"Pumping" or the closing of the throttle shall be avoided when passing from acceleration to the following steady speed. |
6.4.5.1 Следует избегать "пульсации" или закрытия дроссельной заслонки при переходе от ускорения к постоянной скорости. |
Governmental experts are expected to act with courtesy and diplomacy, and shall remain objective and impartial. |
Правительственным экспертам следует действовать вежливо и дипломатично и оставаться объективными и беспристрастными. |
The Contact group agreed that the Conference of the Parties shall adopt, at its first meeting, guidelines to assist parties in determining BAT/BEP, and parties shall take account of these guidelines. |
Контактная группа согласилась с тем, что Конференции Сторон следует на своем первом совещании утвердить руководящие принципы оказания поддержки сторонам в определении НИМ/НПД, а стороны должны учитывать эти руководящие принципы. |
Such checks shall, in principle, be the exception, but the possibility should be reserved of performing them. |
Такой контроль должен проводиться в принципе в исключительных случаях, однако такую возможность следует сохранить. |
3 If circumstances preventing carriage can be avoided by modifying the route, the carrier shall decide whether a modification shall be made or whether it is in the interest of the person entitled to ask him for instructions. |
З Если препятствий к перевозке можно избежать путем изменения маршрута, то перевозчик решает, следует ли изменить маршрут либо же в интересах правомочного лица следует запросить у него инструкции. |
At least during school hours and during hours when children go to and from school, speed shall be reduced and parking and overtaking shall be prohibited. |
По меньшей мере в часы школьных занятий и в те часы, когда дети направляются в школу и из школы скорость следует ограничивать, а стоянку и обгон следует запретить. |
The General Assembly shall take further steps to rationalize and streamline the agenda... and in particular shall make greater use of clustering, biennialization or triennialization of agenda items. |
Генеральной Ассамблее следует принять дальнейшие шаги для рационализации повестки дня... и, в частности, следует шире использовать практику группирования пунктов повестки дня и их рассмотрения на двухгодичной или трехгодичной основе. |
In addition the experts agreed that in paragraph 5 the words "shall remain" should be replaced by "shall be". |
Кроме того, эксперты решили, что в 5 слова "по-прежнему регулируется" следует заменить словом "регулируется". |
It should also be noted that programmes targeted at better integration of Roma into the society shall be reviewed, and the progress of integration of the Roma ethnic minority shall be assessed in 2014, following a sociological study. |
Следует также отметить, что программы, направленные на более полную интеграцию рома, подлежат пересмотру, при этом в 2014 году по результатам социологического исследования будет проведена оценка прогресса в деле интеграции этнического меньшинства рома. |
Commitment of other criminal acts on these grounds shall be recognized as an aggravating circumstance in the criminal liability of the perpetrator, and the court shall take it into account while judging on the type and extent of the applicable sanction. |
Совершение других преступлений на этой почве признается в качестве обстоятельства, отягчающего уголовную ответственность правонарушителя, и судам следует учитывать это при принятии решения относительно формы и степени применимого наказания. |
4.1 This Memorandum of Understanding shall be deemed to constitute an agreement between the Director-General of FAO and the Executive Director of UNEP and shall enter into force upon signature by them or their authorized representatives, subject to approval by the Conference of the Parties. |
4.1 Настоящий Меморандум о взаимопонимании следует рассматривать как соглашение между Генеральным директором ФАО и Директором-исполнителем ЮНЕП, и он должен вступить в силу после его подписания ими или уполномоченными ими представителями, при условии его утверждения Конференцией Сторон. |
The Council shall make systematic efforts to equalize the status and the right of women and men in the labour market and shall submit proposals to the Minister of Social Affairs on measures to be taken in this field. |
Совет обязан принимать систематические меры с целью уравнять положение и права женщин и мужчин на рынке труда и представлять министру социальных дел предложения о мерах, которые следует принять в этой связи. |
This Article must be read in conjunction with Article 91 of the Satversme that stipulates that "all human beings in Latvia shall be equal before the law and the courts", as well as that "human rights shall be exercised without discrimination of any kind". |
Данную статью следует рассматривать в совокупности со статьей 91 Конституции, которая предусматривает, что "все люди в Латвии равны перед законом и судом", а также что "права человека осуществляются без какой-либо дискриминации". |
