It is to be noted that once such professionals are made accomplices to the criminal acts of the clients, they shall be held criminally liable. |
Следует отметить, что, когда специалисты становятся соучастниками уголовно наказуемых деяний своих клиентов, на них распространяется уголовная ответственность. |
It is hoped that its recommendation to introduce human rights education courses in schools and in police and law enforcement agencies shall soon be implemented. |
Следует надеяться, что ее рекомендации о введении курса обучения по правам человека в школах, в полиции и правоохранительных учреждениях будут в скором времени реализованы. |
6.6.2.17.3 In the design of supports and frameworks the effects of environmental corrosion shall be taken into account. |
6.6.2.17.3 При проектировании опор и каркасов следует также учитывать коррозионное воздействие окружающей среды. |
1.2.1.11 "Should" was preferred to "shall". |
1.2.1.11 Из двух вариантов было выбрано слово "следует". |
In the event that it is decided to hold a private meeting, the Conference shall also decide whether to issue a communiqué of the meeting. |
В случае если будет решено провести закрытое заседание, Конференция также решает вопрос о том, следует ли выпускать коммюнике этого заседания. |
It shall be stressed, that Georgia as a state, as well as its government, has neither supported nor instigated any measures involving racial discrimination. |
Следует подчеркнуть, что Грузия как государство, а также ее правительство не поддерживает и не инициирует каких-либо мер, связанных с расовой дискриминацией. |
If the rated engine speed is exceeded in a gear before the vehicle passes BB', the next higher gear shall be used. |
Если до пересечения транспортным средством линии ВВ' наблюдается превышение номинальной частоты вращения двигателя при выбранной передаче, то следует использовать следующую более высокую передачу. |
Accordingly, the Committee shall resort to easily accessible and free-of-cost or low-cost means of information gathering before resorting to more complex and costly means. |
Соответственно, Комитету следует использовать легкодоступные и бесплатные или недорогостоящие средства сбора информации, прежде чем обращаться к более сложным и затратным источникам. |
Rule 22, paragraph 2, provides that: Sick prisoners who require specialist treatment shall be transferred to specialized institutions or to civil hospitals. |
Пункт 2 правила 22 гласит: Больных заключенных, нуждающихся в услугах специалиста, следует переводить в особые заведения или же в обычные больницы. |
States and the United Nations shall include the comprehensive and effective protection of civilians as a priority objective into mandates of peacekeeping operations. |
Государствам и Организации Объединенных Наций следует включать в качестве приоритетной задачи всеобъемлющую и эффективную защиту гражданских лиц в мандаты операций по поддержанию мира. |
States shall respect indigenous peoples' right to self-determination consistent with the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and other international standards. |
Государствам следует уважать право коренных народов на самоопределение в соответствии с Декларацией о правах коренных народов и другими международными стандартами. |
Therefore, policies and projects should be formulated and directed towards promoting traditional rain-fed agriculture, which shall be considered as a major national development priority to accelerate the attainment of the MDGs. |
Поэтому необходимо разрабатывать стратегии и проекты, направленные на поддержку традиционного богарного земледелия, которое следует считать главным приоритетом развития страны и фактором ускоренного достижения ЦРДТ. |
States shall adopt legislative measures to prevent and punish violations of the rights of persons living in poverty by private entities; |
Государствам следует принять законодательные меры для предупреждения и пресечения нарушений прав лиц, живущих в нищете, частными образованиями; |
Before circulation the UN/CEFACT copyright statement shall be added to the document and should remain in the document in all subsequent stages. |
Перед распространением в документ следует добавить предупреждение об авторском праве СЕФАКТ ООН, которое должно фигурировать в нем на всех последующих этапах. |
Particular emphasis shall be placed on assessing the relationship between women's and men's grade code assignments on the basis of qualifications, tasks and responsibilities. |
Особый акцент следует делать на оценке соотношения в распределении кода категорий между женщинами и мужчинами на основе квалификации, задач и обязанностей. |
The members of the Council shall consider issuing standing invitations, demonstrating their general will to always accept a request for a country visit. |
Членам Совета следует рассмотреть вопрос о выдаче постоянных приглашений и тем самым продемонстрировать свою постоянную готовность удовлетворить просьбу о посещении страны. |
The Conference of High Contracting Parties shall assess the request and decide whether to grant the request for an extension period. |
Конференция Высоких Договаривающихся Сторон анализирует просьбу и выносит решение о том, следует ли удовлетворить просьбу о продлении срока. |
After the Committee's consideration, the Committee shall decide whether to approve the de-listing request through its normal decision-making procedures. |
После рассмотрения в Комитете Комитет принимает решение о том, следует ли удовлетворить просьбу об исключении из перечня в рамках своих обычных процедур принятия решений. |
It should be noted that the annual holiday for each working year shall be granted in the same working year. |
Следует отметить, что за каждый рабочий год ежегодный отпуск предоставляется в том же рабочем году. |
It should be made clear in the rules that the challenge to jurisdiction shall be first made to the tribunal. |
В регламенте следует четко указать, что заявление, оспаривающее круг подсудных вопросов, сначала делается арбитражному суду. |
For the purposes of this Treaty, the term "conventional arms" shall include [continue with the text as contained in the Chair's non-paper]. |
Для целей настоящего Договора термин «обычные вооружения» включает в себя [далее следует текст неофициального документа Председателя]. |
First and foremost, the Principles of European Contract Law (PECL) shall be mentioned here. |
В данном случае следует отметить, прежде всего, Принципы европейского договорного права (ПЕДП). |
In this regard, the Conference should decide that the review shall take place in the annual meeting of States Parties as a standing agenda item. |
В связи с этим Конференции следует постановить, что такой обзор должен иметь место на ежегодных совещаниях государств-участников в качестве постоянного пункта повестки дня. |
Recommendations on transboundary climate change issues shall also be reflected in the guidance documents made available in Russian |
В руководящих документах, переведенных на русский язык, также следует отразить рекомендации по трансграничным проблемам изменения климата |
The two substantive areas identified above as being of interest shall by no means be regarded as constituting an exhaustive focus. |
Две вышеупомянутые основные области ни в коем случае не следует рассматривать как единственные, которым Специальный докладчик намерен уделить особое внимание. |