When the person deprived of his liberty presents some form of lesion, the appropriate judicial authority shall immediately be informed so that appropriate measures may be taken according to the criminal procedural law in effect . |
В случае обнаружения у лица, лишенного свободы, какого-либо повреждения следует немедленно сообщить об этом в соответствующий судебный орган, с тем чтобы тот принял надлежащие меры в соответствии с действующим Уголовно-процессуальным законом . |
Article 253 of the Criminal Procedure Code provides that in the case of a victim's absence, the court shall decide whether to continue with the proceedings or to postpone them. |
В статье 253 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено, что при неявке потерпевшего суд решает вопрос, следует ли продолжить разбирательство дела или отложить его. |
170 When physical space is not sufficient to show all above mentioned details, the descriptive plaque shall show at least: the manufacturer's name or logo, and the equipment's part number. |
170 Если место для указания вышеупомянутых данных на табличке недостаточно, на ней следует, как минимум, проставить название или логотип изготовителя и номер компонента устройства. |
Accordingly, the Committee should emphasize in its general recommendation that States parties shall provide statistical data, disaggregated by race in particular, with regard inter alia to education and employment. |
Следуя этой логике, Комитету в своей общей рекомендации следует настоятельно подчеркнуть, что государства-участники должны представлять статистические сведения в разбивке, в частности, по расовому признаку, относящиеся к таким областям, как образование и трудовые отношения. |
However, worth specifying is that Article 12, third paragraph, of the Declaration on the Citizens' Rights has introduced a specific reservation guaranteeing that children born outside wedlock shall enjoy spiritual, legal and social protection and be treated on an equal footing as legitimate children. |
Вместе с тем следует отметить, что в третьем пункте статьи 12 Декларации о правах граждан содержится конкретная оговорка, гарантирующая детям, рожденным вне брака, духовную, правовую и социальную защиту и обращение наравне с законнорожденными детьми. |
With regard to the use of classification in programmes and projects, the use of the Rio markers shall be considered for all reporting entities. |
Ь) Если говорить об использовании классификации в программах и проектах, то применительно ко всем отчитывающимся субъектам следует рассмотреть вопрос об использовании рио-де-жанейрских маркеров. |
Where it is suspected that an employee has been unfairly dismissed by the employer, or where a breach of an obligation, including discriminatory treatment occurs, recourse shall be sought before the Industrial Tribunal. |
В тех случаях, когда имеются подозрения, что работник был уволен работодателем несправедливо, или когда имеет место нарушение обязательства, включая дискриминационное обращение, следует обращаться в Промышленный трибунал. |
Review mechanisms shall be introduced and implemented to monitor the quality of the exercise of guardianship in order to ensure the best interests of the child are being represented throughout the decision-making process and, in particular, to prevent abuse. |
Следует установить и ввести в действие обзорные механизмы в целях осуществления контроля за качеством выполнения опекунских функций, с тем чтобы обеспечить наилучшую представленность интересов ребенка на всех этапах процесса принятия решений, и в частности воспрепятствовать злоупотреблениям. |
As provided in article 27 (2) of the Convention, States shall provide material assistance and support programmes, particularly with regard to nutrition, clothing and housing. |
Как это предусмотрено в статье 27 (2) Конвенции, государствам следует оказывать материальную помощь и поддерживать программы, особенно в отношении обеспечения питанием, одеждой и жильем. |
States shall develop, where needed, in cooperation with international agencies and NGOs, a comprehensive age-appropriate and gender-sensitive system of psychological support and assistance for unaccompanied and separated children affected by armed conflict. |
Государствам следует разработать, если это необходимо, в сотрудничестве с международными учреждениями и НПО, всеобъемлющую систему оказания психологической поддержки и помощи несопровождаемым и разлученным детям, затронутым вооруженным конфликтом, в которой должны учитываться возраст и пол таких детей. |
The Ministry of Foreign Affairs, having received the request, shall analyse it in order to decide whether to transmit it to the Office of the Attorney-General or to the appropriate judicial authority. |
После получения заявления Министерством оно анализируется в целях определения того, куда его следует направлять; в Генеральную прокуратуру Республики или же соответствующему судебному органу. |
In this context it should be stressed that Article 8 of the Constitution proscribes prohibition of discrimination and grounds for affirmative action: Direct or indirect discrimination on any grounds shall be prohibited. |
