The values to be used during the tests for the duration of the cleaning period and the consumption of cleaning fluid during this period shall be the values declared by the manufacturer. |
4.1.1 Испытания следует проводить на основе указанных изготовителем показателей продолжительности периода очистки и расхода омывающей жидкости. |
Each sample submitted in conformity with paragraphs 3.2.2. and 3.2.3. above shall meet the specifications set forth in paragraphs 6. to 8. of this Regulation in every respect before approval can be granted. |
если это необходимо, то при помощи приведенного ниже обозначения следует делать ссылки на руководство для пользователя детского удерживающего устройства и указывать местонахождение этого документа. |
The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity. |
З. При приеме на службу и определении условий службы следует руководствоваться, главным образом, необходимостью обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности. |
In accordance with its domestic laws and international legal obligations, a State shall provide reparation to victims for acts or omissions which can be attributed to the State and constitute gross violations of international human rights law or serious violations of international humanitarian law. |
Помимо индивидуального доступа к правосудию, государствам следует стремиться к разработке процедур, позволяющих группам жертв предъявлять коллективные иски о возмещении ущерба и получать компенсацию в установленном порядке. |
If the number of requests to speak is too large, the non-governmental organizations shall be requested to form themselves into constituencies, such constituencies to speak through spokespersons. |
В тех случаях, когда число заявок на выступление является слишком большим, неправительственным организациям следует объединяться в группы, выступать от имени которых будет соответствующий представитель. |
The interactions between peace and development in the context of open societies, consistent with their respective national identities, shall continue to progress in the region, through the effective mobilization of all pertinent institutions and key social actors, towards the fostering of a culture of peace. |
В регионе следует по-прежнему наращивать взаимодействие между миром и развитием в условиях открытого общества, сообразующееся с национальной самобытностью каждой страны, путем эффективной мобилизации всех соответствующих учреждений и ключевых движущих сил общества на построение культуры мира. |
Bank lights and cross-channel fairway signs shall be selected in such a way as to differentiate cross-channel fairways in terms of their length, in other words in terms of the distance between two neighbouring signs. |
4.2.1.3 При выборе береговых огней или перевальных знаков следует различать перевалы фарватера в зависимости от их длины, т.е. от расстояния между двумя соседними знаками. |
If the additive storage receptacles are positioned outside the tank, a distinction shall be made as to whether they are attached permanently to the dispensing and dosing devices of the additive system, or whether they are replacement receptacles connected thereto. |
Если емкости для хранения присадок устанавливаются снаружи цистерн, то следует проводить различие в зависимости от того, подсоединены ли они к распределительным и дозирующим устройствам системы добавления присадок стационарно или в качестве сменных емкостей. |
The test shall be carried out in both directions of strap travel through the device, the strap being subjected to the full travel cycle 10 times prior to the measurement. |
7.2.2.1.2 Испытание проводят путем протягивания лямки через устройство в двух направлениях; до проведения измерения лямку следует протянуть через устройство 10 раз. |
The Bank shall have the right to release a collateral in case the value of the collateral established by the Client to the Bank permanently exceeds the amount of claims. |
Если иное не оговорено специально или иное не следует из законодательства, то Банк имеет право производить взаимозачет требований. |
A transitional period of one year shall be granted from the time this requirement enters into force." |
Текст, заключенный в квадратные скобки, пока не следует передавать депозитарию. |
Moreover, court sessions shall be held in public, unless a court decides that they should be held in camera in the interests of maintaining public order or protecting public morals. |
Следует иметь в виду, что "слушания проводятся публично, за исключением тех случаев, когда суд решает провести закрытые слушания ради сохранения общественного порядка или защиты нравственности". |
In doing so, Ambassador Hohenfellner is following a long tradition in Austria, one that has been strengthened today by the fact that from now we shall be meeting in Vienna. |
В этом смысле посол Хохенфелльнер следует давней австрийской традиции, традиции, которая стала теперь еще крепче оттого, что отныне мы будем работать в Вене. |
Uniformity shall be taken to be "operational", i.e. linked to the fact that motorway-users "expect" to have to make similar manoeuvres, even in interchanges of different types. |
