Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Shall - Следует"

Примеры: Shall - Следует
A State Party shall inform the Secretary-General of the establishment of jurisdiction under paragraph 2 of this article.] One delegation noted that this paragraph should be clarified in respect of which State Party has the notification obligation, and under what circumstances. Государство-участник информирует Генерального секретаря об установлении юрисдикции согласно пункту 2 настоящей статьи.]Одна делегация отметила, что этот пункт следует разъяснить в вопросе о том, на каком государстве-участнике - и при каких обстоятельствах - лежит обязанность направления уведомления.
Where the intention is that the Beneficiary is to obtain security for the obligations of the Principal arising pursuant to the Contract but that the Guarantor's liability shall only arise in case of an established default under that Contract, these Rules should be selected. В тех случаях, когда намерение состоит в том, чтобы предоставить в распоряжение бенефициара обеспечение обязательств принципала, возникающих из договора, при том, чтобы ответственность гаранта возникала лишь в случае установленного неисполнения по этому договору, предпочтение следует отдать настоящим Правилам.
In order for current draft article 44 (Compensation) to reflect existing law, it should provide that interest "shall", rather than "may", be included in any compensation award. Для того чтобы нынешний проект статьи 44 (Компенсация) отражал существующие правовые нормы, в ней следует указать, что проценты "включаются" вместо "могут включаться" в любую компенсационную выплату.
The shipper shall, when providing the particulars referred to in article 6, describe the dangerous or environment-polluting goods by drawing the attention of the carrier to the properties of the goods and the precautions to be taken. В момент сообщения сведений, предусмотренных в статье 6, грузоотправитель характеризует опасные или загрязняющие окружающую среду грузы, обращая внимание перевозчика на особенности грузов и меры предосторожности, которые следует принять.
When a motorized vessel is preceded by day by one or more auxiliary motorized vessels, it shall carry a yellow ball as indicated in article 3.09, paragraph 3. Если моторное судно следует днем за одним или несколькими вспомогательными моторными судами, это судно должно нести желтый шар, предусмотренный в пункте З статьи 3.09.
This assessment and recommendations shall be considered by Forum IV; interim reports on the progress of analysis should be made to the Forum Standing Committee in the following areas: Такие оценка и рекомендации должны быть рассмотрены на четвертой сессии Форума; промежуточные доклады о ходе проведения анализа следует представлять Постоянному комитету Форума в следующих областях:
The article should be supplemented with the provisions of articles 17 and 18 of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, and the words "or shall be directed against any State" should be deleted. В эту статью следует включить положения статей 17 и 18 Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, а слова "и не направлено против какого-либо государства" следует исключить.
To diminish, marginalize or ignore the State would also be bad practice because the weaker the State is rendered, the less it shall be able to promote the interests of its citizens. Преуменьшать, умалять или игнорировать роль государства тоже не следует, поскольку чем слабее государство, тем в меньшей степени оно способно отстаивать интересы своих граждан.
6.6.2.2.15 Portable tanks shall be capable of being electrically earthed when intended for the transport of substances meeting the flash point criteria of Class 3 including elevated temperature substances transported above their flash point. 6.6.2.2.15 Следует предусмотреть возможность заземления переносных цистерн, предназначенных для перевозки веществ, отвечающих критериям класса 3, установленным в отношении температуры вспышки, включая вещества, перевозимые при температуре, превышающей их температуру вспышки.
States Parties shall ensure, prior to carrying out any evictions, and particularly those involving large groups, that all feasible alternatives are explored in consultation with the affected persons, with a view to avoiding, or at least minimizing, the need to use force. До проведения выселения, особенно в случае выселения больших групп людей, государству-участнику в консультации с затрагиваемыми лицами следует изучить все возможные альтернативы, с тем чтобы избежать или, по крайней мере, свести к минимуму необходимость использовать силу.
We shall strengthen pluralism in society for the purpose of reliably guaranteeing freedom of conscience, speech and the press, and of further strengthening the foundations of a secular democratic society based on tolerance and mutual respect. Нам следует укреплять плюрализм в обществе в целях обеспечения надежной гарантии свободы совести, слова и средств массовой информации и дальнейшего укрепления основ светского демократического общества, опирающегося на терпимость и взаимоуважение.
d) Which procedures shall be initiated to solve the disputes, arising from the TIR Convention implementation, including - between fiscal bodies and the chain of guarantee? d) какими процедурами следует пользоваться для разрешения споров, возникающих в результате применения Конвенции МДП, в том числе между финансовыми органами и системой гарантий?
