Then we shall have a hunt this afternoon. |
Тогда нам следует отправиться на охоту днем |
I shall grant you a monthly stipend to cover basic needs... |
Мне следует предоставить вам ежемесячные выплаты, способные покрыть ваши элементарные нужды |
Either the pan, or the testing fixture, or both, shall be freely movable. |
При этом следует обеспечивать возможность свободного перемещения либо поддона, либо испытательного стенда. |
(b) Equivalence shall be taken to mean rules: |
Ь) Эквивалентными следует считать правила, которые: |
For substantive rules, identity of content shall be sought as far as possible; |
для правил, регулирующих вопросы существа, следует требовать максимально возможной идентичности содержания; |
The word "regional" is inserted because Whole Vehicle Type Approval under EU directive shall be also taken into account in these contexts. |
Слово "региональные" включено в связи с тем, что в этих условиях следует также учитывать систему официального утверждения всего транспортного средства в соответствии с директивой ЕС. |
Nevertheless, Contracting Parties shall avoid delaying traffic when the defects found are of minor importance and do not involve any risk of smuggling. |
Тем не менее Договаривающимся сторонам не следует задерживать транспортные средства или контейнеры, когда обнаруженные неисправности незначительны и не создают возможности для контрабанды. |
The Office of the High Representative shall consider the establishment of mechanisms, including a database to monitor the implementation of the Action Plan. |
Канцелярии Высокого представителя следует рассмотреть вопрос о создании соответствующих механизмов, включая базу данных, для контроля за осуществлением Плана действий. |
(a) Drivers shall be warned by appropriate road signs of the proximity of schools. |
а) Водителей следует предупреждать с помощью соответствующих дорожных знаков о близости школ. |
Meanwhile, it should be noted that the running of the statute of limitations shall be suspended where a person evades investigation or trial. |
В то же время следует отметить, что течение срока давности приостанавливается, если лицо уклоняется от следствия или суда. |
7.3.4. If there is a free end serving as reserve strap, it shall in no way be fastened or clipped to the section under load. |
7.3.4 Если имеется свободный конец, который является резервом лямки, то его ни в коем случае не следует прикреплять или прижимать к лямке, находящейся под нагрузкой. |
It follows from the Regulation on International Cooperation in Criminal Matters that reasons shall be given if a request for assistance is refused. |
Как следует из Положения о международном сотрудничестве в уголовно-правовых вопросах, в случае отказа в исполнении просьбы о помощи должны приводиться основания. |
Now, Lorenzo, shall we discuss the pending matter of your gold? |
Сейчас, Лоренцо. нам следует обсудить отложенный вопрос о твоём золоте. |
I shall agree with you and shortly take a different course of action. |
Я поддержу вас и поведаю вкратце другой путь, который нам следует избрать. |
In addition, a reference shall be made to these documents in box 8 of all vouchers. |
Кроме того, на всех отрывных листках в рубрике 8 следует перечислить эти документы. |
(b) The competent authorities shall reinforce checks on driver's respect of traffic rules near schools when children enter or leave them. |
Ь) Компетентным органам следует усилить контроль за соблюдением водителями правил дорожного движения вблизи школ в те часы, когда дети приходят в школу и уходят из нее. |
It shall be noted that the number of persons affected exceeds 12, as any application may include several family members. |
Следует отметить, что число лиц, получивших статус беженца, превышает 12, поскольку любое ходатайство может включать нескольких членов семьи. |
In particular, States shall fulfill in good faith the obligations and commitments they have assumed under international treaties and agreements to which they are parties. |
В частности, государствам следует добросовестно выполнять обязанности и обязательства, которые они приняли на себя в соответствии с международными договорами и соглашениями, участниками которых они являются. |
If the institution contains a sufficient number of prisoners of the same religion, a qualified representative of that religion shall be appointed or approved. |
«(1) В заведениях, в которых находится достаточное число заключенных, принадлежащих к одному и тому же вероисповеданию, следует назначать квалифицированного служителя данного культа или разрешать ему отправлять там соответствующие обряды. |
On the other hand, if any prisoner should object to a visit of any religious representative, his attitude shall be fully respected. |
С другой стороны, если заключенный протестует против его посещения служителем культа, к его пожеланиям следует относиться с полным уважением». |
Due regard shall be paid in the selection process to the need to achieve gender balance, without prejudice to the requirement of a wide geographical distribution . |
В рамках процесса отбора следует уделять должное внимание необходимости обеспечения принципа равенства мужчин и женщин без ущерба для соблюдения требования о широком географическом представительстве». |
In this assessment, special emphasis shall be placed on the level of strain the compulsory intervention will entail for the person concerned. |
При проведении такой оценки следует особо учитывать степень стресса, которому подвергнется соответствующее лицо в результате такого принудительного вмешательства. |
How frequently victim surveys shall be repeated? |
Как часто следует проводить повторные обследования потерпевших? |
After the cessation of active hostilities and as soon as feasible, the area shall be marked in accordance with sub-paragraph (a) above. |
После прекращения активных военных действий и так скоро, как это осуществимо, район следует обозначить в соответствии с подпунктом а) выше. |
States shall strive, to the extent technologically and financially feasible, to apply modern sensor technology, taking into account the life and environmental factors. |
Государствам следует стремиться, насколько это осуществимо в технологическом и финансовом отношении, применять современную датчиковую технологию, принимая в расчет жизненные и экологические факторы. |