However, it is understood that the provisions shall be referred to, at least, in informative notes.) |
Вместе с тем подразумевается, что ссылки на такие положения следует включить, по крайней мере, в качестве информационных примечаний.) |
If an unacceptable defect is found in the tank by NDT methods it shall be repaired and retested (it is not permissible to hydraulic test the tank without undertaking the required repairs). |
Если с помощью методов НРК в цистерне обнаруживается недопустимый дефект, то его следует устранить и провести повторное испытание (не разрешается проводить гидравлическое испытание цистерны без осуществления необходимого ремонта). |
When the prescribed period has expired, the Commission shall decide by the vote of an absolute majority of its members whether the State has taken adequate measures and whether to publish its report. |
По истечении установленного срока Комиссия определяет путем голосования абсолютным большинством голосов ее членов, приняло ли государство надлежащие меры и следует ли опубликовать его доклад. |
Regarding the status of TIRExB decisions, the TIRExB shall, out of necessity, give its opinion on how the TIR Convention should be applied and provide for an interpretation of the Convention. |
Что касается статуса решений ИСМДП, то ИСМДП при необходимости излагает свое мнение о том, каким образом следует применять Конвенцию МДП, и представляет толкование положений Конвенции. |
It should be noted that a woman may make it a condition of marriage, to be stipulated in the marriage contract, that her husband shall agree not to take any other wives; |
Следует подчеркнуть, что женщина может оговорить условие своего замужества, зафиксированное в брачном договоре, согласно которому муж обязуется не жениться на других женщинах; |
It should be noted that it shall be prohibited to compel another person to conclude a contract, except in cases when the duty to enter into a contract is established by laws or a free-will engagement. |
Следует отметить, что запрещено вынуждать другое лицо заключать договор, за исключением случаев, когда обязанность вступления в договор установлена законодательством или добровольной договоренностью. |
Aquifer States shall use agreed or harmonized standards and methodology for monitoring their transboundary aquifers or aquifer systems. |
Им следует определять ключевые параметры, мониторинг которых будет осуществляться на основе согласованной концептуальной модели водоносных горизонтов или систем водоносных горизонтов. |
(b) Particular attention shall be given by adults to show by their own example correct behaviour in traffic to children who are accompanied by them; |
Ь) взрослые должны обращать особое внимание на то, чтобы на своем собственном примере показывать детям, которых они сопровождают, как следует правильно вести себя на дороге; |
Nevertheless, it was agreed that the second sentence of the paragraph 4.3.1.16.2 in the United Nations Model Regulations should be amended to read 'The vent shall be so designed that the penetration of foreign substances or the ingress of water is prevented under normal conditions of transport. |
Тем не менее было решено, что во второе предложение пункта 4.3.1.16.2 Типовых правил Организации Объединенных Наций следует внести изменение и изложить его в следующей формулировке: "Вентиляционное отверстие должно быть выполнено так, чтобы исключалась возможность проникновения посторонних веществ или попадания воды при обычных условиях перевозки". |
Furthermore, model provision 47 required that the contract "shall" stipulate how compensation was to be calculated, whereas the corresponding legislative recommendation required only that it "should" so stipulate. |
Кроме того, типовое положение 47 требует, чтобы в концессионном договоре оговаривался порядок расчета компенсации, в то время как в соответствующей рекомендации по законодательным вопросам лишь предусматривается, что в нем "следует" оговорить такой порядок расчета. |
Also decides that, in order to achieve the goal of eradicating poverty, activities during the Year, at all levels, shall be guided, inter alia, by the following principles: |
постановляет также, что для достижения целей ликвидации нищеты при проведении на всех уровнях в течение Года мероприятий следует исходить, в частности, из следующих принципов: |
States shall be obliged to pursue a preventive policy in the mass media which, while respecting freedom of information and expression: |
Следует обязать государства проводить превентивную политику в средствах массовой информации, которая, обеспечивая уважение свободы информации и выражения мнений: |
The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of professional expertise, experience, efficiency, competence and integrity. |