Whenever the construction of a convention to which a public international organization is a party may be in question in a case before the Court, the Court shall consider whether the Registrar shall so notify the public international organization concerned. |
В случае возникновения в ходе разбирательства в Суде вопроса о толковании конвенции, в которой участвует публичная международная организация, Суду надлежит рассмотреть вопрос о том, следует ли Секретарю уведомлять соответствующую публичную международную организацию. |
Art. 20.5: All the proceedings of the Committee referred to in paragraphs 1 to 4 of this article shall be confidential, and at all stages of the proceedings the cooperation of the State Party shall be sought... |
Статья 20.5: Вся работа Комитета, упомянутая в пунктах 1-4 настоящей статьи, носит конфиденциальный характер, и на всех этапах этой работы следует стремиться к сотрудничеству с государством-участником... |
The helmet used for the test along the longitudinal axis shall be a new helmet, and another new helmet shall be used for the test along the transverse axis. |
7.5.3 Для испытания вдоль продольной оси используется новый шлем; для испытания вдоль поперечной оси следует использовать еще один новый шлем. |
Article 39 of the Charter stipulates that the Security Council shall determine the existence of any threat to the peace, breach of the peace or act of aggression and shall thereafter make recommendations for action. |
В статье 39 Устава предусматривается, что Совет Безопасности определяет существование любой угрозы миру, любого нарушения мира или акта агрессии и делает рекомендации или решает о том, какие меры следует предпринять. |
6.6.3.3.3.4 For the purpose of determining actual values for materials, it shall be noted that for sheet metal, the axis of the tensile test specimen shall be at right angles (transversely) to the direction of rolling. |
6.6.3.3.3.4 Для цели определения фактических значений материалов следует отметить, что в случае тонколистового металла ось образца, испытываемого на растяжение, должна находиться под прямыми углами (поперек) к направлению прокатки. |
Further, every fifth year, the local council shall evaluate the composition of residents in the area to assess whether the applicants specified above shall continue to be rejected. |
Кроме того, раз в пять лет местные власти производят анализ состава жителей соответствующего квартала на предмет установления того, следует ли и далее отсеивать очередников в указанном выше порядке. |
(m) Paragraph 41.1 of the OECD Commentary should clarify the fact that cases of obvious abuse shall be evaluated and that substance shall override form; |
м) в пункт 41.1 Комментария ОЭСР следует внести уточнение, сводящееся к тому, что случаи очевидных злоупотреблений должны подвергаться оценке и что существо должно превалировать над формой; |
The Council, in cooperation with its functional commissions, shall ensure a better division of labour among them and coordination among their multi-year programmes and shall clarify the particular forms under which common themes should be considered by them. |
В сотрудничестве со своими функциональными комиссиями Совет должен обеспечивать более четкое разделение стоящих перед ними задач и более эффективную координацию их многолетних программ и должен уточнять те конкретные формы, в которых им следует вести работу по общим темам. |
However the phrase "The notification of the guaranteeing association shall be made" should be replaced by the phrase "The competent authorities shall notify the guaranteeing association". |
Однако фразу "Уведомление направляется гарантийному объединению" следует заменить на "Компетентные органы уведомляют гарантийное объединение". |
In this connection, mention must first be made of the provision in article 71 of the National Constitution to the effect that: "The State shall repress the production of and illegal trafficking in narcotics and shall also combat the unlawful consumption of such drugs". |
В этой связи следует прежде всего отметить, что, согласно статье 71 Национальной конституции, «Государство пресекает производство и незаконный оборот наркотических средств, а также борется с незаконным потреблением указанных веществ». |
The Order goes on to provide that the Chief Officer, after considering the report of the investigating officer and any statement made by the member of the Force against whom the complaint has been made, shall decide whether that member shall be charged. |
Далее в Указе предусмотрено, что начальник полиции после рассмотрения отчета проверяющего должностного лица и любого заявления, сделанного сотрудником полиции, на действия которого поступила жалоба, принимает решение о том, следует ли привлечь этого сотрудника к ответственности. |
When the requesting state makes an extradition request, it shall write a letter of request, which shall specify: |
Когда запрашивающее государство направляет запрос об экстрадиции, ему следует представить запрос в письменной форме с конкретным указанием: |