UNESCO shall urge the National Commissions to invite a member of the Forum to the regional consultation, which will be held in May and July 2004, to share information regarding the Forum and its mandate and plans of action. ЮНЕСКО следует настоятельно рекомендовать национальным комиссиям пригласить членов Постоянного форума принять участие в работе региональных консультативных совещаний, которые состоятся в мае и июле 2004 года, с тем чтобы ознакомиться с работой Форума и его мандатом и планами действий.
In the event that there is a need to suspend or dissolve a local council or to suspend or dismiss local executives, the exercise shall be carried out with due process of law. В случае возникновения необходимости в приостановлении деятельности или роспуске местного совета или во временном отстранении от должности или увольнении местных должностных лиц, соответствующие меры следует принимать в установленном законодательством порядке.
The Meeting reaffirmed the fundamental principle that developed countries shall take the lead in combating climate change, and emphasized the urgent need for the establishment of quantified emission reduction commitments for the 2nd and subsequent commitment periods under the Kyoto Protocol. Участники Совещания подтвердили фундаментальный принцип в соответствии с которым развитым странам следует играть ведущую роль в борьбе с изменением климата, и подчеркнули настоятельную необходимость определения количественных обязательств по сокращению выбросов на второй последующий период обязательств по Киотскому протоколу.
The same article provides that the evaluation of the official during the probationary period shall focus on his qualifications, conduct, performance of his duties, diligence, personal characteristics and approach to and success in his work. В той же статье предусматривается, что в оценке должностного лица во время испытательного срока основное внимание следует уделять его квалификации, поведению, выполнению своих обязанностей, усердию, личным качествам, отношению к работе и успехам в работе.
If the design of the vehicle does not allow this, the vehicle shall be tested in conformity with the manufacturer's prescriptions for stationary engine testing. Если конструкция транспортного средства не позволяет соблюдать эти требования, то транспортное средство следует испытывать согласно предписаниям изготовителя в отношении испытаний транспортного средства с остановленным двигателем.
The Revised Family Code has also come up with several provisions with a view to protecting the rights of children and provides that the overarching principle guiding any decision concerning the family shall be the best interest of the child. В новой редакции Семейного кодекса, в котором также содержится ряд положений, защищающих права детей, говорится, что при решении любых семейных вопросов следует в первую очередь исходить из необходимости наилучшего обеспечения интересов ребенка.
It should also be realized that the right to education is not the only cross-sectoral right: we shall see below that cultural rights, for example, also possess this characteristic. Следует также признать, что право на образование - не единственное трансверсальное право: далее мы увидим, что такой характерной особенностью обладают, в частности, также культурные права.
Furthermore, article 3 of the General Act on Advertising of 1988 provides that "advertising, infringing on human dignity or the rights recognized in the Constitution, especially those relating to children and women, shall be illegal". Следует напомнить также, что, согласно статье З Общего закона о рекламе 1988 года, "является незаконной реклама, посягающая на достоинство личности или ущемляющая права личности, закрепленные в Конституции, особенно права детей и женщин".
It should be noted that the Organization Act governing the Office of the Controller-General, which entered into force in 1995, stipulates that this power shall be limited to foundations that administer public funds or funds of public origin. Следует пояснить, что после вступления в силу Органического закона о Главном контрольном управлении Республики в 1995 году его полномочия распространяются только на те фонды, которые распоряжаются общественными средствами или созданы общественностью.
The period of suspension shall be at the discretion of the mother, provided that six weeks of leave are taken immediately after the birth." Период отпуска распределяется по желанию женщины при условии, что его часть продолжительностью в шесть недель следует непосредственно за родами".
In this respect, mention should be made of article 8 of the Republic of Lithuania Law on the State Language, which stipulates that participants in legal proceedings who do not know the State language shall be provided with the services of an interpreter free of charge. В этой связи следует напомнить о статье 8 Закона Литовской Республики о государственном языке, в которой предусматривается, что участвующим в процессуальных действиях лицам, не владеющим государственным языком, бесплатно предоставляются услуги переводчика.
The provisions of this article shall apply to carriage in classified thermal container by land where such carriage is preceded or followed by carriage by sea or by inland waterways. Положения настоящей статьи применяются к сухопутным перевозкам, осуществляемым с помощью контейнеров, классифицируемых по тепловым характеристикам, при условии, что этим перевозкам предшествует или после них следует морская перевозка или перевозка по внутренним водным путям.
Parties should further note that in accordance with Article 21, paragraph 7, of the Protocol any amendment to Annex B to the Protocol shall be adopted only with the written consent of the Party concerned. Сторонам следует также учитывать, что в соответствии с пунктом 7 статьи 21 Протокола любая поправка к приложению В к Протоколу принимается лишь при письменном согласии затрагиваемой Стороны.