Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Shall - Следует"

Примеры: Shall - Следует
In the EU quintozene is not included as an active substance in Annex I to Directive 91/414/EEC, which means that Member States shall ensure that authorizations for plant protection products containing quintozene are withdrawn and that no authorizations will be granted or renewed. В ЕС квинтозин не включен в качестве активного вещества в приложение I к Директиве 91/414/EEC, из чего следует, что государства-члены обязаны отменить лицензии на продукты защиты растений, содержащие квинтозин, не выдавать новых лицензий и не возобновлять прежние.
Article 3(3) similarly provided that each Party "shall take appropriate measures" to ensure that substances listed in annexes I, II and III, on becoming waste, were destroyed or disposed of in an environmentally sound manner. Аналогичным образом в пункте З статьи З предусматривается, что каждой Стороне следует "принимать соответствующие меры" для обеспечения того, чтобы вещества, перечисленные в приложениях I, II и III, после того, как они станут отходами, уничтожались или удалялись экологически обоснованным образом.
Finally, in case the Commission decides to propose a non-binding instrument, the Commission should adapt the language used in the draft articles accordingly, in particular by excluding from the text the term "shall", which bears a clear mandatory meaning. В заключение следует отметить, что если Комиссия решит предложить не имеющий обязательной силы документ, то ей необходимо соответствующим образом адаптировать формулировки, используемые в проектах статей, в частности, посредством исключения из текста слова "shall", которое несет в себе определенно обязательное значение.
If a suspect is present in Japan and if Japan does not extradite the suspect concerned, the public prosecutors shall take the case and determine whether or not to institute criminal prosecution. Если подозреваемый находится в Японии и если Япония не осуществляет выдачу этого обвиняемого, дело передается государственным прокурорам, которые принимают решение о том, следует ли возбуждать уголовное преследование.
Action: Should be extended to cover the consignee by including sentence like this "The rule stated above as it relates to the shipper and the carrier shall also apply in relation to the consignee". Предлагаемые меры: положения этой статьи следует расширить с целью охвата грузополучателя и сформулировать ее следующим образом: "Приводимое выше правило, касающееся грузоотправителя по договору и перевозчика, применяется также в отношении грузополучателя".
Otherwise the benefit entitlement shall commence on the day immediately following the day that age is reached; and В ином случае право получения пособия действует с того дня, который непосредственно следует за днем достижения указанного возраста; и
On the basis of the risk profile and the risk management evaluation for chemical, referred to in Article 8 of the Convention, the Committee shall recommend whether the chemical should be considered by the Conference of the Parties for listing in Annexes A, B and/or C. На основе характеристики рисков и оценки регулирования рисков для вещества, упомянутых в статье 8 Конвенции, Комитет вынесет рекомендацию относительно того, следует ли Конференции Сторон рассматривать это химическое вещество для включения в приложения А, В и/или С.
Public-private partnerships {shall}{should} be promoted to catalyse wider engagement of stakeholders including the private sector, in risk reduction, management and sharing, including insurance and addressing loss and damages. {Поощряются}{Следует поощрять} государственно-частные партнерства в целях активизации более широкого задействования заинтересованных кругов, в том числе частного сектора, в снижение рисков, управление рисками и распределение рисков, включая страхование и решение проблем, связанных с потерями и ущербом.
The Working Group may wish to consider that in the light of paragraph (1) of the proposed article, the word "shall", not "may" as proposed, should be used. Рабочая группа, возможно, сочтет, что в свете пункта 1 предлагаемой статьи здесь следует, в соответствии с предложенным, вместо слов "может проводить" использовать слово "проводит".
Regarding paragraph 4, it was considered acceptable to use the word "should" in the first line rather than "shall" or "may" in the first line. По пункту 4 было сочтено приемлемым употребить в первой строке слова "следует включать" вместо "включает" или "может включать".
It should be noted that, in accordance with the Convention and the 1994 Agreement, any decision by the Assembly and the Council relating to the administrative budget of the Authority shall take into account the recommendations of the Finance Committee. Следует отметить, что в соответствии с Конвенцией и Соглашением 1994 года любые решения Ассамблеи и Совета, касающиеся административного бюджета Органа, принимаются с учетом рекомендаций Финансового комитета.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights also emphasized that the right of trade unions to function freely shall be subject to no restrictions and that Jordan should ensure that restrictions contained in the Labour Code are fully in line with article 8 of the Covenant. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам также подчеркнул, что право профсоюзов на свободное функционирование не должно подвергаться никаким ограничениям и что Иордании следует обеспечить, чтобы ограничения, содержащиеся в Трудовом кодексе, полностью соответствовали статье 8 Пакта76.
