| Towards this end: The General Committee shall meet throughout the session. | Для этого: Заседания Генерального комитета следует проводить на протяжении всей сессии. |
| If the compression of the springs is obtained by means of a vacuum device, "pressure" shall mean negative pressure everywhere in this annex. | 1.3 Если сжатие пружины достигается посредством вакуумного устройства, то под "давлением" в настоящем приложении следует понимать разрежение. |
| However, prior to the check the emergency brake shall be released. | Однако до проверки аварийный тормоз следует растормозить. |
| Allowance shall be made for the effect of the increased rolling resistance resulting from a combination of vehicles being used to carry out the tests. | 3.1.4 Следует делать корректировку на увеличение сопротивления качению, обусловленное использованием при проведении испытания состава транспортных средств. |
| The load shall be applied gradually without subjecting the vehicle to excessive shocks. | Нагрузку следует увеличивать постепенно, не подвергая транспортное средство резким ударам. |
| The wording in the Model Certificate shall be replaced by the details required except for data field 7. | Формулировки, приведенные в Типовом свидетельстве, следует заменить требуемыми данными, за исключением поля данных 7. |
| In the mounting of rigid bodies such as tanks, account shall be taken of any flexibility in the chassis frame. | При монтаже жестких кузовов, например цистерн, следует учитывать возможную упругость рамы шасси. |
| If the dynamometer bearings are independently heated, the emission test shall begin no longer than 20 minutes after dynamometer warming. | Если же они нагреваются независимо, то испытание на выбросы следует начинать не позднее чем через 20 минут после обогрева динамометра. |
| Where legal aid is not available, States shall ensure that such persons are held in prison in conformity with the law. | В тех случаях, когда юридическая помощь не предоставляется, государствам следует обеспечивать, чтобы такие лица содержались в тюрьмах в соответствии с законом. |
| It shall be noted that not all marshalling yards are included. | Следует отметить, что эти требования распространяются не на все сортировочные станции. |
| "Accessible" shall mean those anchorages to which can be used. | Под "доступными" следует понимать приспособления, которые можно использовать. |
| The arbitral tribunal shall decide promptly whether to accept any such objections. | Арбитражный суд незамедлительно выносит решение о том, следует ли принять любые такие возражения. |
| In each case, the Administrator shall decide whether or not to submit a supplementary institutional budget proposal. | В каждом случае Администратор принимает решение о том, следует ли представлять дополнительное предложение по институциональному бюджету. |
| It should also specify the situations in which each class of retro-reflective materials shall be used. | В нем также следует указывать условия, при которых должен применяться каждый класс светоотражающих материалов. |
| The information shall also indicate a likely rate of reagent consumption for that type of vehicle and how often it should be replenished. | Эта информация должна также содержать указание на примерный показатель расхода реагента для данного типа транспортного средства и интервалы, через которые его следует восполнять. |
| This provision shall be read alongside general provisions of the Penal Code which apply to violence and other violations against children. | Это положение следует рассматривать наряду с общими положениями Уголовного кодекса, которые применяются к насилию и другим нарушениям, совершаемым в отношении детей. |
| Those conferences shall, inter alia, consider regional aspects of capacity-building in space technology development as well as opportunities for interregional cooperation. | На этих конференциях следует, среди прочего, рассмотреть региональные аспекты создания потенциала в области развития космической техники, а также возможности межрегионального сотрудничества. |
| States shall refrain from outsourcing inherently State military and security functions to private contractors. | Государствам следует воздерживаться от передачи на аутсорсинг частным подрядчикам сугубо государственных и охранных функций. |
| States shall establish an international regime with clear rules regarding the functions, oversight and monitoring of existing private military and security agencies. | Государствам следует создать международную систему с четкими правилами в отношении функций, контроля и мониторинга существующих частных военных и охранных организаций. |
| States and the United Nations system shall fully cooperate in order to remove such obstacles, both internationally and domestically. | В целях устранения подобных препятствий государствам и системе Организации Объединенных Наций следует в полной мере сотрудничать как на международном, так и на внутригосударственном уровне. |
| States shall ensure that indigenous peoples have the means to finance their autonomous functions. | Государствам следует обеспечить, чтобы коренные народы имели средства для финансирования осуществления их автономных функций. |
| In hearing and determining complaints, the complaints panel shall observe the precepts of natural justice and fairness. | Заслушивая и разрешая жалобы, эта коллегия следует понятиям естественной справедливости и объективности. |
| Animals shall be treated well and be protected from danger of unnecessary stress and strains . | К животным следует относиться бережно и защищать от необоснованного стресса и напряжения». |
| Relevant provisions for transition periods shall also be given. | Следует также включить соответствующие положения о переходных периодах. |
| These assessments shall also take into account any existing work by other organizations, such as UNDP, the World Bank and WTO. | В этих оценках следует также учесть любую работу, проводиимую другими организациями, в частности ПРООН, Всемирным банком и ВТО. |