При приеме на службу и определении условий службы следует руководствоваться главным образом необходимостью обеспечить высокий уровень профессиональной квалификации, опыта, работоспособности, компетентности и добросовестности. |
Since last summer, we have made this view the subject of a joint action in the preparation of the NPT review and extension Conference and we shall continue to foster this conviction in the time remaining. |
Начиная с лета прошлого года это мнение стало находить воплощение в совместных действиях по подготовке к Конференции по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении, и в оставшееся время нам следует крепить эту убежденность. |
The Act on the Rights and Status of the Patient, which came into force on 1 March 1993, defines the child as an autonomous patient, with whom treatment measures shall primarily be discussed. |
Закон о правах и статусе пациентов, который вступил в силу 1 марта 1993 года, определяет ребенка в качестве независимого пациента, с которым следует прежде всего обсуждать меры, касающиеся лечения. |
With respect to matters relating to custody and right of access, the wishes and opinion of a child shall be ascertained, taking into consideration the child's age and maturity. |
В отношении вопросов, касающихся содержания ребенка и права на свидание с ним, следует принимать во внимание пожелания и мнения ребенка, при этом учитывая его возраст и зрелость. |
If we still do not achieve the desired consensus we shall be ready to continue our consultations to find alternative working that would not diminish the force of the message we wish to send. |
Если же мы все же не достигнем желаемого консенсуса, то нам следует быть готовыми продолжать свои консультации для отыскания таких альтернативных формулировок, которые никак не приуменьшали бы значение той мысли, которую мы хотим выразить. |
Individual programmes: Rule 69 states that a programme of treatment shall be prepared for each prisoner in the light of the prisoner's individual needs, capacities and disposition. |
Индивидуальные программы: правило 69 гласит, что для каждого заключенного следует разрабатывать программу работы с ним, исходя при этом из его индивидуальных потребностей, способностей и склонностей. |
The CPO shall then determine whether to undertake a new solicitation, or to directly negotiate a procurement contract pursuant to Rule 114.15, below, or to terminate or suspend the procurement action. |
После этого Главный сотрудник по закупкам определяет, следует ли вновь запросить предложения, заключить контракт на закупку без использования конкурсной процедуры в соответствии с правилом 114.15 ниже или же отменить или приостановить закупки. |
I am also much worried whether I shall send delegate, suitable display, etcetera to great exhibition in Paris. |
меня также беспокоит, не следует ли мне послать делегацию на большую выставку в Париже. |
However, representatives should watch the Journal for an announcement of the exact date on which we shall meet to deal with matters relating to the Fifth Committee and with other outstanding issues. |
Однако представителям следует следить по Журналу за объявлением точной даты, когда мы проведем заседание для рассмотрения вопросов, касающихся Пятого комитета и других нерешенных вопросов. |
As for penal legislation it may be noted that the Peruvian Penal Code stipulates that anyone who unlawfully deprives another of his liberty shall be punished with imprisonment for not less than two or more than four years (art. 152). |
В отношении уголовного законодательства следует упомянуть перуанский Уголовный кодекс, который гласит, что любое лицо, незаконно лишающее личной свободы другое лицо, наказывается лишением свободы на срок от двух до четырех лет (статья 152). |
Lest our decision of 12 January should cause any possible misunderstanding in the upcoming months, I shall on this occasion note that my President's letter should be interpreted as a withdrawal of consent of the host country for the presence of the peace-keeping operation on its soil. |
Чтобы наше решение от 12 января не вызвало никаких возможных недоразумений в ближайшие месяцы, я хотел бы отметить, что письмо президента моей страны следует рассматривать как отказ от согласия принимающей страны на осуществление на ее территории операции по поддержанию мира. |
This way we shall also be able to avoid the need for amending the procedure, although amendments for improving the context of the Treaty should by no means be ruled out. |
Таким образом мы сможем также избежать необходимости вносить поправки в процедуру, хотя никоим образом не следует исключать возможность внесения поправок с целью улучшения контекста Договора. |
I'll not have me own daughter telling me what I shall jump and not jump. |
А тебе не следует указывать отцу что делать, а что нельзя. |