In no case shall the provisions of this Article be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the conduct being investigated would not constitute a crime under the laws of that Contracting State if such conduct occurred in that Contracting State. Положения настоящей статьи ни в коем случае не следует истолковывать как позволяющие Договаривающемуся государству отказывать в предоставлении информации только на том основании, что расследуемое деяние не является преступлением по закону этого Договаривающегося государства, если такое деяние произошло в этом Договаривающемся государстве.
From Point 2 the boundary line shall follow the equidistance line through Points 3 and 4 until it reaches Point 5. От точки 2 линия границы следует равноотстоящей линии через точки 3 и 4, пока не достигает точки 5.
We recall that article 8, para. 3 Cst guarantees gender equality and provides that legislation shall ensure equality in law and in fact, particularly in the field of education. Следует напомнить, что пункт З статьи 8 Конституции гарантирует равенство между женщиной и мужчиной и уполномочивает законодателя на обеспечение их равного правового и фактического положения, в частности в области обучения.
Trafficked persons shall be offered legal alternatives to repatriation in cases where it is reasonable to conclude that such repatriation would pose a serious risk to their safety and/or to the safety of their families. Ставшим предметом торговли людям следует предлагать юридическую альтернативу репатриации в случаях, когда существуют разумные основания полагать, что такая репатриация создаст серьезную угрозу их безопасности и/или безопасности их семей.
The provision in the 1853 Constitution to the effect that "immigration from Europe shall be encouraged" should be understood as a norm of mid-19th century population policy and not as a system of social differentiation. Положение Конституции 1853 года относительно "оказания содействия европейской иммиграции" следует понимать в качестве одного из направлений демографической политики, проводившейся в середине ХIХ века, а не в качестве механизма социальной дифференциации.
In the use of the available resources due priority shall be given to the realization of rights recognized in the Covenant, mindful of the need to assure to everyone the satisfaction of subsistence requirements as well as the provision of essential services. При использовании имеющихся ресурсов следует уделять должный приоритет осуществлению признанных в Пакте прав с учетом необходимости обеспечить каждому удовлетворение жизненных потребностей, а также предоставление основных услуг.
Sweden is furthermore of the opinion that article 32.2 shall be interpreted as a guarantee that indigenous peoples must be consulted, not as giving them a right of veto. Кроме того, Швеция придерживается того мнения, что пункт 2 статьи 32 следует трактовать как гарантию обязанности консультироваться с коренными народами, а не как предоставление им права вето.
[Respect for their security of tenure as well as individual rights to their own and inherited property and to enter into contractual agreements shall be upheld.] [Следует поддерживать уважение их владения землей, а также индивидуальных прав на свою и унаследованную собственность и на заключение договоров.]
Engines fitted with an exhaust after-treatment system shall be checked for the correct functioning of this system in the context of the installation, interim and special checks. На двигателях, оборудованных системой последующей очистки выхлопных газов, функционирование вышеупомянутой системы следует проверять в рамках контроля за установкой, промежуточного контроля или специального контроля.
To prevent leakage due to fire, only steel piping and welded joints shall be used between the jacket and the connection to the first closure of any outlet. Для предотвращения утечки в результате пожара следует использовать только стальные трубы и сварные соединения между рубашкой и штуцерами, ведущими к первому запорному элементу любой выпускной трубы.
Further, the State party should endeavour to avoid statelessness, particularly of children, on its territory, bearing in mind article 38 (3) of the new Federal Constitution, which stipulates that the Confederation "shall facilitate the naturalization of stateless children". Кроме того, государству-участнику следует предпринимать усилия, направленные на недопущение на его территории случаев безгражданства, в частности, среди детей, с учетом пункта З статьи 38 новой Федеральной конституции, в которой говорится, что Конфедерация "облегчает натурализацию детей, не имеющих гражданства".
(xx) The text of paragraph 6-2.16.6 should end with: "The intensity of the emergency lighting shall be prescribed by the Administration". хх) в конце пункта 6-2.16.6 следует читать: "Интенсивность аварийного освещения устанавливается Администрацией".
An alternative proposal was to formulate the provision along the following lines: "shall be enforced... except that the court may at its discretion refuse enforcement if one of the following circumstances exists...". Согласно альтернативному предложению, следует сформулировать положение примерно следующего содержания: "приводится в исполнение..., за исключением того, что суд может по собственному усмотрению отказать в приведении в исполнение, если существует одно из следующих обстоятельств...".