any of the engine speeds, the measured engine speeds shall be used for the emissions test. |
Если отклонения любой из частот вращения двигателя выходят за пределы установленного допуска, то для испытания на предмет определения уровня выбросов следует использовать измеренные частоты вращения двигателя. |
The practice of interactive debates and panel discussions shall be utilized or expanded, as appropriate, by all Main Committees so as to enhance informal, in-depth discussions and to bring together experts from various fields without prejudicing the progress of the substantive work of the Main Committees. |
Всем главным комитетам следует использовать или расширить, в соответствующих случаях, практику проведения интерактивных дискуссий и групповых обсуждений, с тем чтобы повысить эффективность неформальных, углубленных обсуждений и задействовать экспертов в различных областях без ущерба для хода основной работы главных комитетов. |
If the transaction is conducted by correspondence, the client shall be asked for an official authentication of the signature either on the document itself or by means of a separate duly authenticated statement. |
если операция совершается по переписке, клиенту следует предложить официально удостоверить подпись либо на самом документе, либо путем представления отдельного должным образом заверенного заявления. |
This plan shall be included in the State's education policy, be provided for within the framework of general planning and that the necessary human, material and technical resources be allocated; |
данный план следует включить в образовательную политику государства и учитывать в рамках общего планирования, предусматривая выделение необходимых людских, материальных и технических ресурсов для его реализации; |
A rectangle, within which shall be placed the letter "e" followed by a distinguishing number for the country which has issued the approval in accordance with the following conventional signs: |
прямоугольника, в котором проставлена буква "е", за которой следует указанный ниже общепринятый отличительный номер страны, предоставившей официальное утверждение: |
Parties within the geographical scope of EMEP [should][shall] identify in their IIR national key categories for the base year and the latest inventory year as described in the Guidebook. |
Стороны [ам] в пределах географического охвата ЕМЕП [следует указывать] [указывают] в своих ИДК национальные ключевые категории за базовый год и последний кадастровый год, как это описано в Справочном руководстве. |
Procedures for quality assurance and quality control (QA/QC) [should][shall] be implemented and documented in the IIR or in equivalent documentation for Parties outside of the geographic scope of EMEP. |
Процедуры обеспечения качества и контроля качества (ОК/КК) [следует применять и документировать] [применяются и документируются] в ИДК или в равноценном документе в случае Сторон за пределами географического охвата ЕМЕП. |
DCMS will consider carefully the findings and recommendations from this enquiry, which are expected later this year, and on the basis of this and other work and discussions, shall decide what action the Government should take. |
МКСМИС внимательно изучит выводы и рекомендации, сделанные по результатам этого исследования, которые, как ожидается, будут сформулированы в конце текущего года, и на его основе, а также на базе других работ и обсуждений примет решение о том, какие меры следует принять правительству. |
Notwithstanding, the last part of the draft article should be modified in order to affirm that sovereignty shall be exercised in conformity with international law and not "in accordance with the present draft articles". |
Несмотря на это, последнюю часть этого проекта статьи следует изменить, с тем чтобы подтвердить, что суверенитет осуществляется в соответствии с международным правом, а не «в соответствии с настоящими проектами статей». |
As regards paragraph (2), it was agreed that the word "may" should be replaced by the word "shall", and the word "party" by "parties". |
В связи с пунктом 2 было достигнуто согласие о том, что слова "не может быть заключен" следует заменить словами "не заключается", а слово "стороной" - словом "сторонами". |
The equivalent to article 22 ter (3) for open framework agreement procedures would therefore provide that "an open framework agreement shall be concluded for a given term" without further qualification. |
Поэтому в положении о процедурах открытых рамочных соглашений, эквивалентном статьи 22 тер (3), следует предусмотреть, что "открытое рамочное соглашение заключается на определенный срок", без каких-либо дополнительных уточнений. |
Hence, changing the verb "should" in the existing guidelines into "shall" is legally inappropriate and will not achieve the desired result of strengthening the guidelines. |
Следовательно, замена в существующей редакции руководящих принципов формулировки "следует" на "должны" неуместна с юридической точки зрения и не позволит добиться желаемого результата, т.е. усиления выполнения руководящих принципов. |
[3.] In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation: |
[З.] Положения пунктов 1 и 2 ни в коем случае не следует истолковывать как налагающие на одно из Договаривающихся государств обязательство: |
However, it is to be clearly understood that the Task Force remains a part of OIOS and in that regard the OIOS Investigations Division shall provide all such assistance to the Task Force as is necessary. |
Однако следует ясно понять, что Целевая группа по-прежнему входит в состав УСВН и в этой связи Отдел расследований должен оказывать Целевой группе всю помощь, которая может ей потребоваться. |
Among its conclusions, the Commission highlighted as its "main recommendation" that "American Samoa shall continue as unorganized and unincorporated territory and that a process of negotiation with the U.S. Congress for a permanent political status be initiated". |
Как Комиссия подчеркнула в числе прочих рекомендаций, «главная рекомендация» заключается в том, что «Американское Самоа должно и далее оставаться неприсоединившейся и не входящей в состав Соединенных Штатов территорией и что следует начать переговоры с конгрессом Соединенных Штатов по вопросу о постоянном политическом статусе». |
4.5.2.6 When a vacuum pump/exhauster unit which may provide a source of ignition is used to fill or discharge flammable liquids, precautions shall be taken to avoid ignition of the substance or to avoid the propagation of the effects of the ignition outside the tank itself. . |
4.5.2.6 Когда для закачивания или слива легковоспламеняющихся жидкостей используется вакуумный насос/эксгаустер, способный стать источником возгорания, следует принять меры предосторожности с целью избежать воспламенения вещества или избежать распространения последствий воспламенения за пределы собственно цистерны . |
8.3. When the child restraint is tested in a vehicle or vehicle structure, the test report shall specify the manner of attaching the vehicle structure to the trolley, the position of the Child Restraint System and vehicle seat and the inclination of the vehicle seat-back. |
8.3 Если детское удерживающее устройство испытывалось в транспортном средстве или в кузове транспортного средства, то в протоколе испытания следует уточнить способ крепления кузова транспортного средства к тележке, положение детской удерживающей системы и сиденья транспортного средства, а также угол наклона спинки сиденья транспортного средства. |
Paragraph 29 of the section '(c) Recruitment' of the later Instruction states that: "Special attention shall be given with respect to reaching the goal of 50/50 gender balance within the Organization in the Professional and higher categories." |
В пункте 29 раздела (с) "Набор персонала" более поздней инструкции говорится следующее: "Следует уделять особое внимание достижению цели обеспечения 50-процентной гендерной сбалансированности в Организации среди сотрудников категории специалистов и более высоких категорий". |
Since the above modifications may create new gear use sequences which are in conflict with these requirements, the gear sequences shall be checked twice. Annex 3 |
Поскольку в результате внесения вышеуказанных изменений новые последовательности переключения передач могут не соответствовать настоящим требованиям, эти последовательности следует подвергать двукратной проверке. |
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples provides that the specialized agencies of the United Nations (e.g. the World Bank) and other intergovernmental organizations shall contribute to the full realization of the rights of the Declaration (article 41). |
Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов предусматривает, что специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций (например, Всемирному банку) и другим межправительственным организациям следует способствовать полной реализации прав, закрепленных в Декларации (статья 41). |