In case of any observations, Egypt - as the sponsor of this understanding - shall be informed to follow up. |
В случае любых нарушений о них следует информировать Египет, который является спонсором соглашения. |
You shall be removed from the ludus immediately. |
Тебя следует немедленно перевести из лудуса. |
Well, I shall make some inquiries then. |
В таком случае, мне следует навести справки. |
Perhaps I shall hang you fourteen times. |
Может мне следует повесить тебя четырнадцать раз. |
The Committee shall also pay particular attention to non-governmental organizations that have special expertise or experience upon which the Council may wish to draw. |
Комитету следует также уделять особое внимание неправительственным организациям, обладающим особым опытом или знаниями, которые Совет может пожелать использовать. |
It has been stated that the United Nations shall take the necessary steps to ensure the implementation of this declaration. |
Было отмечено, что Организации Объединенных Наций следует принять необходимые меры для обеспечения осуществления этой декларации. |
In its report, the commission drew a number of conclusions, of which we shall mention three. |
В своем докладе Комиссия сделала ряд выводов, из которых следует отметить три. |
Accordingly, they shall adopt administrative, legislative and other measures necessary to effectively implement the rights in this Declaration. |
Для этой цели им следует принимать административные, законодательные и иные меры, необходимые для эффективного осуществления прав, провозглашенных в настоящей Декларации. |
In implementing the rights and duties in this Declaration, special attention shall be given to vulnerable persons and groups. |
При осуществлении прав и обязанностей, предусмотренных настоящей Декларацией, особое внимание следует уделять уязвимым лицам и группам. |
To a greater extent public prosecutors instead of policemen shall be the investigating authorities. |
Функции следственных органов следует в большей степени поручать прокуратуре, чем полиции. |
The employer shall be bound to provide special rooms for both these purposes. |
Для этого им следует предоставлять специальные помещения . |
In every case, he shall observe the principles of the lawyer's code of professional ethics. |
В любом случае защитник следует положениям кодекса профессиональной этики адвокатов. |
From now on then, we shall call him the late Marquis de Carabas. |
Тогда с этого момента нам следует называть его "покойный маркиз де Карабас". |
Harmful effects of the loss of freedom shall as far as possible be prevented or counteracted . |
Следует по возможности предотвращать пагубные последствия лишения свободы или противодействовать им . |
Unless the treaty otherwise provides, the amendment of multilateral treaties shall be governed by the following paragraphs. |
Если договор не предусматривает иное, при внесении поправок в многосторонний договор следует руководствоваться нижеследующими пунктами. |
Schools and colleges shall give a sufficient number of courses on ethnic studies and minority policies. |
В школах и колледжах следует обеспечивать проведение достаточного количества учебных курсов по этническим отношениям и политике в сфере национальных меньшинств. |
How shall we organize ourselves to meet this awesome responsibility? |
Как нам следует организоваться, с тем чтобы выполнить эту огромную ответственность? |
Members of the Council shall be eligible for re-election, but due regard should be paid to the desirability of rotation of membership. |
Члены Совета могут быть переизбраны, однако следует уделять должное внимание желательности их ротации. |
Decision-making shall continue to be according to existing rules, and the practice of striving for consensus should be encouraged. |
Принятие решений по-прежнему будет строиться в соответствии с действующими правилами, и следует поощрять практику, направленную на достижение консенсуса. |
Naturally we shall, on that occasion, expound further our ideas on how the Trusteeship Council could evolve. |
Естественно, мы при этом изложим наши дополнительные соображения о том, как следует развиваться Совету по Опеке. |
Incidents which undermine ethnic solidarity shall be severely dealt with in accordance with the law. |
В соответствии с положениями действующего законодательства следует внимательно изучать случаи подрыва этнического единства. |
Special measures and preferential policies of the State already in force in minority areas shall be kept unchanged. |
Следует сохранить неизменными особые меры и политику преференциального государственного режима, которые уже осуществляются в районах проживания национальных меньшинств. |
Among candidates with the same qualifications, those of minority origin shall be admitted first. |
Среди кандидатов, набирающих одинаковые баллы, преимущество следует отдавать лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам. |
You shall immediately withdraw from this temple. |
Тебе следует немедленно покинуть этот храм. |
Information shall be provided relevant to the three aspects described in sections A - C below. |
Следует представлять информацию, относящуюся к трем аспектам, охарактеризованным в разделах А-С ниже. |