В данном контексте следует отметить, что статья 8 Конституции предусматривает запрещение дискриминации и основания для принятия позитивных мер: Прямая или косвенная дискриминация по любым признакам запрещена. |
The mandate should clearly address the need for coherent and coordinated government activity in the area of disability, and the focal point/s shall be allocated adequate human and financial resources. |
В полномочиях следует четко отразить потребность в проведении правительством последовательной и скоординированной деятельности по проблеме инвалидности, а инстанции/ям следует выделить надлежащие людские и финансовые ресурсы. |
The person being held shall be subject to constant monitoring from the time of application until full recovery; |
Ь) лицо, к которому применяется захват, следует подвергать постоянному наблюдению с момента применения захвата до полного возращения в нормальное состояние; |
SHE SIGHS We'll not bother with that drink, shall we? |
Нам не следует идти выпить, так ведь? |
I'll leave you men to talk, shall I? |
Пожалуй, мне следует вас оставить? |
At the Board meeting at which the matter is placed on the agenda, the Board shall decide whether to initiate a review, and if so, shall decide the scope of review. |
На том совещании Совета, в повестку дня которого включен данный вопрос, Совет принимает решение о том, следует ли начинать расследование, и если да, то принимает решение относительно сферы охвата расследования. |
The first copy of the inventory shall remain with the dispatching station, the second with the consignor, the third is to accompany the household effects, and the fourth shall be attached to the consignment note for forwarding to the destination station. |
Первый экземпляр описи остается на станции отправления, второй - у отправителя, третий экземпляр должен быть вложен в домашние вещи, четвертый - прикладывается к накладной, следует вместе с ней до станции назначения. |
The judicial police shall give prompt notice to the legal defence counsel of the time and place of the questioning, which shall take place with the assistance of the same counsel who has the obligation to attend. |
Судебная полиция должна своевременно уведомить адвоката о времени и месте допроса, который следует проводить при участии этого адвоката, обязанного присутствовать на допросе. |
Decides that priorities shall continue to be established in the medium-term plan, which is the principal policy directive of the United Nations, and shall guide the allocation of resources in subsequent programme budgets through the mechanisms provided for in General Assembly resolution 41/213; |
постановляет, что приоритеты должны по-прежнему устанавливаться в среднесрочном плане, который является главным директивным документом Организации Объединенных Наций, и ими следует руководствоваться при распределении ресурсов в последующих бюджетах по программам через механизмы, предусмотренные в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи; |
(c) Rule 203.3 shall read: "Voluntary contributions from non-governmental sources in excess of $500,000 shall be accepted only with the prior approval of the Governing Council or its subsidiary body"; |
с) правило 203.3 следует читать: "Добровольные взносы из неправительственных источников, превышающие 500000 долл. США, принимаются исключительно при наличии предварительного одобрения Совета управляющих или его вспомогательного органа"; |
Article 2 should not contain phrases such as "The States Parties shall ensure", but should instead read"... shall guarantee" no compulsory and/or voluntary recruitment of children under 18 years of age. |
Из статьи 2 следует исключить слова "государства-участники обеспечивают" и заменить их словами "государства-участники гарантируют" (чтобы лица, не достигшие 18-летнего возраста, не подлежали обязательному и/или добровольному призыву в вооруженные силы). |
The State party, giving due consideration to article 11 of the Covenant, according to which no one shall be imprisoned merely on the ground of inability to fulfill a contractual obligation, should provide the Committee with information clarifying the meaning of this term. |
Государству-участнику следует, с должным учетом статьи 11 Пакта, согласно которой никто не может быть лишен свободы на том только основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство, представить Комитету информацию, разъясняющую значение этого термина. |
And I think I should tell you that I shall use it if the occasion arises. |
И думаю, мне следует предупредить вас, что в случае необходимости я им воспользуюсь |
(a) Military flights over security zones shall be prohibited except in the event of a disaster or public emergency, in which case advance notice of such flights shall be given to the United Nations verification authority; |
а) будут запрещены полеты с военными целями над зонами безопасности, за исключением стихийных бедствий или катастроф, в случае которых следует предварительно информировать Орган по контролю Организации Объединенных Наций; |