| The efficiency and accessibility of the system and its structure based on equal opportunities shall be strengthened. | Следует укреплять эффективность и доступность системы и ее структуры на основе равных возможностей. |
| References to Kosovo shall be understood to be in the context of Security Council resolution 1244 (1999). | "Ссылку на Косово следует понимать в контексте резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности". |
| Voluntary action by manufacturers shall be especially encouraged (including in legislation) as an alternative to formal enforcement action. | Следует особо поощрять принимаемые производителями добровольные меры (в том числе в законодательстве) в качестве альтернативы официальным правоприменительным мерам. |
| Every four years, the Timber Committee and European Forestry Commission shall continue to hold a joint session. | Комитету по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии следует продолжать проводить совместные сессии раз в четыре года. |
| If the alien is accompanied by a security officer, the notice shall also include his/her details. | Если иностранец следует в сопровождении сотрудника безопасности, в уведомлении приводятся также сведения об этом сотруднике. |
| With each test new plastically deformable knee elements shall be used. | Для каждого испытания следует использовать новые коленные элементы, подвергающиеся пластической деформации. |
| Every individual shall have the right to free association provided that he abides by the law. | Каждый имеет право на свободу ассоциации, если он при этом следует закону. |
| Replace "shall" by "should" in the second paragraph. | Во втором абзаце заменить слова "должно содержаться" на "следует предусмотреть". |
| Mr. Kariyawasam proposed replacing "should" with "shall". | Г-н Кариявасам предлагает заменить слово «следует» словом «должны». |
| It should be noted that financial institutions shall report suspicious transactions to the Banking Supervision Department of the Central Bank. | Следует отметить, что финансовые учреждения должны представлять сообщения о подозрительных операциях Департаменту банковского надзора Центрального банка. |
| On cabin vessels consideration shall also be given to connecting corridors to passenger cabins used by persons with reduced mobility. | На каютных судах следует также уделять внимание коридорам, ведущим к пассажирским каютам, используемым лицами с ограниченной мобильностью. |
| (e) The practical implementation shall be left with national authorities. | ё) решение вопросов, связанных с практическим осуществлением, следует оставить на усмотрение национальных органов. |
| The two test methods shall be equal in order to exclude any distortion of competition under the ATP. | Эти два метода испытаний следует считать равноценными, с тем чтобы исключить возможность какого-либо искажения условий конкуренции в рамках СПС. |
| In these tests, special attention shall be given to the requirements in paragraphs 6.2.3. and 6.2.4. | При проведении этих испытаний особое внимание следует обращать на соблюдение требований пунктов 6.2.3 и 6.2.4. |
| Sampling shall be conducted as late as possible within each mode. | В каждом режиме отбор проб следует производить как можно позже. |
| The smoke measurement values shall be sampled with a minimum rate of 20 Hz. | Измерения дымности следует проводить с частотой не менее 20 Гц. |
| We shall notify that localization of female students is of the priority in the relevant policies. | Следует отметить, что одним из приоритетов в рамках соответствующей политики является прием на учебу лиц женского пола из числа местного населения. |
| Recommendatory approaches such as "shall use best endeavours" are of dubious value and are difficult to apply in practice. | Рекомендации типа "следует всячески стремиться" являются слишком неопределенными, и их трудно применять на практике. |
| They shall be read together with and in furtherance of these procedures and mechanisms. | Их следует читать вместе с указанными процедурами и механизмами и в их развитие. |
| 3.1. Leakage tests shall have to be conducted with pressurized gas like air or nitrogen. | 3.1 Для проведения испытаний на герметичность следует использовать сжатый газ, например воздух или азот. |
| These measures shall only be resorted to after exhaustion of all possible means of convincing the state to fulfil its obligations. | К этим мерам следует прибегать только после того, как будут исчерпаны все возможные средства убеждения государства в необходимости выполнения его обязательств. |
| Such process shall involve the civil society, in order to become an additional instrument of claim before the Government. | В данный процесс следует вовлекать гражданское общество, с тем чтобы у правительства появился дополнительный партнер по диалогу. |
| If women are present in the home, due regard shall be paid to the relevant traditions when dealing with them. | В случае нахождения в этом помещении женщин, следует должным образом учитывать соответствующие традиции обращения с ними. |
| In addition, the Government shall also ensure that religious communities are able to meet in private places of worship without state interference. | Помимо этого правительству следует также обеспечить, чтобы религиозные общины имели возможность встречаться в частных местах отправления религиозных обрядов без вмешательства со стороны государства. |
| The time off shall as far as possible be scheduled during weekends. | По возможности, это время следует планировать на выходные дни. |