The OBD system shall make available to a scan tool in real time the information shown in Tables 1 to 4 in Appendix 5 to this annex, upon request (actual signal values should be used in favour of surrogate values). |
БД система выдает на сканирующее устройство по его команде в режиме реального времени информацию, указанную в таблицах 1-4 добавления 5 к настоящему приложению (следует отдавать предпочтение фактическим значениям сигналов, а не имитируемым значениям). |
3.2. Safety glazing shall bear the appropriate component type-approval mark specified in paragraph 5.4. of this Regulation, followed when required, by one of the additional symbols provided for in paragraph 5.5. |
3.2 На безопасные стекла наносят надлежащий знак официального утверждения по типу конструкции элемента, указанный в пункте 5.4 настоящих Правил, за которым при необходимости следует одно из дополнительных обозначений, предусмотренных в пункте 5.5. |
If part of the cargo is being transported under a supplementary consignment note, the delivery time shall be calculated for the portion of the cargo that is delivered under the main consignment note. |
В тех случаях, когда часть груза следует по досылочной дорожной ведомости, срок доставки исчисляется по той части груза, которая прибыла по основной накладной. |
In connection with this article, it should also be mentioned that article 44 of the Constitution stipulates that children shall be protected against any form of neglect, exploitation at work, economic exploitation and hazardous work. |
Наряду с этим следует отметить, что в соответствии со статьей 44 Конституции дети в целом и работающие несовершеннолетние в частности находятся под защитой государства, призванной оградить их от любых форм оставления родителями, трудовой или экономической эксплуатации, или же использования на опасных работах. |
The driver's manual shall include information to advise the driver on the electrical energy available for the trailer steering system and that the electrical interface should not be connected when the current requirement marked on the trailer exceeds that which can be supplied by the towing vehicle. |
2.1.2 В руководстве водителя должна содержаться информация для водителя о доступном энергоснабжении системы рулевого управления прицепа и о том, что электрические соединения не следует подключать, если указанное на прицепе значение необходимой силы тока превышает силу тока, которую может обеспечить буксирующее транспортное средство. |
Before the interrogation begins, the person must be informed of his/her right not to answer questions and, if applicable, of the fact that despite his/her not answering, proceedings shall be initiated all the same. |
До начала допроса допрашиваемого следует уведомить о его праве не отвечать на вопросы и, там, где это необходимо, сообщить ему о том, что, несмотря на его нежелание давать показания, производство по его делу все равно будет начато. |
Leave may not be accumulated and must be taken in continuous periods. There shall be no compensatory payment in lieu of leave except where the right has been acquired and remains unexercised when for any reason the employment relationship comes to an end. |
Отпуск не подлежит накоплению, и его следует брать на единовременной основе Отпуск не может компенсироваться деньгами, за исключением таких случаев, когда право на отпуск было приобретено, но не было использовано в связи с прекращением трудовых отношений по какой-либо причине. |
Furthermore, the State party should intensify its efforts to guarantee that each child of a migrant worker shall have the right to a name and to registration of birth throughout the country, in accordance with article 29 of the Convention. |
Кроме того, государству-участнику следует активизировать свои усилия по обеспечению того, чтобы каждый ребенок трудящегося-мигранта имел право на имя и на регистрацию рождения в масштабах всей страны в соответствии со статьей 29 Конвенции. |
(b) Because of the limited space available in the typical wheelhouse of an inland vessel and the fact that a vessel usually follows the fairway-axis, the display shall be installed preferably in the portrait orientation. |
Ь) Поскольку место, имеющееся в обычной рубке судна внутреннего плавания, ограничено и в силу того, что судно, как правило, следует по осевой линии фарватера, отображение предпочтительнее передавать в книжной ориентации. |
The words "shall be" place a strong legal obligation on States and mean that States may not exercise discretion as to whether children's best interests are to be assessed and ascribed the proper weight as a primary consideration in any action undertaken. |
Использование глагола в форме долженствования налагает на государство строгое правовое обязательство и означает, что государство не вправе по своему усмотрению определять, следует ли в первоочередном порядке производить оценку наилучших интересов ребенка и придавать им надлежащую значимость при осуществлении любых действий. |
Length of this transitional period can vary case by case, nevertheless we think that at least the dates defined in paragraph 1.1.3.1. to 1.1.3.3. shall be stipulated in transitional provisions of the amendment in order to avoid misunderstandings. |
Продолжительность этого переходного периода может варьироваться в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая, однако мы считаем, что во избежание недопониманий в переходных положениях поправок следует предусматривать по крайней мере даты, указанные в пунктах 1.1.3.1-1.1.3.3. |
(b) they shall aim at maximizing the long-term benefits derived from the use of water contained therein; |