Под однородностью характеристик следует понимать однородность "эксплуатационных характеристик", т.е. пользователи автодороги "должны быть готовы" осуществлять каждый раз аналогичные маневры даже на развязках различного типа. |
In enrolling new students, institutions of higher education and secondary technical schools shall appropriately set lower standards and requirements for the admission of ethnic minority students; and additional preferential treatment is given to candidates from ethnic minority groups that have a very small population. |
При наборе новых учащихся из этнических меньшинств учреждениям высшего образования и техникумам следует устанавливать более низкие стандарты и требования; дополнительные льготные условия предоставляются абитуриентам из групп этнических меньшинств с очень незначительной численностью. |
"All articles which are excluded shall be deemed included." |
"Все исключенные параграфы следует считать включенными." |
Either the Company or the User may terminate the service with or without cause at any time and effective immediately. Termination shall be accompanied by a written notice to the other party. |
В случае если Пользователь не согласен с условиями Соглашения или его последующими изменениями, Пользователю следует немедленно прекратить использование сервиса и известить Компанию о расторжении Соглашения. |
The Guiding Principles on Internal Displacement provide that "all authorities shall grant and facilitate the free passage of humanitarian assistance and grant persons engaged in the provision of such assistance rapid and unimpeded access to the internally displaced". |
Следует отметить, что, хотя гуманитарные коридоры часто обсуждаются в привязке к вооруженным конфликтам, Генеральный секретарь прямо сослался на возможность их использования в контексте стихийных бедствий. |
There needs to be added a paragraph 3 specifying that, when the circumstances referred to in paragraph 2 obtain, the State requested to carry out extradition shall, while rejecting the request, itself undertake the prosecution and judgement. |
В эту статью следует добавить пункт 3, согласно которому при обстоятельствах, указанных в пункте 2, запрашиваемое государство, отказавшее в выдаче, само осуществляет судебное преследование и выносит судебное решение. |
Precautions shall be taken, either by a suitable layout of the engine compartment or by the provision of drainage orifices, to avoid, so far as possible, the accumulation of fuel, lubricating oil or any other combustible material in any part of the engine compartment. |
7.5.1.2 По возможности следует принимать меры предосторожности против накопления топлива, смазочного масла или любого другого горючего вещества в любом месте моторного отсека за счет соответствующих конструктивных особенностей или посредством создания дренажных отверстий. |
Factors to be taken into account/other points 7. Member States shall take into account other factors, including the likely use of the arms or ammunition, before authorizing an arms transfer, including the recipient's record of compliance with commitments and transparency. |
Государствам-членам следует учитывать и другие факторы, в том числе вероятность применения оружия или боеприпасов до выдачи разрешения на поставку оружия, включая послужной список получателя, в том что касается соблюдения взятых обязательств и транспарентности. |
So far as practicable, the education of prisoners shall be integrated with the educational system of the country so that after their release they may continue their education without difficulty. |
Обучение заключенных следует, по мере возможности, увязывать с действующей в стране системой образования, с тем чтобы освобождаемые заключенные могли учиться и далее без затруднений . |
(b) Nationals of countries in which the wearing of seat belts has not been made compulsory by law shall, in order to be granted exemption in the country visited, carry a medical certificate drawn up in compliance with the requirements laid down above. |
Ь) Гражданам тех стран, в которых использование ремней безопасности не является еще обязательным по закону, следует для получения права освобождения от использования ремней безопасности в стране пребывания иметь медицинское свидетельство, составленное в соответствии с вышеизложенными требованиями. |
(b) Observing careful and correct behaviour at all times in their relations with the public, whom they shall endeavour to assist and protect, where the circumstances so advise or they are requested to do so. |
Ь) необходимо неизменно применять корректный и выдержанный подход в своих отношениях с гражданами, которым следует обеспечивать помощь или защиту в тех случаях, когда того требуют обстоятельства или когда граждане просят об этом. |
Regarding electoral rights, it has to be noted that, according to article 28 of the Constitution, every citizen of Georgia who has attained the age of 18 shall have the right to participate in referendum or elections of state and self-government bodies. |
В связи с избирательными правами следует отметить, что согласно статье 28 Конституции каждый гражданин Грузии, достигший 18 лет, имеет право участвовать в референдуме, выборах государственных органов и органов местного самоуправления. |