| In all cases, the least restrictive measure shall be adopted. | Во всех случаях следует принимать наименее ограничительные меры. |
| Guidance documents on the methods for undertaking measurements and calculations adopted by the Parties at the session of the Executive Body shall be taken into account. | Следует учитывать руководящие документы, касающиеся методов проведения измерений и расчетов, принятые Сторонами на сессии Исполнительного органа. |
| Parties shall quantify uncertainties in their emission estimates using the most appropriate methodologies available, taking into account guidance provided in the EMEP/EEA Guidebook. | Сторонам следует указывать в количественном выражении факторы неопределенности, заложенные в их оценки выбросов, на основе использования наиболее приемлемых имеющихся методологий и учетом рекомендаций, содержащихся в Справочном руководстве ЕМЕП/ЕАОС. |
| It shall also guarantee diversity and multiculturalism in the civil service. | Ему также следует обеспечить разнообразие и многокультурность в сфере государственной службы. |
| It shall assess impacts of work and sustainability of actions and make recommendation for the future arrangement. | Следует оценить воздействие проделанной работы и устойчивость мероприятий, а также представить рекомендации относительно будущего этого соглашения. |
| The group shall report its conclusions and recommendations to the Forum at its eleventh session for its consideration. | Группе следует представить свои выводы и рекомендации Форуму для рассмотрения на его одиннадцатой сессии. |
| It shall be noted that 30 per cent of political party members are women. | Следует отметить, что женщины составляют 30% состава политических партий. |
| It shall also be noted that the Protective Order may be prolonged once for no more than three months. | Следует также отметить, что действие защитного приказа может продлеваться один раз на срок не свыше трех месяцев. |
| Though until this matter is resolved I shall be staying at Chinon Court. | Хотя, пока это дело не будет решено, мне следует оставаться в Шинон Корт. |
| This Bonnaire - I suppose we shall have to punish him. | Этот Бонэр... предполагаю, нам следует его наказать. |
| We, the jury, find that the marriage shall be dissolved. | Мы, присяжные, решили, что брак следует аннулировать. |
| Which is why I shall be commending her for a bravery award. | Поэтому мне следует представить ее к награде за храбрость. |
| My daughter, I see I shall have to reveal a secret. | Дитя моё, думаю, мне следует открыть одну тайну. |
| I shall accompany you instead of Wolcott. | Мне следует сопровождать вас, вместо Уолкотта. |
| Then it shall be destroyed before them and they will know that victory is ours. | Его следует убить на их глазах, чтобы они знали, что победа наша. |
| Then I shall do all I can to make it happen. | Тогда мне следует сделать все, чтобы это случилось. |
| First person I shall hear from is the mayor. | В первую очередь мне следует выслушать мэра. |
| Drylands shall be included in the "United Nations Delivering as One" campaign. | Работу над проблематикой засушливых земель следует включить в сферу охвата кампании "Единство действий" Организации Объединенных Наций. |
| Possible emission of gases caused by the energy conversion process during normal use shall be considered. | Следует учитывать возможный выброс газов в результате процесса преобразования энергии в обычных условиях эксплуатации. |
| It shall be noted that the Georgian legislation regarding TIP fully corresponds with the standards established by the Council of Europe Convention. | Следует отметить, что грузинское законодательство по вопросам торговли людьми полностью соответствует нормам, установленным Конвенцией Совета Европы. |
| I shall see you properly attended. | Я прослежу, чтобы о вас позаботились как следует. |
| Information concerning engine performance shall only be given for the parent engine. | Информацию о технических характеристиках двигателя следует давать только по базовому двигателю. |
| In this case, the DOE shall provide the contact details of the person to be called with preferred time slots. | В этом случае НОО предоставляет подробную контактную информацию о лице, которому следует позвонить, и о предпочтительных временных интервалах для таких звонков. |
| Rule 20.1 provides that "each case shall from the outset be handled expeditiously, without any unnecessary delay". | В соответствии с правилом 20.1, "любое дело несовершеннолетнего с самого начала следует вести быстро, не допуская каких-либо ненужных задержек". |
| The Presidency shall decide whether the prisoner shall be granted a pardon, parole or commutation of his sentence and shall specify the modalities thereof. | Президиум принимает решение о том, следует ли помиловать, досрочно освободить заключенного или смягчить назначенное ему наказание, и определяет то, в какой форме это будет происходить. |