Государства водоносного государства используют трансграничный водоносный горизонт или систему водоносных горизонтов в соответствии с принципом справедливого и разумного использования, как следует ниже: |
When negotiating multilateral agreements in the field of conventional weapons, the utmost shall be made to make sure those agreements are universally acceptable; |
при проведении переговоров о заключении многосторонних соглашений в области обычных вооружений следует всеми силами добиваться того, чтобы эти соглашения были общеприемлемыми, |
Who shall I turn to for additional information about vacant business premises, plots, finding employees, financing and business opportunities in the Kouvola region? |
С кем в Коуволе мне следует связаться, чтобы получить дополнительную информацию о свободных помещениях, земельных участках, трудовых ресурсах, финансировании и возможностях бизнеса? |
Complaints that cannot be detected immediately despite inspection as obligated shall be brought to the attention of Münch immediately such are detected - however not later than within 3 days from such detection. |
Рекламации, которые не могут быть обнаружены немедленно несмотря на надлежащую проверку, следует передавать в Münch сразу после обнаружения - не позднее 3 дней с момента обнаружения. |
The length of a national communication may be decided by the submitting Party but every effort shall (should) be made to avoid over-lengthy national communications, in order to reduce the paper burden and to facilitate the consideration process. |
Объем национального сообщения может быть установлен представляющей Стороной, однако следует (Сторона должна) предпринять все усилия для того, чтобы избежать представления слишком объемных национальных сообщений, с тем чтобы сократить время, связанное с обработкой данных документов, и облегчить процесс рассмотрения. |
a change of use shall include emptying, purging and evacuation operations to the extent necessary for safe operation |
корпуса следует предварительно опорожнить, продуть и вакуумировать в той мере, в которой это необходимо для обеспечения их безопасной эксплуатации. |
They agreed that the Appeals Chamber serving the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda shall be increased by the addition of two judges. |
Они согласились с тем, что состав Апелляционной камеры, обслуживающей МТБЮ и МУТР, следует расширить, добавив в него двух судей. |
Said program shall be reviewed and certified as conforming by an ISO/CASCO [International Organization for Standardization Committee on Conformity Assessment] recognized assessor/registrar within 18 months of contract start date, with annual or semi-annual recertifications thereafter for the life of the contract. |
Следует обеспечить проверку и сертификацию указанной программы на предмет ее соответствия нормам ИСО/КАСКО [Комитет по оценке соответствия Международной организации по стандартизации] признанным оценщиком/регистратором через 18 месяцев после начала осуществления контракта с последующими ежегодными или полугодовыми повторными сертификациями на протяжении всего срока действия контракта. |
In such cases the solution or mixture shall be classified in the relevant class under a collective entry according to subsection 2.2.x. of that class taking account of the subsidiary risks presented by that solution or mixture. |
В таких случаях раствор или смесь следует относить к соответствующему классу и включать в сводную позицию в соответствии с подразделом 2.2.х. этого класса с учетом дополнительных видов опасности, характерных для данного раствора или данной смеси. |
The term ex-FAR/Interahamwe used in this text shall be understood as referring to all Rwandan armed groups on Congolese soil, irrespective of their denomination. |
Употребляемый в настоящем тексте термин «экс-ВСР/"интерахамве"» следует понимать как относящийся ко всем руандийским вооруженным группам на конголезской территории, независимо от того, как они себя называют |
Where the visual signal warning employs the colour red, it shall use a symbol in accordance with item 21 in table 1 of ECE Regulation No. 121. |
При использовании для целей визуального предупреждения сигнала красного цвета следует пользоваться условным обозначением, приведенным в таблице 1 Правил Nº 121, а именно: |
[1.2.4 21x123] Unless specially prescribed otherwise in the various classes, the following particulars shall be taken into account in the design of shells: |
6.7.1.1.11 [1.2.4 21х123] Если в различных классах специально не предписано иного, при расчете резервуаров следует учитывать следующие положения: |
One type of control to be clarified as excluded is one which has a different primary purpose, but which shall turn off the ESC system as an ancillary consequence of an operational conflict with the function that it controls. |
Один тип органа управления, который, несомненно, следует исключить, - это орган, основное назначение которого является иным, но который приводит к отключению системы ЭКУ вследствие побочного эффекта эксплуатационного несоответствия той функции, которой он управляет. |
These were: no more than five experts could be proposed by each State Party; they shall be nationals of States Parties to the optional protocol; the roster of experts must be geographically balanced; and a reference would be made in the text to article 5. |
Вот эти элементы: каждое государство-участник не может предлагать более пяти экспертов; эксперты должны быть гражданами государств - участников Факультативного протокола; список экспертов должен составляться с учетом принципа справедливого географического распределения; в текст статьи следует включить ссылку на статью 5. |